domingo, 26 de janeiro de 2014



«Viver em Lisboa, para Maria Adelaide, aos dezoito anos, é pior do que sofrer duma deformidade, ter seis dedos nas mãos. Não é o bastante para ser um fenómeno de circo e, no entanto, impede que se dê o sincronismo entre ela e os outros.»



Agustina Bessa-LuísDoidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 67

«Não vamos buscar razões de amor onde há um despeito que arde no coração de Maria Adelaide e que é próprio das pessoas muito emotivas.»

Agustina Bessa-LuísDoidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 66

«Aquilino Ribeiro publicava A Via Sinuosa, e ele retratava a mulher cuja ''carne era uma harpa de inefáveis melodias''. O melhor que uma mulher de espírito podia aspirar era ser chamada «privilegiada senhora».


Agustina Bessa-LuísDoidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 66

Maria Adelaide

«(...) o seu estado depressivo que faz com que se vista pobremente e se recuse a ter relações conjugais, tendo crises de irritação e de isolamento.»

Agustina Bessa-LuísDoidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 62

«Em pessoas como Maria Adelaide impõe-se o princípio da estranheza que é o que regula os amores fatais.»

Agustina Bessa-LuísDoidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 60

sábado, 25 de janeiro de 2014


 « De pé, no meio da sala, vacilante, atordoado, fiquei a pensar na minha vida, a ver o que ela foi. Não, não é fácil vencer tal corrente de lama. Fui um homem tão horrível que não tive um único amigo. Mas, pensava eu, não seria porque sempre fui incapaz de disfarçar? (...)
 
Eu não teria sido tão desprezado se não me tivesse mostrado tanto, se não fosse tão aberto, tão nu.»
 
 
François Mauriac. O Nó de Víboras. Tradução de Maria Conceição Ramírez Cordeiro. Livros de bolso europa-américa., p. 134
«Prostrada diante de Vós, ó meu Deus, recitava Isa, «eu Vos dou graças porque me destes um coração capaz de Vos conhecer e amar...»
 
 
 
François Mauriac. O Nó de Víboras. Tradução de Maria Conceição Ramírez Cordeiro. Livros de bolso europa-américa., p. 133/4
   «Nem os melhores aprendem a amar sozinhos. Para ultrapassar o ridículo, os vícios e, sobretudo, as asneiras dos seres humanos é preciso conhecer o segredo de um amor que não encontramos no mundo.»
 
 
 
François Mauriac. O Nó de Víboras. Tradução de Maria Conceição Ramírez Cordeiro. Livros de bolso europa-américa., p. 133

sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

«Não amava o marido, ou parecia-lhe que ele não a merecia, rica como era, bonita e submissa como uma freira ao seu apostolado. (...) Que prazeres tivera, que compensações, que esperanças? São perguntas que as mulheres fazem a si próprias quando o espelho as desengana.»
 
 
Agustina Bessa-Luís. Doidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 48
 

«(...) orgulhos maltratados e leis do coração que só a morte resolve.»

Agustina Bessa-Luís. Doidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 44

«Há casas que não se devem despertar. São como sepulcros das paixões mal combinadas com o destino.»


Agustina Bessa-Luís. Doidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 44

être en verve

«A frustração amorosa é uma reminiscência pré-histórica da frustração do poder.»

Agustina Bessa-Luís. Doidos e amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 40
«O que dizem Júlio de Matos, Sobral Cid, Egas Moniz e Bettencourt Rodrigues numa obediência cega ao seu trabalho de alienistas? Dizem o seguinte: ''O equilíbrio instável, em que muitos degenerados conseguem manter-se, simulando a sanidade do espírito, rompe-se facilmente ao menor pretexto, porque eles não são, na frase justa dos psiquiatras franceses, senão perpétuos candidatos à loucura. Fadigas físicas, emoções, surménage intelectual, muitas vezes mesmo as fases evolutivas e as funções normais da vida, as menstruações, a gravidez, os partos, o aleitamento e a menopausa, bastam a lança-los na alienação mental em qualquer das suas múltiplas formas. Este é o caso de D. Maria Adelaide Coelho da Cunha.'' E assinam.»



Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 32


* surmenage  - esgotamento

''cidade nevoenta e triste''

''assoar-se aos dedos''


«O coração de Adelaide tinha ainda sombras, dessas que não se apagam com coisas felizes. Ela era nova e alegre, mas parecia-lhe a felicidade uma forma qualquer de malícia.»


Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 32

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

amancebar-se


verbo pronominal
1. viver maritalmente com uma pessoa, sem estar casada com ela; juntar-se em mancebia; amigar-se
2. tornar-se amante


«Coisas do coração querem-se seladas e feitas em fumo.»

Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 27
«Porque a dor é mais imaginosa do que a alegria. A perda de alguém que se ama traz aos sentidos flores de retórica insuspeitadas.»

Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 26
«Aprendemos a não nos desiludir porque não aspiramos a ser protagonistas de nada deste mundo. Bastamo-nos como ser parceiros na história que, por ser fingida, nos dá a garantia de ser inofensiva. Passa-se com os outros, e portanto temos a liberdade melhor de todas que é a de acreditar que estamos a salvo de tudo o que sucedeu e sucederá.»


Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 20
É o tempo da abundância e da paz sobre os campos. Vejo-os ao olhar nítido da minha fome. As sombras estendem-se sobre eles como os rios no seu leito e eles são à superfície a agonia da paisagem. É o último dia de agosto, a tarde desce com o verão. Ainda se ouvem nas árvores os últimos pássaros e a agitação da folhagem esconde tantas asas quanto aquelas que ainda ferem o meu coração. Estive pronto e não parti.
 
De Fome (Inédito)
João Moita

lobo-cão


pavão-real

Mandrágora







O BORAMETZ



   «O cordeiro vegetal da Tartária, também chamado «Borametz» e «polipódio Borametz», e «polipódio chinês», é uma planta cuja forma é a de um cordeiro, coberta de penugem dourada. Ergue-se sobre quatro ou cinco raízes; as plantas morrem, à volta e ela mantém-se louçã; quando a cortam sai um suco sangrento. Os lobos deleitam-se a devorá-la. Sir Thomas Browne descreve-a no terceiro livro da sua Pseudodoxia Epidemica (Londres, 1646). Noutros monstros combinam-se espécies ou géneros animais; no Borametz, o reino vegetal e o reino animal.

    Recordemos a este propósito a mandrágora, que grita como um homem quando a arrancam, e a triste floresta dos suicidas, num dos séculos d'O Inferno, de cujos troncos magoados brotam ao mesmo tempo sangue e palavras, e aquela árvore sonhada por Chesterton, que devorou os pássaros que tinham feito ninho nos seus ramos e que, na Primavera, deu penas em vez de folhas.»



Jorge Luis Borges; Margarita Guerrero. O livro dos seres imaginários. Trad. Serafim Ferreira, Editorial Teorema, Lisboa, 2ª ed, 2009., p. 39

O Basilisco


   «O Basilisco reside no deserto: ou melhor, cria o deserto. Aos seus pés caem mortos os pássaros e apodrecem os frutos; a água dos rios em que bebe fica envenenada durante séculos. Plínio declarou que o seu olhar parte as pedras e queima o pasto. O cheiro da doninha mata-o e na Idade Média dizia-se que era o canto do galo. Os mais experimentados viajantes levavam galos consigo para atravessar regiões desconhecidas. Uma outra arma era um espelho, porque o Basilisco cai fulminado com a sua própria imagem.»



Jorge Luis Borges; Margarita Guerrero. O livro dos seres imaginários. Trad. Serafim Ferreira, Editorial Teorema, Lisboa, 2ª ed, 2009p. 34

quarta-feira, 22 de janeiro de 2014

«Os pobres de espírito e os ascetas estão excluídos dos prazeres do Paraíso porque os não compreenderiam.»


Jorge Luis Borges; Margarita Guerrero. O livro dos seres imaginários. Trad. Serafim Ferreira, Editorial Teorema, Lisboa, 2ª ed, 2009p. 24

THANATOS E EROS


Espelho dentro de um absorto espelho,
quem vês dentro de ti mesmo,
o teu frio, talvez, a tua carência,
ou o convulso mistério que te embebe
para ser parte de ti o que do éden tu desejas?
Serás, por acaso,  o meu altivo delírio,
a outra metade perdida e nunca encontrada,
o outro inimigo que me procura?

Obscura tentação do proibido,
a tua indagação explica-me, turva-me até inflamar
a perversa paixão da aparência,
a vã leveza que me nega e te apaga,
a que lança na minha alma a sua promessa de amor
até ficar contigo, alheio e deslumbrado,
para assim me destruíres lentamente.
Mas o que procuras em mim? Serão os meus sonhos
ou as minhas reencarnações futuras?

Afasta de mim a tua exaltação tenebrosa,
ou será que formaremos sempre um só ser,
fundidos num corpo de cega luz.
Sei que somos duas forças fustigadas,
a luta fraticida entre Thanatos e Eros,
a impiedade da noite e o desdém da luz,
a claridade que pulsa com a sua agónica sombra.
O horror e o afã de se extinguir na tua vertigem,
sorvendo o teu brilho e o meu soluço,
tornam infindável a miragem.
O tempo divide-nos e reúne-nos.
Na palavra elevada voltamos a olhar-nos,
lenta ressurreição, sonho de pátria e vento,
olhos onde começamos a encontrar
as súbitas presenças da minha face e do teu revés,
enquanto a solidão e o silêncio se afundam
e nos deixam cativos, frente a frente, no nada.



Justo Jorge Padrón. Extensão da Morte. Editorial Teorema, 2000., p. 18

«Toco a hostil humidade no anoitecer
das tensas palavras que não esqueço
e escuto a palpitação do poema,
como se fosse o infinito espaço
que abraçasse o planeta solitário que eu sou.»


Justo Jorge Padrón. Extensão da Morte. Editorial Teorema, 2000., p. 18

terça-feira, 21 de janeiro de 2014




First I shut down the stars because
You said they ruled us
Then I took out Mars
He was the cruelest

His lover followed suit
By way of suicide
And the others stood there silent
As I dealt out peace of mind

Shut me up
Shut me down
Stop me if you can
My love, I'll show you nothing
I'm a misanthropic man

Shut me up
Shut me down
Stop me if you can
My love, I'll show you nothing
I'm a misanthropic man

Shut me up
Shut me down
Stop me if you can
My love, I'm less than nothing
I'm a misanthropic man

This is a journey
To the edge of the night
I've got no companions
Only Celine's on my side
Don't need nothing from no-one
The needle's in the red
Nothing to lose
Everything's dead

Shut me up
Shut me down
Stop me if you can
My love, I'll show you nothing
I'm a misanthropic man

Shut me up
Shut me down
Stop me if you can
My love, I'm less than nothing
I'm a misanthropic man

The sky is empty/silent
The earth as still as stone
Nothing stands above me
Now I can sleep alone
«É uma coisa magnífica, a inocência. Mas também é de temer, posto que não consegue proteger-se contra aquilo que a pode destruir.»


Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 19

púcaro


«Mas seria Kant um mortal qualquer? Ele tem ''um grilo na lareira'', quer dizer um maníaco, talvez um louco adiado.»


Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 16

« -O trabalho que me deu essa mulher para descobrir-lhe a alma ou qualquer coisa como isso. Virei Lisboa do avesso para encontrar-lhe o rosto. Havia ainda quem a amasse, acredita nisso? Havia quem, depois de ela ter morrido, velha e esquecida, fosse capaz de matar por ela.»



Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 12


« - Dispenso as explicações. Quando elas são necessárias já não servem de nada - disse eu, de maneira modesta, para não o irritar. Digo mal. O Freirão nunca se irritaria comigo. Um caçador irrita-se com o meteorologista, não com uma mulher. Eu, de resto, não lhe dizia o que pensava. Como se me ouvisse, no silêncio das minhas cordas vocais, ele perguntou-me:
       -O que estás a pensar?
       -Eu? Em nada...Mas já que quer saber, penso que não há remédio para uma pessoa como você.
       -Não há salvação, quer dizer.
      -Ou isso.»

Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 12

I

«Um enterro no campo:
  A tarde parecia vagarosa, como acontece às vezes em que acrescentamos às obrigações de todos os dias um dever que não sabemos qualificar. Neste caso, o enterro dum amigo. É muito difícil descrever uma amizade quando se tem tudo para a pôr de parte. Tudo, como a juventude, o futuro prometedor e a espécie de indústria cega que é o talento. Este tem qualquer coisa de desumano. Escorrega-nos dos dedos sem que se possa evitar o egoísmo que compõe a sua matéria e o seu uso. Ele não se adapta a qualquer conselho moral ou imoral. Apodera-se das nossas entranhas e deixa-as secas para tudo o que não seja a sua obra.
    No entanto, eu tinha tido um amigo naquele homem que fazia da infelicidade um desporto da alma.»


Agustina Bessa-Luís. Doidos e Amantes. 2ª edição, Lisboa Guimarães Editores, 2005., p. 9


segunda-feira, 20 de janeiro de 2014

UM ANIMAL SONHADO POR KAFKA

«(...)


Costumo ter a impressão de que o animal me quer amestrar; agarrar e logo esperar tranquilamente que volte a atrair-me, e de imediato voltar a saltar?»


FRANZ KAFKA
Hochzeítsvorbereitungen auf dem Lande, 1953



Jorge Luis Borges; Margarita Guerrero. O livro dos seres imaginários. Trad. Serafim Ferreira, Editorial Teorema, Lisboa, 2ª ed, 2009p. 20

Antichrist


O SANGUE IRREFREÁVEL


A avidez que descubro nas minhas pupilas
como fera encerrada por um íntimo acaso.
Atracção por aquele fogo, a miragem
estende as suas areias perante o mar de Verão,
perante o voo dos pássaros que anunciam
o diálogo furtivo dos corpos.

Reino da lascívia sob palmeiras sombrias,
ardente brisa, música plena dos sentidos
iniciada na alma, respirada
com fruição pelos meus cinco salteadores dementes.
Quantas luzes se acenderam. Quanta pura agitação
nos lábios e nas ancas fugidias.

Emergi da espuma como um sol solitário.
Passei por dunas, oásis, cheirei esticados lençóis,
despertei os racimos mais pretos e os mais túmidos,
senti as certezas que estes dedos abriam.
Ali a dança, abismo de doçura,
e o seu vibrante ventre de timbale,
bebendo-se na desordem o meu futuro
sob o ar de uma vertigem de estrelas.
Fui tirano e escravo do gozo e da dor,
da dura saudade dos beijos,
da fugacidade depredadora
de tudo quanto vive e ama consumindo-se.
Despedaçado, escutei o pavor do capricho,
a impiedade que me nega ou aquela onde amanheço.

Morri com a convicção em tantas ocasiões
para ressuscitar com um vigor fragante,
e depois e depois e depois, depois de tantos anos,
sonho perante o mar rebelde do estio,
sonho com a juventude de um erguido desejo
e espero a maré das horas
vindo e indo até ao último deserto,
lá onde se dilui o sangue irrefreável.



Justo Jorge Padrón. Extensão da Morte. Editorial Teorema, 2000., p. 13/4

Consciência

Já nem conservas a fibra dos sonhos
que reclame a herança perdida da tua sorte?
Exiges certezas, uma fidelidade
de acordo com a paz do coração,
livre dos presságios onde espreita
o exausto pulsar do vencido.
Quanto desdém usurpa a tua integridade.
Ainda no erro manténs o orgulho
de ser entre medíocres o senhor dos náufragos.
Os teus olhos esculpiram no ar distante
a esperança, a única possível
de não ouvir a chuva de qualquer infortúnio.
É tão difícil perdurar, continuar
a insistir num ténue registo de palavras,
procurando-as pelos anos sombrios,
como se elas salvassem ou desculpassem
esta inquietude de merecer a vida.


Justo Jorge Padrón. Extensão da Morte. Editorial Teorema, 2000., p. 11

O que vem ao mundo para não perturbar nada
não merece nem consideração nem paciência.

                                                        René Char

Dois poemas plásticos


O dia morre contigo. Deixa que os teus braços pendam
     sobre a hora que não tarda.
A tua túnica ondeia como um verme espreguiçado.
Os teus mamilos já não fremem: a hora cobre-te a nudez.
A primeira estrela subiu e veio depor o beijo sobre
                                                                  [a tua fronte suada.
As aves estão contigo. Abrigam-te as lágrimas serenas
                                                        [nas suas asas de crepe.
Pronto. Cerra os olhos. É o fim.


Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p. 129

''lua sonâmbula''


«Eu chorava essas horas de prisioneiro na sala da varanda
entre as flores que minha mãe adorava»


Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p. 114

Ressaca

Retratos de Família


As badaladas da torre, pelo fim do dia...
      Os homens regressavam do trabalho, enxada aos
                                                                                            [ombros.
Os pastores vinham sondar a estrada e o crepúsculo,
saindo dos matos como faunos;
as suas flautas de cana choravam penas ou amores ou
                                                                                               [apenas humildade.
Eram sons talvez sem música. Mas a sua melopeia trazia
                                                                     [paz e também candura
e deixava-as à flor da terra, um orvalho
que ficasse poisado nos fetos
até à manhã seguinte.

Essa paz fazia-me companhia no meu regresso do pinhal.
E eu enchia as narinas de tudo isso,
orvalho, moitas, flautas, terra,
e sentia-me calmo e repleto.

Mas em chegando à aldeia estava de novo só.
E na minha solidão gritava por um amigo.


Não ter um amigo! Se o tivesse,
outras coisas boas se dariam!
Iria, por exemplo,
até ao pico da montanha, ouvir ranger as velas do moinho.
E talvez o ardor me levasse mais longe.
Até onde, não sei. Sabê-lo-ia
se tivesse um amigo.





Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p. 111-112

caruncho

«Era como se as entranhas da terra viessem até ali, de rastos, famintas, para serem possuídas. A planície tinha a ondulação, a profundidade e a largueza de um mar. Tudo nela era imenso, insondável e simultaneamente dádiva e fuga. Era o mesmo sortilégio que, havia muito, se tinha apossado do Loas. A campina de tão lânguida, amolengava os músculos dos homens, e o Loas, amando a terra, desejando-a como se deseja fecundar um corpo de uma mulher, era no entanto impotente para traduzir tudo isso em acção. Erguia a enxada em meia dúzia de vezes e parava, embevecido, esperando que a gleba, sob esse breve estímulo, se multiplicasse em alvoroço e fertilidade. Como se o esforço físico o impedisse de assistir à solenidade dessa procriação. No seu apelo à terra havia o desejo fanático de nela deixar uma cicatriz, mas uma cicatriz de amor e não de suor.»



Fernando NamoraO Trigo e o Joio, Círculo de Leitores., p. 18-19
«O Barbaças, porém, já ouvira o Loas contar muitas vezes aquelas proezas, conhecia-as de memória, embora fosse inútil interrompê-las: quando o lavrador abria a torneira, era uma inundação.»

Fernando NamoraO Trigo e o Joio, Círculo de Leitores., p. 17

antegozar

domingo, 19 de janeiro de 2014

A mulher de branco, Lisboa, 1956


«Quando não havia pesca, nem biscates, nem uma galinha ingénua, quando, enfim, a vida começava a significar uma azeda melancolia, o Barbaças abria então o peito aos grandes sacrifícios, aceitando uma empreitada qualquer, ceifa ou colheita de azeitona, cortes de lenha, etc. - a que ele se entregava com uma gana de quem tinha pressa em voltar ao repouso.»


Fernando Namora. O Trigo e o Joio, Círculo de Leitores., p. 13

vomecê

os meus remorsos de Deus infernam-me,
                                                          [atormentam-me.
A mim nada me espanta ser escuma,
a salsugem da noite na madrugada infinita,
o que me escancara o espanto, o que me assusta
é saber o não saber, é adivinhar com a vista,

(...)»



Jorge Guimarães. Odes Nocturnas. Colecção Poesia e Verdade. Guimarães Editores, Lisboa, 1990., p. 57


"Deer Stop"

And I long to go
Love started here
Shoot your star
Be a light
Is that

Don't you call
Deer stop bottle in a shell
Shoot a thousand stars over me
Love to come home
You've arrested a knight

Say my name
Whisper it, don't ever turn
I'm deliciously wired
I'm falling in a cloud

Deer stop bottle in a shell
Shoot a thousand stars over
Say my name
Whisper it
as bibliotecas ardem, as gerações
enchem o corpo-santo do mundo,
e nesta fila sei que agora sou eu,
e somos todos tão iguais, todos tão medonhos,
a habitar os sonhos uns dos outros
no pesadelo de nos metermos medo.
A voz das coisas habita-me de nada,
a minha nau chamou-se esquecimento,
quantas mãos seguraram este crânio vivo,
escuto-me na noite a noite sem manhã,
a voz das coisas faz o silêncio do mundo,
o vento atravessa as pedras com frio,
a sucessão dos dias é isenta de mim mesmo,
mas ataca-me de frio como o vento às pedras.


3.00, 22/7/87, Funchal.


Jorge Guimarães. Odes Nocturnas. Colecção Poesia e Verdade. Guimarães Editores, Lisboa, 1990., p. 53

A ideia do silêncio onde me guardo.


«(...)

perder o amor ao desviar a cara,
perder tudo, enfim, que já perdido
nasci, mas indagando sempre
cara, pedra, rumor, bátega, folha,
nas peças do processo em que me julgo
por não acreditar no que mais amo.


28/06/1987, Stonehenge, Londres.




Jorge Guimarães. Odes Nocturnas. Colecção Poesia e Verdade. Guimarães Editores, Lisboa, 1990., p. 29

andar de charola

andar aos ombros de alguém

A TRANÇA TORTA

Para todas as mulheres Ogdala da Nação Lakota


1
    Ele queria sair.
    Ele disse-me «Tu ficas em casa»
    Eu disse «Eu queria sair»
    Ele disse´«Tu tens de tomar conta do bebé»
    Eu disse «O bebé é dos dois»
    Eu deitei o bebé
    Provavelmente sentiu a minha inquietação
    Porque choramingava
    Ergui o olhar
    E ele deu-me uma bofetada,
    o meu marido
    Não um murro que põe um olho negro.
    Isso foi mais tarde.
    Foi uma bofetada,
    Uma bofetada forte.
    Ele olhou para mim.
    Sorria.
    Era inacreditável.
    Ele estava a sorrir.
    Deu-me outra bofetada.
    O pai dele maltratava a mãe.
    Vi-o sorrir.
    O que se estava a passar?
    Ele era muito simpático.
    Tinha cabelo preto comprido.
     Dantes
    quando fazíamos amor
    ele soltava o cabelo.


2

Fomos jantar fora,
Queria que eu saísse com o seu patrão.
Eu não queria.
Deu-me um pontapé debaixo da mesa,
Disse-me que fingisse estar feliz
Disse-me que sorrisse.
Eu sorri.
Ele deu-me outro pontapé,
Perguntou-me quem é que eu queria foder,
disse-me que parasse
de me atirar a toda a gente.
Parei de sorrir.
Ele deu-me outro pontapé.
Continuou a agredir-me.
Lá fora
puxou-me os cabelos
e arrastou-me até eu estar caída na estrada.
Tinha nevado.
Ele enterrou-me na neve.
Deu-me socos na sarjeta.
A neve derretia.
Eu estava suja.
Tinha a sensação de que o meu cabelo
sangrava.


3
Ele bebia.
Eu também.
Devo ter desmaiado.
Acordei no hospital
Depois de cinco operações ao cérebro.
Não tinha cabelo.
Raparam-no.
Tive que aprender outra vez a falar
e a mexer os braços.
Demorei quatro meses
a lembrar-me como se prepara
o pequeno-almoço.
Lembro-me de pôr
o ovo na frigideira
com o bacon.
Eu sabia que era um ovo
só não me lembrei
de o partir.
Apenas o ovo com casca
na frigideira.
Não tinha cabelo.


4

Ele batia-me
há dezoito anos.
De manhã
ele era outra vez muito amável
eu penteava-lhe o cabelo comprido
e fazia-lhe uma trança.
Entrançava os cabelos devagar
como se gostasse muito dele
Fazia uma trança torta.
Os cabelos ficavam espetados
como os penteados dos doidos.
Depois ele esquecia-se de que
as nódoas negras no meu
rosto eram as marcas das suas mãos.
Ele pavoneava-se pela rua
todo machão na estrada
mas a sua trança estava muito torta
e dava-lhe um ar muito estúpido.
Eu devia ter ficado feliz.
Muito feliz.

5

Soube que ele estava
com outra mulher
e que faziam amor e que ela lhe despenteava
o cabelo quando ele estava louco
em cima dela.
Ele chegou a casa
muito mais tarde
e tinha a trança bem feita
e apertada.
Ele desmaiou
por causa da bebida
Depois eu levantei-me
com a tesoura na mão
enquanto ele ressonava
e aproximei-me lentamente dele
e cortei a trança
bem rente
e poisei-a na mão dele
e quando acordou ele gritou
«Que raio! Vou matar-te!»
e pôs-se de pé
num salto
mas eu atara-lhe
os sapatos um ao outro
por isso ele não conseguia correr.
Só voltei
para ele três anos depois
quando soube que tinha o cabelo comprido.


6

Eu não queria ir para a cama com ele.
Ele estava bêbado.
Para ele
eu não passava de um pedaço de carne,
de um buraco.
Fingi
que estava a dormir.
Ele deu-me uma cotovelada, sacudiu-me
puxou-me.
Lembro-me de ter pensado despacha-te.
Ele estava mole e continuava continuava
até eu estar dorida.
Eu disse: «Não foi bom.»
Ele disse: «Com quem estiveste?»
Ele era maior do que eu? Gostaste?»
É como a história do rato e do leão.
Tinha de fugir depressa.
Ele pegou em mim
como se eu fosse um trapo.
Tinha um olhar vazio.
Eu ouvia o meu filho gritar
a pleno pulmões...e
as amígdalas,
eu conseguia ver as suas amígdalas.
O meu marido espancou-me
enrolou o meu cabelo preto comprido à volta
    da sua mão,
sacudiu-me a cabeça.
Tentei pegar no meu filho
«Ele não é teu filho», disse ele,
prendendo o meu cabelo na sua mão.
«Já não é teu filho.»

Agora ele chama por mim a meio
da noite
e chora.
Arrepende-se de ter batido na mulher.
Arrepende-se de a ter espancado.
Quer suicidar-se.
Sabe aquilo por que a mãe passou.
Mas ele não consegue parar - o meu filho.
Eles tiraram-nos a nossa terra.
Tiraram-nos o nosso modo de vida.
Tiraram-nos os nossos homens.
Nós queremo-los de volta.

(Este monólogo baseia-se em entrevistas a mulheres índias da Reserva a Pine Ridge.)


Eve Ensler. Os Monólogos da Vagina. Publicações Europa-América, 2008., p. 133-138

sábado, 18 de janeiro de 2014

 

Viagem

QUEM sabe, quem sabe,
               ah, quem sabe
se fui eu que fugi
ou se me abandonaram
à beira de qualquer estrada.
Que terras meus olhos desbravaram,
que mundos vi,
para ser esta saudade de tudo,
uma dor de tudo,
de tudo morrer e renascer em mim!
em que porto estes músculos
suaram à sombra de guindastes,
que terra áspera e quente a minha enxada rasgou,
de que barco fui piloto
e de que pátria emigrante
para sentir as dores que estão fora de mim?
Quem me deu a alma de cigano
e me lançou ao vento
à espera do festim?

Homens de terra e do mar,
duro, de dentes vidrados,
gritando o futuro
e sempre crescendo;
-quem me pôs à frente da guerra,
ébrio de uma luta
que não aprendo?
Homens de longe, estranhos,
esmagando as larvas do celeiro;
- onde vos animei
embora com a pobreza das palavras?
Em que pátria fui vosso companheiro?

Ah, quem sabe
porque esta minha voz enrouqueceu,
esta minha voz que provou o amargo das escarpas
- e gostou!
Quem sabe se um encanto me fez nómada,
nu, faminto e descalço como os mais
ou se todas as almas
esta minha alma penada violou?



Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p. 96/7
«(...)

Mãe! tu nunca previste
as geadas e os bichos
roendo os campos adubados
e o vizinho largando a fúria dos rebanhos
pela erva menina dos meus prados.
E assim, geraste-me despido
como as ervas,
e não olhaste os pegos nem as cobras,
verdes, viscosas, espreitando dos nichos.
De mão nua, entregaste-me ao destino.
Os anjos ficaram lá em cima, cobardes, ansiosos.
E sem elmos ou gibões,
nem lutei nem vivi:
fiquei quieto, absorto, em lágrimas
- e lá ao fundo esperavam-me valados
e chacais rancorosos.



Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p. 94

7

Que a tua boca amaldiçoe, companheiro,
as súplicas que o Céu negou.
Navalhas clandestinas furaram-me o dorso,
o desengano fez-me o monte de cacos
que nenhum santo recompôs!
Mas eu me erguerei dos meus pedaços,
nu e verdadeiro,
babado da espuma do meu ódio,
e gritarei a força do meu dia
e o vosso arrepia de medo!



Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p.85

Caiam estrelas nos meus olhos

4

Operário que a manhã despertou no sono necessário,
mão que ficaste nua ao bater na porta fechada,
caminheiro de que a estrada deserta aceitou o cansaço,
mulher de corpo usado e alma desflorada,
todos a quem negaram o pão,
todos a quem negaram amor,
eu vos recebo, embora proscrito como vós!


Nem as carícias de Olívia se fizeram para os nossos
                                                                             [corpos
nem os deuses nos reconheceram como sua obra,
nada, nada a vida nos concedeu.
Mas conquistaremos a fé dos espezinhados,
o clamor das faces cuspidas,
e esta força será maior que as carícias e os deuses,
ó companheiros que desconheceis as preces!
Seremos aquela planta selvagem que se ergueu renovada
depois de o arado a mutilar.

Heróica arrogância da alma desprezada!




Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p.82
«(...)
mas sempre chega a hora de um amanhecer que nos
                                                                                    [encontra
afagando o perdido.


E eu nasci para morder as saudades
de quem nada tem a recordar.




Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p.79

neurastenia


nome feminino

1. MEDICINA estado caracterizado pela debilidade física e psíquica, acompanhada de perturbações psíquicas (tristeza, insónia, angústia, indecisão) e funcionais (digestivas, cardiovasculares, sexuais), e dores em diversos locais do corpo
2. coloquial mau humor acompanhado de irritabilidade
3. coloquial estado de depressão acompanhado de tristeza

(Do grego neũron, «nervo» +asthéneia, «fraqueza»)
«Levei sessenta anos a construir este velho que agora agoniza cheio de ódio. Sou o que sou e não outro. Oh, Deus, Deus se de facto existisses!»
 
 
François Mauriac. O Nó de Víboras. Tradução de Maria Conceição Ramírez Cordeiro. Livros de bolso europa-américa., p. 113

"Nymphomaniac"

«Porque não me falas? Porque nunca me falas? Talvez uma palavra tua me abrisse o coração! Esta noite, até me parece não ser tarde demais para recomeçarmos a nossa vida. Se eu não esperasse pela minha morte para te entregar estas páginas? Se te suplicasse, em nome do teu Deus, que as lesses até ao fim? Se te pudesse observar depois de terminares a leitura? Se te visse entrar no meu quarto, banhada em lágrimas? Se abrisses os braços para me pedir perdão? Se caíssemos de joelhos, um e outro?»
 
 
 
 
François Mauriac. O Nó de Víboras. Tradução de Maria Conceição Ramírez Cordeiro. Livros de bolso europa-américa., p. 79

Oh!, não imagines que me tenho em grande conta.

«Oh!, não imagines que me tenho em grande conta. Conheço o meu coração, este pobre coração: um nó de víboras. Sufocado por elas, saturado do seu veneno, continua a bater debaixo de tanta agitação. Este nó de víboras, impossível de desatar, que seria necessário cortar com uma faca ou com uma espada: não vim trazer a paz, mas a espada
 
 
François Mauriac. O Nó de Víboras. Tradução de Maria Conceição Ramírez Cordeiro. Livros de bolso europa-américa., p. 78

sexta-feira, 17 de janeiro de 2014

«A minha vagina era a minha aldeia», monólogo de uma mulher bósnia violada

a mastigada dor de não poder
com os dedos tocar o Sol e a Lua,
a mágoa vil de me apodrecer
rumor e cócega dos vermes que me tomam
até ficar apenas dos meus ossos
a mais ímpia e crua gargalhada,
quanto mais só me fico e demoro
os ombrais do destino aproximando,
choro, Senhor, de rastos choro,
miserando, Senhor, tão miserando,
que no côncavo do ventre do meu nada
o meu eco tornasse, em Vós tocando.



24/6/87, Herdade do Sobrado.


Jorge Guimarães. Odes Nocturnas. Colecção Poesia e Verdade. Guimarães Editores, Lisboa, 1990., p. 21

''folha ligeira que na água treme,"

LUPANAR

BASTAM-ME esses braços descarnados,
         essas úlceras de carmim!
Quero o cheiro do teu corpo barato,
o enjoo dos teus seios,
a náusea de quem nos vê.

Ah, esquecer o mundo lá de fora
e ter versos violentos!
Esquecer mulheres honestas, amigos, livros,
o falso dos risos,
a mentira dos prantos.
Acordar os meus sentidos perdidos
em vícios procurados pelos cantos!

E tu, por exemplo,
serás a minha amante.
Atira-me beijos da janela
quando eu passar na rua
e ao sábado espera-me
para dormir contigo.
Aos outros dias, não, que eu tenho a minha vida...

(...)»




Fernando Namora. As Frias Madrugadas. Publicações Europa-América, 4ª ed, Lisboa, 1971., p.41
Powered By Blogger