sábado, 30 de março de 2024

Beyoncé - AMERIICAN REQUIEM


Claude Lanzmann's SHOAH 
Museum of Jewish Heritage

 

 


nome feminino
área de estudo multidisciplinar que se dedica à análise de fenómenos de desinformação cultural e socialmente induzidos, com vista à deliberada promoção da ignorância ou da incerteza na opinião pública acerca de determinado tópico, nomeadamente através da difusão de informação errónea ou não verificada, da publicação de dados descontextualizados, etc.


adjetivo
rodeado de trevas

quarta-feira, 27 de março de 2024


 

duster - copernicus crater

''Razões que ficam, inultrapassáveis''

 Nara Singde

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 363

 ''São tantos os novos que enlutados
Junto dos túmulos se lamentam.''

Gao Qi
1336-1374

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 349




fabulices

 ''No coração dos homens corre infinita dor''

Sadula c.1300-c. 1380

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 341

domingo, 24 de março de 2024


 

''corvos no crepúsculo''

Ma Zhiyuan

1260?-1325?

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 333

 « Mas tenho receio que barca tão frágil
Não suporte o peso de tanto sofrimento.»


Li Qingzhao

1081-1145?


Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 299

''Quero falar - mas correm-me as lágrimas''

Li Qingzhao
1081-1145?


Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 299


 

'' - Limões amarelos e verdes ainda tangerinas.''

 Su Shi

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 285

''E eu e o meu amor, pelo crepúsculo, nos encontrámos.''

Ouyang Xiu

1007-1072

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 275

[«O MARMELEIRO EM FLOR»]

Ouyang Xiu

1007-1072

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 275

''Falta coragem ou perco a vontade, e adormeço''


Mei Yaochen

1002-1060

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 273

''Ervas rebentam com a chuva''

Anónimo, Tang

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 265

Weddings during the Holocaust

 My welfare is tied by a thread to yours

Tied by a thread to yours
...
Me and you
and the riddle.
Me and you
and death.

Zelda


La Shoah à Skede, en Lettonie, en 1941. 

                                     Fonte: Yad Vashem - The World Holocaust Remembrance Center


 

Help Me Somebody

CASACO DE FIOS DOURADOS

Du Qiuniang

Começo do século IX?

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 259

''Voltar é ficar com o coração despedaçado.''

 Wei Zhuang

836-910

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 253

''Sempre difícil encontrarmo-nos, difícil, sempre, separarmo-nos''


Li Shangyin

813-858

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 251

Cróia

''Paro a carroça, contemplo o bosque tardio dos áceres
As folhas geladas: mais vermelhas que as flores de Março.''

Du Mu

803-852

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 245

autocomiseração

Gulag, Uma História Soviética


 

The Last Dinner Party - Prelude To Ecstasy

 ''Vivemos hoje numa cultura de piedade elegante: estamos sempre a pedir desculpas, a dizer quão profundamente uma coisa nos afeta. Mas isso não leva a lado nenhum. ''

Entrevista a George Steiner

 ''Há muitos anos, declarou que não faz sentido explicar Hitler como sendo apenas um louco. Hoje, as pessoas falam de Trump como uma pessoa básica, ignorante e pouco educada. O que lhes diz?

Que isso é redutor e não nos ajuda a perceber quem ele é. É evidente que nunca houve um fenómeno semelhante. Há momentos em que Trump é extremamente astuto e outros em que é infantilmente estúpido. E são estes aspetos que o tornam tão perigoso. (...)''

Entrevista a George Steiner

 ''O nacionalismo é um veneno absoluto.''

George Steiner



Paco Gomez

 

Sim, a retórica política é capaz de matar.

 ''Sim, a retórica política é capaz de matar. A política pode assassinar por meio da linguagem. O horror do movimento nazi foi largamente baseado na retórica, na propaganda. Muito mais poderosas do que qualquer exército são as mentiras do totalitarismo. O totalitarismo funciona através da linguagem. E também existe outro fenómeno: pode ser-se um grande artista e um assassino, uma pessoa a favor do extermínio. Há um momento muito importante nos diários de Cosima Wagner, em que Wagner está lá em cima, no primeiro andar, e ela ouve-o ao piano a rever o 3º ato do “Tristão”. Ele desce para almoçar, e de que é que eles falam? De como queimar os judeus. O homem que tinha estado a compor a melhor música do mundo desce para almoçar e discute alegremente como livrar-se dos judeus. O que quero dizer é que eu não poderia viver num mundo sem a música de Wagner. A minha dívida para com ele é enorme. A minha dívida para com Nietszche, para com Céline! Que livros belos e horrendos! Não tenho resposta para estas pessoas. Não há explicação. Perante os gigantes temos de ficar calados.''

George Steiner

''Há só dois povos na Terra que sobrevivem ininterruptamente há dois mil anos: os chineses e os judeus. Os chineses por serem tantos, os judeus por serem tão poucos.''

George Steiner

boutade

“O verdadeiro crime é viver demasiado”

 George Steiner

 ''Fiandeiras: gritos de seda fria sob a lâmpada, bruxuleante.''

Li Ho

791-817

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 243


 

«Forças vivas de fartura. Forças mortas de fome!»

Stuart Carvalhais

 “Eu penso que o riso acabou – porque a humanidade entristeceu. E entristeceu – por causa da sua imensa civilização. (...) Quanto mais uma sociedade é culta - mais a sua face é triste. (...) O Infeliz está votado ao bocejar infinito. E tem por única consolação que os jornais lhe chamem e que ele se chame a si próprio – O Grande Civilizado.”

 Eça de Queiroz, “A Decadência do riso”, in Notas Contemporâneas, Lisboa, Edição “Livros do Brasil”, 2000, pp.165-166.

''Rapar o fundo do tacho da política''

 Daniel Oliveira

 ''Restos de comida num pátio descem pássaros de Inverno''

Wei Yingwu

737-792

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 235

DOENTE

MANDANDO UMA CONCUBINA EMBORA


Ocasiões que ferem o coração diante estão de mim
Encharcado tenho o corpo, frente à coberta de estimação.
Gastei dinheiro bom p'ra te ensinar dança e canções
Agora deixo a outro gozar teu saber e tua frescura.


Sikong Shu

m.cerca de 790

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 231

''Pescando solitário na neve do rio gelado.''

Liu Zongyuan

773-819

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 225


 

'' - Tem a bondade de tirares os meus ossos das margens do fétido rio.''

 Han Yu

768-824

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 217

 ''Caminho de ervas pouco usado''

Wang Jian

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, p. 213

''Explodem aves''

 Tu Fu

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 185

''Doente sempre, sozinho subo, ao terraço alto.''

Tu Fu

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 181

Here is always somewhere else (documentary) Bas Jan Ader


All my clothes,1970             Bas Jan Ader

 

O DRAGÃO E A RAPOSA

 Jorge Luis Borges. História Universal da Infâmia. Tradução José Bento. Quetzal Editores. 1ª Edição, 2015. P. 39

 ''o seu estilo preciso e lacónico prescinde das cansadas flores da retórica''

Jorge Luis Borges. História Universal da Infâmia. Tradução José Bento. Quetzal Editores. 1ª Edição, 2015. P. 36

pedanteria

''Já que estás disposto a matar-me, deixa-me rezar antes de morrer.''

 Jorge Luis Borges. História Universal da Infâmia. Tradução José Bento. Quetzal Editores. 1ª Edição, 2015. P. 22

''fumando pensativos cigarros''

 Jorge Luis Borges. História Universal da Infâmia. Tradução José Bento. Quetzal Editores. 1ª Edição, 2015. P. 22

«Percorriam - com um momentâneo luxo de anéis, para inspirar respeito - as vastas plantações do Sul. Escolhiam um negro desgraçado e propunham-lhe a liberdade. Diziam-lhe que fugisse ao patrão, para ser vendido uma segunda vez, numa plantação distante. Dar-lhe-iam então uma percentagem do preço da sua venda e ajudá-lo-iam para outra evasão. »

Jorge Luis Borges. História Universal da Infâmia. Tradução José Bento. Quetzal Editores. 1ª Edição, 2015. P. 18

Partido Abolicionista

papoila-branca


 

 «As crianças choravam porque o medo não as deixava dormir.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 94

«Vivi lá. Lá deixei a vida...Fui a esse lugar com as minhas justas ilusões e voltei velho e acabado.»

 Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 92

serpentear

insectos daninhos

 « Ainda vejo as luzes das labaredas que se levantavam ali onde empilharam os mortos. Juntavam-nos com pás ou faziam-nos rodar como troncos até ao fundo da encosta, e quando o montão se fazia grande, empapavam-no com petróleo e deitavam-lhe fogo. O fedor era levado pelo ar para muito longe, e muitos dias depois ainda se sentia o cheiro a morto chamuscado.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 77

apostolizar


 

 « Terás que regressar assim que te vejas cercado. Esperar-te-ei aqui. Aproveitarei o tempo para medir a pontaria, para saber onde te vou colocar a bala. Tenho paciência e tu não tens, é essa a minha vantagem. Tenho o meu coração que resvala e dá voltas no seu próprio sangue, e o teu está arruinado, azedo e cheio de podridão. É essa também a minha vantagem. Amanhã estarás morto, ou talvez depois de amanhã ou dentro de oito dias. Não importa o tempo. Tenho paciência.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 37

«Os mortos pesam mais do que os vivos; esmagam-nos.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 37

 «Nunca ninguém te fará mal, filho. Estou aqui para te proteger. Por isso nasci antes de ti e os meus ossos endureceram antes dos teus.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 36

matorral

«Pela sua cara correm jorros de água suja como se o rio se tivesse metido dentro dela.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 31

 « E assim que cresceram deu-lhes para andar com homens do piorio, que lhes ensinaram coisas más. Elas aprenderam depressa e percebiam muito bem os assobios, quando as chamavam a altas horas da noite. Depois saíam até de dia. Iam a toda a hora buscar água ao rio e às vezes, quando uma pessoa menos esperava, ali estavam elas no curral, rebolando-se no chão, todas despidas e cada uma com um homem em cima.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 29/30

respondonas

 resmungonas




 

«O rio começou a crescer há três noites, lá para a madrugada. Eu estava muito adormecido e, no entanto, o estrondo que o rio trazia ao arrastar-se fez-me acordar imediatamente e saltar da cama com a minha manta na mão, como se tivesse acreditado que se estava desmoronando o tecto da minha casa.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 27

É QUE SOMOS MUITO POBRES

 Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 27

 « - Andar com rodeios não é bom - disse-me depois de um bom bocado. - Eu gosto das coisas direitas, e se tu não gostas, sofres as consequências, porque eu vim aqui para as endireitar.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 22

''agulha de aldarba''

 Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 22

«Em anos passados chegaram as geadas e acabaram com as sementeiras numa só noite.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 21

''fardos de açúcar''

 Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 20

ROSA PASTEL - BILLIE EILISH



Sí, yo quería ser esa mujerLa madre de tus hijosY juntos caminar hacia el altarDirecto hacia la muerte
Y al finalNi hablarLos dos nos destruimos
Y al final¿Qué tal?Tú y yo ya no existimos
No, no quiero ser esa mujerElla se fue a un abismoTú no eres aquel que prometióSería mi superhéroe y que
Todo acabóNo queda másSeremos dos extraños
Yo te olvidaréMe olvidarásHasta nunca
¿Y dónde quedó ese botón?Que lleva a la felicidadLuna de mielRosa pastelClichés y tonterías
Y al finalNi hablarLos dos nos destruimos
Y al final¿Qué tal?Tú y yo ya no existimos
No, no quiero ser esa mujerElla se fue a un abismoY tú no eres aquel que prometióSería mi superhéroe y que
Todo acabóNo queda másSeremos dos extraños
Yo te olvidaréMe olvidarásHasta nunca
Ta, ta, taTa, taTa-tara, ta, ta, taTa, taTa, ta
Ta, ta


Compositores
: Ricardo Arturo Arreola Palomera / Denisse Guerrero Flores / Edgar Albino Huerta Castaneda


quarta-feira, 20 de março de 2024


             Uma Rapariga no Verão, filme português de 1986, realizado por Vítor Gonçalves

Uma Rapariga no Verão (1986)

  ''Quando somos jovens e temos ofertas, geralmente nos perdemos de tanto dom, e  escolhemos não escolher: antes, somos escolhidos. É o que Isabel deseja: ser escolhida.''


Luiz Soares Júnior

 ''Portugal, a alteridade da alteridade, o dia seguinte do sonho americano bulímico.''

Luiz Soares Júnior


ennui de vivre

Medusa, Esteno e Euríale

górgona

 


adjetivo
1.
MITOLOGIA relativo a Medusa, uma das três Górgonas da mitologia grega, que convertia em pedra a quem a olhasse diretamente nos olhos
2.
figurado que petrifica ou imobiliza, em razão do espanto ou do medo que inspira

A morte dos cravos do meu país.


 

part maudite

atrabiliário

''uma vida passageira''

a esmo



“I travelled far and wide throguh many different times,
What did you see there?”

Wilderness, Joy Division

 “Eu me chamo Nadja porque em russo é o começo da palavra esperança, e também porque não é nada senão o começo”

 Nadja, André Breton

Nick Cave And The Bad Seeds - God Is In The House


We've laid the cables and the wiresWe've split the wood and stoked the firesWe've lit our town so there is noPlace for crime to hideOur little church is painted whiteAnd in the safety of the nightWe all go quiet as a mouseFor the word is outThat God is in the houseGod is in the houseGod is in the houseNo cause for worry nowGod is in the house
Moral sneaks in the White HouseComputer geeks in the school houseDrug freaks in the crack houseWe don't have that stuff hereWe have a tiny little forceYeah, but we need them of courseFor the kittens in the treesAnd at night we are on our kneesAs quiet as a mouseFor God is in the houseGod is in the houseGod is in the houseAnd no one's left in doubtGod is in the house
Homos roaming the streets in packsQueer bashers with tyre-jacksLesbian counter-attacksThat stuff is for the big citiesOur town is very prettyWe have a pretty little squareWe have a woman for a mayorOur policy is firm but fairNow that God is in the houseGod is in the houseGod is in the houseAny day now He'll come outGod is in the house
Well-meaning little therapistsGoose-stepping twelve-stepping TeatotalitarianistsThe tipsy, the reeling and the drop down pissedWe got no time for that stuff hereZero crime and no fearWe've bred all our kittens whiteSo that you can see them in the nightAnd at night we're on our kneesAs quiet as a mouseSince the word got outFrom the North down to the SouthFor no-one's left in doubtThere's no fear aboutIf we all hold hands and very quietly shoutHallelujahGod is in the houseOh I wish He would come outGod is in the house


 

What’s not to like?

desanuviamento

“Ninguém come impunemente da árvore da imortalidade”

Albrecht von Roon

terça-feira, 19 de março de 2024

Pedro, lembrando Inês

Pedro,lembrando Inês

Em quem pensar,agora,senão em ti? Tu, que

me esvaziaste de coisas incertas, e trouxeste a

manhã da minha noite. É verdade que te podia

dizer:"Como é mais fácil deixar que as coisas

não mudem,sermos o que sempre fomos,mudarmos

apenas dentro de nós próprios?"Mas ensinaste-me

a sermos dois;e a ser contigo aquilo que sou,

até sermos um apenas no amor que nos une,

contra a solidão que nos divide.Mas é isto o amor:

ver-te mesmo quando te não vejo,ouvir a tua

voz que abre as fontes de todos os rios,mesmo

esse que mal corria quando por ele passámos,

subindo a margem em que descobri o sentido

de irmos contra o tempo,para ganhar o tempo

que o tempo nos rouba.Como gosto,meu amor,

de chegar antes de ti para te ver chegar:com

a surpresa dos teus cabelos,e o teu rosto de água

fresca que eu bebo,com esta sede que não passa.Tu:

a primavera luminosa da minha expectativa,

a mais certa certeza de que gosto de ti, como

gostas de mim, até ao fundo do mundo que me deste.

domingo, 17 de março de 2024








 

Sacer Profanare - Kali Malone

 «Então dei-me conta de que me faltava algo. Era como se a vida que eu tivesse já muito desperdiçada e não aguentava mais esticões. Disso me dei conta.»

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 20

 ''Não dizemos o que pensamos. Há bastante tempo que se nos acabou a vontade de falar.''

Juan Rulfo. A planície em chamas. Tradução do original de Ana Santos. Cavalo de Ferro, 1ª edição, 2003., p. 12

parodista

 ''Saudade é um pouco como forme. Só passa quando se come a presença. Mas às vezes a saudade é tão profunda  que a presença é pouco: quer-se absorver a outra pessoa toda.''

sábado, 16 de março de 2024

''Treme o coração da ave.''

 Tu Fu

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 179






 

FORTUITAMENTE

 Compor uns versos. Com a idade, preguiça tenho.
Os vários anos somente tenho por companha.
Vida anterior: por engano, me votaram à poesia
Se noutra fosse teriam feito pintor de mim.
Nesta medida é difícil abandonar uns hábitos
Mesmo acontece ser conhecido por tal coisa.
Nome de nascença, nome do fundo, certo ambos
Mas o coração pelo contrário ninguém conhece.

Wang Wei

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 147

[DOLÊNCIA DOS APARTADOS FEMININOS]

 Gineceu dentro esta mulher nova não sabe de tristezas
Dia de Primavera, e preparada, o balcão sobre azulado
Repentino, sobre o pequeno dique um tom: choupo, salgueiro
Lamenta ter dito ao marido para ir procurar emprego longe.

Wang Changling
690-756

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 133

Yoshiko Sai Kuraitabi Dark Journey 佐井好子 暗い旅

''Homens recentes cumprem expedições longínquas''

Li Qi

690-751

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 131

''Sozinho, amargas lamentações deito.''

Chen Zi'Ang

656-698

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 121

''(...), por este luar, alguém quem ama lembra.''

 

Zhang Ruoxu
c.660 - c.720

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 117

 

dar com a verruma no prego
deparar com obstáculo ou dificuldade

OUVINDO NA PRISÃO UMA CIGARRA

 A terra roda para Oeste a cigarra começa o zagarreio
Memórias profundas suscita neste exílio, o Sul.
Custa-me ouvir esta figura de asa escura
Verrumando, um prisioneiro de cabelo branco.
É difícil subir ela o molhado, pesando neste orvalho
E no vento demais forte a sua voz desaparece.
Nenhuma criatura admite sua altura e natureza
Quem irá dilucidar o que me vai no coração?

Luo Binwang
640-648?

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 113

La Confession


                      Žydėjimas, Blossom (1974–1984) Photographs by Romualdas Rakauskas

sexta-feira, 15 de março de 2024

 Vive o homem a vida numa tigela de poeira
É como bichinhos dentro de um jarro
Todo o dia andando à volta
Nunca sai lá de dentro.
Não nos calha a ventura
Só temos em sorte desgraças
O tempo parece um rio
Que corre. Um dia, acordamos velhos.

Han Shan

séculos V-VI

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 111

''Eis-me aqui melancólica e deitada no quarto vazio''

 
A Dama  Hou
séculos V-VI

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 109

lábil

''Vem lá a angústia, a via, da morte, que é longa''

TUOBA
[Último Imperador dos]
m.531

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 105


 

Nick Cave & The Bad Seeds - Carry Me


Carry me, father, carry meOh my father, carry me, ohFather, carry me (Tayki de Tayki de Tayc)
Oh Father, carry meFather, carry meOh my father, carry me, ohFather, carry me
Sans toi j'ai tellement froid, tellement froid, nonMais je dois rester un hommeJe dois tout, tout, tout cacherSans toi j'ai tellement froid, tellement froid, nonEt crois moi tout ce que tu donnesMoi, j'ai tout, tout, tout garder
J'appelle une foisJe rappelle une autre foisDepuis, moi j'attendsMais tu ne réponds plusJ'appelle une foisJe rappelle une autre foisDepuis, moi j'attendsMais tu ne me connais plus
Plus que des motsIl ne me reste plus que des motsMais ce serait lâche de te dire qu'on doit continuerEn niant qu'on va vers la mortPlus aucun motToi, tu ne disais plus aucun motEt aujourd'hui la douleur m'inondeJe t'ai vu creuser nos tombesParle moi, parle moi même si c'est pour m'insulterDis-moi que je suis l'homme que tu détesteMais ne m'ignore plus jamaisEt s'il te plaît parle moiParle moi, dis moi juste que tu parsLes regrets sont arrivés trop tardTu ne reviendras jamais, Jamais
Sans toi j'ai tellement froid, tellement froid, nonMais je dois rester un hommeJe dois tout, tout, tout cacherSans toi j'ai tellement froid, tellement froid, nonEt crois moi tout ce que tu donnesMoi, j'ai tout, tout, tout garder
J'appelle une foisJe rappelle une autre foisDepuis, moi j'attendsMais tu ne réponds plusJ'appelle une foisJe rappelle une autre foisDepuis, moi j'attendsMais tu ne me connais plus
Carry me, father, carry meOh my father, carry me, ohFather, carry me
Oh Father, carry meFather, carry meOh my father, carry me, ohFather, carry me
Father, oh, Niami Djèla, ohOh Niami FatherNyambe, NyambeFather, Niami Djèla, ohOh Niami FatherNyambe, Nyambe

GRASNAM À NOITE CORVOS

 Anónimo
[Yuefu]
século V

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 103

''A fome era tanta, esquecíamos.''

Shen Yue

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 99

''tenho evitado tais errâncias''

 Xie Lingyun 

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 95

TESTAMENT0

 Tal Gong Sheng, pouca vida me resta
Como Li Ye, eis-me no fim, encurralado.
Xi, o antigo, foi vítima da justiça,
Também Huo sacrificado foi.
Mete dó, o cipestre que a geada mordeu
Desfeito é o «míscaro» que a borrasca tombou.
Quanto dura afinal a existência?
Não é que me aflija o ela ser breve.
Dói-me somente o meu ideal de gentil-homem
Que não possa ser gravado no sopé da falésia.
Despedir-me da alma sem o instante supremo
Eis o que me há tanto tempo tormento.
O meu voto ei-lo. Que na vida futura
Amigos e inimigos, tenham um só coração.

Xie Lingyun 

385-433

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 93

 « Je ne suis pas ministre pour ajouter une ligne sur Wikipédia »

Aurore Bergé 

quinta-feira, 14 de março de 2024


American Photographer Dorothea Lange

 

quarta-feira, 13 de março de 2024

RAIO DE FILHOS

 Cabelos brancos me levam as têmporas
As carnes já, não muito seguras
E é que tenho cinco filhos.

(...)


Tao Yuanming

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 91

''Asa que foge e me rasga o coração.''

Cao Zhi, 192-232

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 83

 ''Duro é o trabalho do povo. Ãh!
Dar e dar. E sem fim. Ãh!''


Liang Hong

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 77

 ''De tanto pensar em vós envelheci mais cedo''


Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 71

Woman in the Dunes, 1964


 

'' O teu coração doendo bate.''

 

Imperador dos Han, Liu Qie

r. ~141 ~87

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 63

[ LAMENTO DOS CABELOS BRANCOS ]

 Brancos estão meus cabelos como neve da montanha
Brancos como a lua por entre as nuvens
Sei que destes o vosso coração -
Por isso vim: é preciso separarmo-nos.


(...)

Anónimo

[ Zhuo Wenjun c. 200 ]

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 59

''Aí vêm as águas - turbulentas.''


Chuci
Canções de Chu
Qu Yuan
~340 ~278

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 53

[ CANÇÃO DE BATER NO CHÃO ]

 Nasce o sol trabalhamos
Põe-se o sol descansamos.
Cavamos um poço para beber,
Lavramos um campo, p'ra comer:
O Imperador e o seu poder
- Queremos lá saber!


Autoria: anónimo c. 1000?

Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 49

Pombos Torcazes


 

''Corno de licorne''

 Shijing


Uma Antologia de Poesia Chinesa. Gil de Carvalho. Assírio & Alvim, Lisboa, 1989, p. 43

Powered By Blogger