Mostrar mensagens com a etiqueta Louise Glück. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Louise Glück. Mostrar todas as mensagens

sexta-feira, 23 de fevereiro de 2024

 (...)

« Mas vós só sabíeis chorar.
Queríeis que tudo vos fosse contado,
que nada fosse pensado por vós.

Foi então que percebi que o vosso pensamento
nada tinha de audaz nem possuía paixão:
faltava-vos as vossas próprias vidas,
as vossas próprias tragédias.
Por isso dei-vos vidas, dei-vos tragédias,
já que não vos chegavam as ferramentas.»


Louise Glück. A Íris Selvagem. Tradução Ana Luísa Amaral. Relógio D'Água. 1992., p. 105

quarta-feira, 21 de fevereiro de 2024

 « Tempos houve em que acreditei em ti: plantei uma figueira.
Aqui , no Vermont, nesta terra
sem Verão. Foi um ensaio: se a figueira viesse,
isso queria dizer que existias.»

Louise Glück. A Íris Selvagem. Tradução Ana Luísa Amaral. Relógio D'Água. 1992., p. 77

terça-feira, 30 de janeiro de 2024

ERVA DAS BRUXAS

 Qualquer coisa
indesejada chega ao mundo
e chama por desordem, desordem -

Se me odeias assim, 
porque cuidas em me dar
um nome? Precisas
de acrescentar uma calúnia
à tua língua, de encontrar outra
forma de culpar
uma tribo por tudo -

como sabemos ambos,
se adoras
um só deus, basta-te
 um inimigo -

Eu não sou o inimigo
sou só um estratagema para ignorar
o que vês acontecer
neste canteiro,
pequeno paradigma
de fracasso. Uma das tuas queridas flores
morre aqui quase todos os dias,
e tu não descansas enquanto
não atacas a causa, ou seja,
o que resiste e sobra, o que
parece ser mais forte
que a tua paixão pessoal -

Não estava destinada 
a durar para sempre no mundo real.
Mas porquê admiti-lo agora, se podes continuar 
a fazer o mesmo,
lamentares-te a acusar 
sempre as duas coisas.

Não preciso do teu louvor
para sobreviver. Eu já cá estava
antes de tu chegares, antes
sequer de teres plantado um jardim.
E hei-de estar aqui quando nada mais
houver, só o sol e a lua e o mar e o vasto campo.

Eu serei o campo.


Louise Glück. A Íris Selvagem. Tradução Ana Luísa Amaral. Relógio D'Água. 1992., p. 49/50

LOUISE GLÜCK reads "The Wild Iris"

''Não há desespero como o meu ''

Louise Glück. A Íris Selvagem. Tradução Ana Luísa Amaral. Relógio D'Água. 1992., p. 45

 e eles pensam-se
livres para ignorar
esta tristeza.


Louise Glück. A Íris Selvagem. Tradução Ana Luísa Amaral. Relógio D'Água. 1992., p. 39


 

segunda-feira, 17 de abril de 2023

VIA DELLE OMBRE

 Na maior parte dos dias, é o sol que me acorda.

Mesmo nos dias mais escuros, há sempre muita luz de manhã -

linhas esguias onde as persianas não fecham.

É manhã - abro os olhos.

E todas as manhãs vejo outra vez como este lugar é imundo, sinistro.

Por isso, nunca chego atrasado ao trabalho - isto não é lugar para

se estar,

para ficar a ver a imundice a acumular-se enquanto o Sol resplandece.


Durante o dia de trabalho, esqueço o assunto.

Penso no trabalho: meter contas coloridas em frasquinhos de vidro.

Ao anoitecer, quando chego a casa, o quarto está sombrio -

a sombra da escrivaninha cobre por inteiro o chão despido.

Diz-me que quem aqui vive está condenado.


Quando é este o meu estado de espírito,

vou a um bar, fico a ver desporto na televisão .


Às vezes, falo com o dono.

Ele diz que os estados de espírito não querem dizer nada -

as sombras significam que a noite se aproxima, não que o dia nunca

mais irá voltar.

Diz-me para mudar a escrivaninha de lugar; terei outras sombras,

talvez

um diagnóstico diferente.


Se estamos sozinhos, ele baixa o som da televisão.

Os jogadores continuam a esbarrar uns nos outros,

mas só conseguimos ouvir as nossas próprias vozes.


Se não há jogo, ele escolhe um filme.

É a mesma coisa - o som mantém-se no mínimo, por isso restam 

as imagens.

Quando o filme acaba, trocamos opiniões para ter a certeza de que 

assistimos à mesma história.

Às vezes, passamos horas a ver este lixo.


Quando volto a pé para casa, já é noite. Por uma vez, escapa-nos a 

pobreza das casas.

Trago o filme na cabeça: convenço-me de que estou a trilhar o mesmo

caminho que o herói.


O herói atreve-se a sair à rua - culpa do amanhecer.

Quando sai, a câmara recolhe imagem de outras coisas.

Quando volta, já sabe tudo o que há para saber,

só de vigiar o quarto.


Agora não há sombras.

Está escuro dentro do quarto; a brisa noturna vem fresca.

No Verão, consegue-se sentir o aroma das flores de laranjeira.

Se não há vento, basta uma árvore - não é preciso um pomar inteiro.


Faço como o herói.

Ele abre a janela. Tem a sua reunião com a terra.


 Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 65

domingo, 16 de abril de 2023

 (...)

«junto à estrada, ardem alguns fogos isolados.

Nada resta do amor,

apenas distanciamento e ódio.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 61

sábado, 15 de abril de 2023

 «Todos os meses, ou assim, encontramo-nos para tomar café.

No Verão, é costume passearmos pelo prado, por vezes vamos até

    à montanha.

Mesmo quando sofre, ele continua pujante, feliz no seu corpo.

Isso deve-se em parte às mulheres, claro, mas não só.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 35

 «Ratos nos campos. Onde a raposa caça,

haverá sangue na erva amanhã.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p.29
« O céu está completamente azul, por isso a erva está seca.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p.23
Powered By Blogger