segunda-feira, 6 de julho de 2026
Lilac Wine
I lost myself on a cool damp night
Was hypnotized by a strange delight
Under a lilac tree
Put my heart in its recipe
It makes me see what I want to see
And be what I want to be
Do things I never should do
I drink much more than I ought to drink
Because it brings me back to you
Lilac wine, I feel unsteady, like my love
Listen to me, I cannot see clearly
Isn't that she coming to me nearly here?
Lilac wine, I feel I'm steady, where's my love?
Isn't that he, or am I just going crazy, dear?
Feel I'm ready for my love
''Você nunca será feliz se continuar a procurar aquilo que consiste a felicidade. Você nunca viverá se estiver procurando o sentido da vida. Da mesma forma, as emoções mais férteis serão perdidas para você se insistir em analisá-las. Ouça a minha loucura. ”
Cryin' all the time
Just cryin' all the time
And you ain't no friend of mine
Well, they said you was high-classed
Well, that was just a lie
Well, that was just a lie
Yeah, you ain't never caught no rabbit
And you ain't no friend of mine
Cryin' all the time
You ain't nothin' but a hound dog
Cryin' all the time
And you ain't no friend of mine
Well, that was just a lie
Yeah, they said you was high-classed
Well, that was just a lie
Well, you ain't never caught no rabbit
And you ain't no friend of mine
Well, that was just a lie
You know they said you was high-classed
Well, that was just a lie
Yeah, you ain't never caught no rabbit
And you ain't no friend of mine
Cryin' all the time
You ain't nothin' but a hound dog
Cryin' all the time
Well, you ain't never caught no rabbit
You ain't no friend of mine
While Elvis Presley made the song a global rock-and-roll phenomenon when he released his version in 1956, Thornton’s original recording—produced by Johnny Otis and written by Jerry Leiber and Mike Stoller—was a massive R&B hit''
domingo, 5 de julho de 2026
« ARGÃO: Como vos disse, meu coração, e como reconhecimento pelo amor que me dedicais, quero fazer o meu testamento.
BELINA: Ah! Minha doçura, não falemos disso, peço-vos; não poderia suportar tal ideia, estremeço de dor só de ouvir a palavra ''testamento''.
ARGÃO: Tinha-vos dito que falásseis neste assunto ao nosso notário.
BELINA: Está lá dentro, veio comigo de propósito
ARGÃO: Fazei-o entrar, amorzinho.
BELINA: Infelizmente, minha doçura, quando é muito o amor que sentimos por um marido não nos é possível pensar nestas coisas.»
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 53Pentelhices
«ARGÃO: Não se deve dizer pentelhices.
TONIETA: Meu Deus, eu conheço-vos, vós sois naturalmente bom.
ARGÃO: (Exaltando-se.) Não sou nada bom, e sou mau quando quero.»
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 49''Uma boa alma tem sempre boas razões.''
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 44
«Ao vosso espírito falta presença,»
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 30
Quando da neve derretida nasce uma poderosa torrente,
Contra a força repentina das suas águas de escuma
Nada é firme e resistente:
Diques, castelos, cidades e bosques,
Homens e rebanhos,
Tudo cede à vantagem da corrente.
Mais orgulhoso ainda e com mil destrezas,
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 28
«Encarcerado na sua própria casa, Argão governa-se a si próprio para governar os outros. Esta será talvez a mais profunda razão da sua aparente resignação. Na verdade, sentir-se superior ao comum dos mortais permite-lhe iludir a morte que tanto teme.»
in Prefácio, Alexandra Moreira da Silva
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 19
Remember when you came to me and told me of his lie?
You didn't understand my love, you don't know why I try
Wrapped in bitter tales and heartache, he begs me just to smile
Oh, he never asked to be a mountain, he never asked to fly
And through his eye he combs his love and tells him not to cry
And with her stolen cards he plays and laughs but never wins"
Oh, the child dreams to be his hands in the counting of his pain
But only barren breasts he feels for her milk will never drain
Where I saw the rain
Could it be that a laughter drove me down again?
Is it me that you feel in your dreams, or will you see?
In midnight gazes I found you far from me
If you lead me on, please lead me down
Yes, you can drink my lines, but first you read my eyes
Each one is titled "I'm Drowning Back to You"
I can't swim your waters and you can't walk my lands
I'm sailing all your sins and I'm climbing all my fears
And soon I will die
Remember when you came to me and told me of his lie?
You didn't understand my love, you don't know why I try
homens alienados
algemados por deuses de escorbuto e trigo
suspeitos de atearem fogo a uma nuvem de salsugem
nuvem-salto-em-altura
mais baixa que um sonho a preto e branco de Freud
que uma doce e dançante formiga nova-iorquina.
fui hoje até ao mar:
o mesmo que um dia engolirá a fome das luas
das criaturas prematuras
Manhattan
o azar ao jogo do czar
a raiva de não haver maré vazia até ao infinito.
agora
matilhas de dunas famintas cobrem os céus de carne
e os camaleões inventarão
a conta olhos
(encadeando os corsários)
o novo daltonismo das ondas.
encarceramento
«A dependência que criam nos pacientes pode ser analisada como uma verdadeira estratégia de encarceramento e, tal, como acontece com os pobres e marginais da sociedade encerrados no Hospital Geral parisiense, estas estratégias de poder são exercidas sobre os mais fracos e vulneráveis, ou seja, sobre aqueles que rapidamente se tornam vítimas do medo e se sentem paralisados perante a ideia de morte.»
in Prefácio, Alexandra Moreira da Silva
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 16
''melancolia hipocondríaca''
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014.
Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014.
o amor exige confiança
a minha avó fazia canja,
escolhia uma galinha da capoeira,
todas as galinhas tinham nome,
a avó chamava a galinha e a galinha vinha,
o amor exige confiança.
Raquel Serejo Martins
Arca de Noé mental
Gonçalo M. Tavares
mito de Sísifo
adaptado ao contemporâneo
Alÿs’ poetic performances have much in common with Debord’s notion of psychogeography; described as ‘a compulsive wanderer’, he himself states,
…I spend a lot of time walking around the city… The initial concept for a project often emerges during a walk. As an artist, my position is akin to that of a passer-by constantly trying to situate myself in a moving environment. My work is a succession of notes and guides. The invention of a language goes together with the invention of a city. Each of my interventions is another fragment of the story that I am inventing, of the city that I am mapping.
Francis Alÿs''sou contra a ideia da escrita como distração, da escrita para pessoas cansadas.''
Gonçalo M. Tavares
sábado, 4 de julho de 2026
conhecia o luxo filosófico de ter tempo para pensar
«(...), Mattina conhecia o luxo filosófico de ter tempo para pensar, para observar, para raciocinar e para sonhar, luxo bem mais frequente numa vida inteira sem preocupações de dinheiro do que após uma súbita libertação dessas preocupações: os ricos sem experiência de serem ricos podem injectar tormento no luxo.»
Janet Frame. Os Cárpatos no Nosso Jardim. Tradução de António Costa Santos. Editorial Caminho. Lisboa, 2004., p. 27Manuel António Pina
sexta-feira, 3 de julho de 2026
Maria Helena Vieira da Silva (1908-1992)
sobre Vieira da Silva
ver aqui
Calamos e andamos
Andamos e choramos
Vivemos no país da falta de provas
Vivemos no país da impunidade
O braço da justiça é curto e não alcança
E o chico esperto sabe e nunca pára a dança
E mesmo quando não faltam pormenores
De datas e locais, tantos pormenores
Nas rádios e jornais, tantos pormenores
As provas nunca chegam, são sempre menores
Arquive-se o assunto por falta de provas
Arquive-se o país e fiquem só as trovas
Que falem de um país onde valia tudo
E muito esperto andava com pés de veludo
E não cai
Nem mesmo quando as provas são provas dessas provas
O esperto dança e não cai
Nem mesmo quando as provas são provas dessas provas
O esperto dança e não cai
Comemos e calamos
Calamos e andamos
Andamos e choramos
Comemos e calamos
Comemos e calamos
Calo-me
Calo-me quando escrevo
Nada no poema é impossível e tudo é possível
mas não arranjo maneira de entrar no poema
e de sair de mim e por isso a minha voz é profunda e rouca
e por isso me calo ( e como me calarei?)
no entanto ninguém é tão falador como eu
nem há palavras que não cheguem para não dizer nada.
e vós também: não me faleis de nada ou falai-me
porque não sabeis o que dizeis
Manuel António Pina | "Todas as palavras - poesia reunida" | Ed. Assírio & Alvim, 2001
A um Homem do Passado
Estes são os tempos futuros que temia
o teu coração que mirrou sob pedras,
que podes recear agora tão fundo,
onde não chegam as aflições nem as palavras duras?
Desceste em andamento; afinal era
tudo tão inevitável como o resto.
Viraste-te para o outro lado e sumiram-se
da tua vista os bons e os maus momentos.
Tu ainda tinhas essa porta à mão.
(Aposto que a passaste com uma vénia desdenhosa.)
Agora já não é possível morrer ou,
pelo menos, já não chega fechar os olhos.
"Aqui estão as palavras, metei o focinho nelas!"
Manuel António Pina
quarta-feira, 1 de julho de 2026
terça-feira, 30 de junho de 2026
segunda-feira, 29 de junho de 2026
Fialho de Almeida morreu a 4 de Março de 1911
Na sua campa está registado o seguinte epitáfio:
Miando pouco, arranhando sempre, e não temendo nunca
sábado, 27 de junho de 2026
''trabalhava como leitora de manuscritos diversos''
Janet Frame. Os Cárpatos no Nosso Jardim. Tradução de António Costa Santos. Editorial Caminho. Lisboa, 2004., p. 26
'' a morte de ontem janta comigo à minha mesa''
Janet Frame. Os Cárpatos no Nosso Jardim. Tradução de António Costa Santos. Editorial Caminho. Lisboa, 2004., p. 21
'' a Casa de Correcção para Crianças Desobedientes''
Janet Frame. Os Cárpatos no Nosso Jardim. Tradução de António Costa Santos. Editorial Caminho. Lisboa, 2004., p. 20


