segunda-feira, 3 de agosto de 2015
Love is
Known for
Not giving in
But it seems almost impossible
To make it
Give into my love
And I'll stay so true
And I'll stay so true
Said my dreams are
Never
Going to come true
But it seems almost impossible
To make it
Give into my love
And I'll stay so true
And I'll stay so true
Etiquetas:
letras de canções,
Micah P. Hinson,
música,
vídeos
« - Mas o vosso cérebro é mais pequeno - replicou o impressor, encolerizado. - Vocês pretendem dar moral aos ricos? Trabalho inútil; é o mesmo que pretender que um burro morto se peide. O rico, ouçam bem o que vos digo, não quer mudar nada, nem Deus, nem a pátria, nem a bela vida, sente-se bem; não há pior surdo do que aquele que não quer ouvir. Começai, pois, meus cordeiros, pelos pobres, por aqueles que estão na indigência, por aqueles que sofrem. Senão ide procurar outro impressor. A mim, chamam-me a Miséria.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 118
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 118
Etiquetas:
autores gregos,
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«(...), pavoneando-nos, felizes por sermos mártires da Verdade.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 116
Etiquetas:
autores gregos,
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
''Posso sorrir e matar enquanto sorrio.'' Era a citação preferida de Robert, em toda a obra de Shakespeare.»
Tom Baker. The Boy Who Kicked Pigs. Tradução: Fernando Dias Antunes. Ilustrações de David Roberts, Editorial Teorema, 2003., p. 49
Tom Baker. The Boy Who Kicked Pigs. Tradução: Fernando Dias Antunes. Ilustrações de David Roberts, Editorial Teorema, 2003., p. 49
Etiquetas:
tom baker,
William Shakespeare
«Adorava os odiados e odiava as pessoas.»
Tom Baker. The Boy Who Kicked Pigs. Tradução: Fernando Dias Antunes. Ilustrações de David Roberts, Editorial Teorema, 2003., p. 45
«Era casada, mas, como a mulher não parava de engordar à base de costeletas de porco, o marido teve de sair de casa e procurar um quarto na aldeia. Continuava a gostar muito da mulher e era visto frequentemente a conversar com ela através da janela da casa dela, que não tinha espaço para ele entrar.»
«O beijo do porco turvou o cérebro do polícia, que guinou o volante bruscamente para a direita e foi embater numa carrinha de peixe que estava estacionada, uma carrinha de peixe fresco com as palavras 'A Melhor Solha Ambulante' pintadas de lado. Caos! Voaram linguados, espalhando-se pelo chão. Uma mulher nariguda com cerca de quarenta e seis anos e uma venda no olho esquerdo saltou para o lado, para se desviar dos linguados voadores.
''trejeitos de usurária!''
Tom Baker. The Boy Who Kicked Pigs. Tradução: Fernando Dias Antunes. Ilustrações de David Roberts, Editorial Teorema, 2003., p. 17
Robert tem um pensamento diabólico.
Tom Baker. The Boy Who Kicked Pigs. Tradução: Fernando Dias Antunes. Ilustrações de David Roberts, Editorial Teorema, 2003., p. 6
Etiquetas:
ilustrações de David Roberts,
tom baker
A sua imaginação não podia ser satisfeita.
«Não, vívida não é a palavra ideal para descrever a sua imaginação. Voraz seria mais exacto; ou talvez muito voraz. Não. Já sei! Não é vívida nem voraz, a palavra é insaciável. É isso, insaciável. Significa que 'não pode ser satisfeita'. E era assim que se passava na cabeça de Robert. A sua imaginação não podia ser satisfeita. Quando se interessava por alguma coisa, não era capaz de se satisfazer.»
Tom Baker. The Boy Who Kicked Pigs. Tradução: Fernando Dias Antunes. Ilustrações de David Roberts, Editorial Teorema, 2003., p. 15
domingo, 2 de agosto de 2015
«todas as leis são lei, e lei não há nenhuma.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 107
«A angústia perpétua e a falta de sono fizeram de nós a sombra do que éramos.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 128
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Por vezes assalta-me o desejo de morrer para salvar o que resta em mim de humano e me libertar da besta-fera.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 127
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 127
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
sexta-feira, 31 de julho de 2015
« - a minha liberdade pra matar a fome - »
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 73
Etiquetas:
antónio barahoma,
poesia,
verso solto
''íntimo teatro triste''
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 57
Etiquetas:
antónio barahoma,
imagens,
poesia,
verso solto
''fénix sonâmbula, ex-apostólica''
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 51
Etiquetas:
antónio barahoma,
imagens,
poesia
«Desanca-a e fere-a com mil esporas
ante o abismo rasgado plas roseiras»
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 45
ante o abismo rasgado plas roseiras»
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 45
Etiquetas:
antónio barahoma,
poesia,
versos soltos
''perpétuo cão''
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 37
Etiquetas:
antónio barahoma,
imagens,
poesia
«Dedicava-se à dissonância
pra morrer amanhã por música»
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 33
pra morrer amanhã por música»
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 33
Etiquetas:
antónio barahoma,
excerto,
versos soltos
''náusea do rumor das asas''
António Barahoma. Rizoma. Guimarães Editores, Lisboa, 1983., p 21
Etiquetas:
antónio barahoma,
poesia,
verso solto
«(...) Em certos casos, quanto mais nobre o génio, menos nobre o destino. Um pequeno génio ganha fama, um grande génio ganha descrédito, um génio ainda maior ganha desespero; um deus ganha crucificação.»
Fernando Pessoa
Fernando Pessoa
Etiquetas:
autores portugueses,
Fernando Pessoa,
literatura,
sobre o génio
«É justa a guerra, é justa a paz que sigo.»
CAMÕES
Etiquetas:
autores portugueses,
Luís Vaz de Camões
quinta-feira, 30 de julho de 2015
«quanto eu no peito, meu amor,
trago por vós tristeza e dor.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 89
trago por vós tristeza e dor.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 89
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
versos soltos
«Aquele que aqui jaz, viveu sem coração,
morreu sem coração, sem coração repousa.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 83
morreu sem coração, sem coração repousa.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 83
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
versos soltos
vanidade
nome feminino
1. carácter do que é vão
2. coisa inútil ou sem valor; inutilidade
3. insignificância
Etiquetas:
infopédia,
língua portuguesa,
significados
«desde o tempo em que dela sou ausente.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 75
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
verso solto
«cantando de outro modo morreria.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 75
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
verso solto
« mas tendes o coração de uma Leoa altiva.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 71
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
verso solto
«Maria, vós mostrais a face tão vermelha
quanto a rosa de Maio e o cabelo toucado
entre castanho e louro em mil nós frisado,
em gentis caracóis a darem a volta à orelha.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 71
quanto a rosa de Maio e o cabelo toucado
entre castanho e louro em mil nós frisado,
em gentis caracóis a darem a volta à orelha.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 71
Etiquetas:
excerto,
poesia,
Ronsard,
Vasco Graça Moura
«boca com boca e flanco sobre flanco.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 65
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
verso solto
«tem belo fim quem morre amando bem».
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 61
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
verso solto
«Um e outro o mesmo mal torna capaz,
eu de morrer e vós de me matar.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 57
eu de morrer e vós de me matar.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 57
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
versos soltos
«Quando vos vejo ou trago em pensamento,
vibra-me o coração num arrepio,
ferve-me o sangue e de um pensar desfio
outro pensar, tão doce é o argumento.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 57
vibra-me o coração num arrepio,
ferve-me o sangue e de um pensar desfio
outro pensar, tão doce é o argumento.»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 57
Etiquetas:
excerto,
Ronsard,
Vasco Graça Moura
«Se a imagem da coisa faz somente
a coisa a nossos olhos conceber»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 53
a coisa a nossos olhos conceber»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 53
Etiquetas:
Ronsard,
Vasco Graça Moura,
versos soltos
Ser-se indigente e dar-se o que se tem
«Ser-se indigente e dar-se o que se tem,
fingir-se rir, de coração em ferida,
verdade odiar e amar coisa fingida,
possuir tudo e nada gozar quem,
(...)»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 51
fingir-se rir, de coração em ferida,
verdade odiar e amar coisa fingida,
possuir tudo e nada gozar quem,
(...)»
Vasco Graça Moura. Alguns Amores de Ronsard. Bertrand Editora, 2003., p. 51
Etiquetas:
excerto,
poesia,
Vasco Graça Moura
quarta-feira, 29 de julho de 2015
FIDELIDADE
Diz-me devagar coisa nenhuma, assim
como a só presença com que me perdoas
esta fidelidade ao meu destino.
Quanto assim não digas é por mim
que o dizes. E os destinos vivem-se
como outra vida. Ou como solidão
E quem lá entra? E quem lá pode estar
mais que o momento de estar só consigo?
Diz-me assim devagar coisa nenhuma:
o que à morte se diria, se ela ouvisse,
ou se diria aos mortos, se voltassem.
1956
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 103
como a só presença com que me perdoas
esta fidelidade ao meu destino.
Quanto assim não digas é por mim
que o dizes. E os destinos vivem-se
como outra vida. Ou como solidão
E quem lá entra? E quem lá pode estar
mais que o momento de estar só consigo?
Diz-me assim devagar coisa nenhuma:
o que à morte se diria, se ela ouvisse,
ou se diria aos mortos, se voltassem.
1956
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 103
Etiquetas:
Jorge de Sena,
poema,
poesia,
poetas portugueses
libérrimo
adjetivo
superlativo absoluto sintético de livre
muito livre, completamente livre
Etiquetas:
infopédia,
língua portuguesa,
significados
«Por nós, por ti, por mim, falou a dor.
E a dor é evidente - libertada.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 100
E a dor é evidente - libertada.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 100
Etiquetas:
Jorge de Sena,
poetas portugueses,
versos soltos
« (...) Nem sei se penso
ou pensarei quando de mim fugir.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 100
ou pensarei quando de mim fugir.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 100
Etiquetas:
Jorge de Sena,
poesia,
poetas portugueses
«Perdidas uma a uma as coisas todas,»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 98
Etiquetas:
Jorge de Sena,
poesia,
poetas portugueses,
verso solto
« nessa verdade que, de o ser, já mente,»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 96
Etiquetas:
Jorge de Sena,
poetas portugueses,
verso solto
«Alguém que eu fui ou não cheguei a ser,»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 95
«Beijemo-nos então. Língua na língua,
essa outra vida que trazeis, distingo-a,
e como liberdade aceito a dor.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 95
essa outra vida que trazeis, distingo-a,
e como liberdade aceito a dor.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 95
Etiquetas:
excerto,
Jorge de Sena,
poesia,
poetas portugueses
«Metia-me sozinho pelos caminhos à beira-mar, ou nos campos, caminhava depressa, para me cansar, para esquecer; mas não podia esquecer. »
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 107
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 107
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«Nunca mais, desde então, as duas feridas que eles abriram em mim cicatrizaram por completo.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 107
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 107
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«Mas quanto mais eu sentia o meu espírito abrir-se e deslocar as fronteiras da verdade, tanto mais o coração se me enchia, transbordava de tristeza. A vida parecia-me demasiado pequena, não podia já conter-me, o que me levava a desejar violentamente a morte; só esta me parecia infinita e podia conter-me.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 106
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 106
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
« Morreu? Que quer isso dizer? Mas ninguém me explicava. Escondi-me num canto da casa, atrás do canapé, peguei numa almofada, tapei o rosto e pus-me a chorar; não por desgosto, nem mesmo por medo, mas porque não compreendia.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 100
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 100
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
''lutei para fazer a história!''
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 95
Etiquetas:
carta a Greco,
excerto,
imagens,
Nikos Kazantzakis
« - Um homem verdadeiro - disse-me - é aquele que deixa as pessoas sem lhes dizer adeus. - E eu, que queria ser um homem verdadeiro, endureci o coração e calei-me.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 93
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 93
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«(...); e sobre o altar, em grandes jarros de vidro, braçados de lírios brancos. Não eram mudados muitas vezes, ficavam dias e dias na água, apodreciam, e quando pela manhã eu entrava na capela o cheiro quase me fazia vomitar; um dia, lembro-me, desmaiei.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 90
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
''gosto salgado em curvas sem segredos''
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 87
''primaveras morrendo ignoradas''
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 82
«Um dia nos libertaremos da morte sem deixar de morrer.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 77
terça-feira, 28 de julho de 2015
My life, your life
Don't cross them lines
What you like, what I like
Why can't we both be right?
Attacking, defending
Until there's nothing left worth winning
Your pride and my pride
Don't waste my time
I don't wanna fight no more
Take from my hand
Put in your hands
The fruit of all my grief
Lying down ain't easy
When everyone is pleasing
I can't get no relief
Living ain't no fun
The constant dedication
Keeping the water and power on
There ain't nobody left
Why can't I catch my breath?
I'm gonna work myself to death
No, no, no, no!
I don't wanna fight no more
I don't wanna fight, I don't wanna fight!
I don't wanna fight no more
Etiquetas:
Alabama Shakes,
letras de canções,
vídeos
OFÍCIO DE VÉSPERAS
"Devo ser o último tempo
A chuva definitiva sobre o último animal nos pastos
O cadáver onde a aranha dcide o círculo.
Devo ser o último degrau na escada de Jacob
E o último sonho nele
Devo ser-lhe a última dor no quadril.
Devo ser o mendigo à minha porta
E a casa posta à venda.
Devo ser o chão que me recebe
E a árvore que me planta.
E, silêncio e devagar no escuro
Devo ser a véspera, Devo ser o sal
Voltado para trás.
Ou a pergunta na hora de partir."
Daniel Faria. Explicação das Árvores e de Outros Animais.
Etiquetas:
autores portugueses,
daniel faria,
poesia
domingo, 26 de julho de 2015
O VINHO E AS ROSAS.
Como pode um homem
atravessar paredes
permanecer no meio do fogo sem se queimar?
Não por causa da sua audácia
ou da sua astúcia
A sua vitalidade o seu poder
residem no Tao
Quando o homem é todo um
não há falha nele
por onde possa ser atingido
Da mesma forma um homem embriagado
quando cai fica confuso mas não destruído
Os seus ossos são como os ossos dos outros homens
mas a sua queda é diferente
O seu espírito é completo. Não está consciente
de ter subido
nem de ter caído
A vida e a morte nada significam para ele
Desconhece o pânico enfrenta os obstáculos
sem preocupação
Esta segurança que existe no vinho
só é comparável à do Tao
O homem sábio esconde-se no Tao
Nada o pode atingir
Organização: Jorge Sousa Braga. O Vinho e as Rosas: Antologia de Poemas Sobre a Embriaguez
atravessar paredes
permanecer no meio do fogo sem se queimar?
Não por causa da sua audácia
ou da sua astúcia
A sua vitalidade o seu poder
residem no Tao
Quando o homem é todo um
não há falha nele
por onde possa ser atingido
Da mesma forma um homem embriagado
quando cai fica confuso mas não destruído
Os seus ossos são como os ossos dos outros homens
mas a sua queda é diferente
O seu espírito é completo. Não está consciente
de ter subido
nem de ter caído
A vida e a morte nada significam para ele
Desconhece o pânico enfrenta os obstáculos
sem preocupação
Esta segurança que existe no vinho
só é comparável à do Tao
O homem sábio esconde-se no Tao
Nada o pode atingir
Organização: Jorge Sousa Braga. O Vinho e as Rosas: Antologia de Poemas Sobre a Embriaguez
sábado, 25 de julho de 2015
ANTIMEMÓRIAS
"Quando esperava o coração e ardia,
que hoje arde, mas arder já será vão,
por culpa da furiosa, injusta mão
que à minha espr'ança o fio quebraria,
formosa saia vi, de branca e fria
neve, estendida sobre um verde chão,
tão pura que nem sol nem pé vilão
a tocar tal beleza se atrevia.
Bem a pude prender, bem perto tive
com que amansar meu fogo, e perturbou-me
tanto que a mão estendi, e me detive.
E então (pra onde?) minha vizinha glória
fugiu qual sonho ou sombra, e aí restou-me
dela somente a dor e a memória."
que hoje arde, mas arder já será vão,
por culpa da furiosa, injusta mão
que à minha espr'ança o fio quebraria,
formosa saia vi, de branca e fria
neve, estendida sobre um verde chão,
tão pura que nem sol nem pé vilão
a tocar tal beleza se atrevia.
Bem a pude prender, bem perto tive
com que amansar meu fogo, e perturbou-me
tanto que a mão estendi, e me detive.
E então (pra onde?) minha vizinha glória
fugiu qual sonho ou sombra, e aí restou-me
dela somente a dor e a memória."
Francisco de Figueroa. "Antologia da Poesia Espahola do Siglo de Oro"
sexta-feira, 24 de julho de 2015
"Livre não sou, que nem a própria vida
Mo consente.
Mas a minha aguerrida
Teimosia
É quebrar dia a dia
Um grilhão da corrente.
Mo consente.
Mas a minha aguerrida
Teimosia
É quebrar dia a dia
Um grilhão da corrente.
Livre não sou, mas quero a liberdade.
Trago-a dentro de mim como um destino.
E vão lá desdizer o sonho do menino
Que se afogou e flutua
Entre nenúfares de serenidade
Depois de ter a lua!"
Trago-a dentro de mim como um destino.
E vão lá desdizer o sonho do menino
Que se afogou e flutua
Entre nenúfares de serenidade
Depois de ter a lua!"
Miguel Torga, in 'Cântico do Homem'
quinta-feira, 23 de julho de 2015
«Um gato preto com manchas amarelas, escanzelado e pustulento, ronronava perto da chaminé.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 115
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 115
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''indomável obstinação''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 114
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Cães esfaimados farejavam o chão em busca de cadáveres.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 109
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Na verdade, Deus virou o rosto, e o mundo, privado do seu olhar, transformou-se em trevas. Eclipse de Deus, eclipse de Deus...»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 109
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 109
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«O sofrimento e a iniquidade não terão jamais fim neste mundo?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 105
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 105
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''Cáfila de traidores!''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 102
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Vós, os leitores, perdei-vos sempre em pormenores...»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 98
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
quarta-feira, 22 de julho de 2015
SOLIDÃO RUIDOSA
"Talvez o grande erro seja acreditar que estamos sós,
Que os outros vieram e partiram - um pontinho momentâneo -
Quando, afinal, o espaço pode estar a abarrotar de trânsito,
A rebentar pelas costuras com uma energia que nem sentimos
Nem vemos, e a brotar até nós,a viver, a morrer, a decidir,
De pés bem assentes em planetas em planetas por todo o lado,
Prestando reverência às grandes estrelas que dirigem, arremessando rochas
Para as suas luas, sejam elas quais forem. Vivem na dúvida:
Serão eles os únicos, apenas conhecem o desejo de conhecer,
E o grandioso negrume da distância em palpitam - eles e nós."
Eric Weinstein/ Jeremy Schmall/ Katherine Larson/ Stephen Motika/ Tracy K. ''Smith. Uma Fonte no Quintal: Antologia"
Que os outros vieram e partiram - um pontinho momentâneo -
Quando, afinal, o espaço pode estar a abarrotar de trânsito,
A rebentar pelas costuras com uma energia que nem sentimos
Nem vemos, e a brotar até nós,a viver, a morrer, a decidir,
De pés bem assentes em planetas em planetas por todo o lado,
Prestando reverência às grandes estrelas que dirigem, arremessando rochas
Para as suas luas, sejam elas quais forem. Vivem na dúvida:
Serão eles os únicos, apenas conhecem o desejo de conhecer,
E o grandioso negrume da distância em palpitam - eles e nós."
Eric Weinstein/ Jeremy Schmall/ Katherine Larson/ Stephen Motika/ Tracy K. ''Smith. Uma Fonte no Quintal: Antologia"
“12. Conservando todas as tarefas de coordenação que provavelmente sempre serão necessárias, ter-se-á como objectivo da comunidade o enfraquecimento progressivo do Estado, com o máximo de resoluções a nível dos agrupamentos regionais, constituídos por sua vez pela reunião dos menores núcleos populacionais de comum ecologia humana.
13. Terá cada indivíduo como direito e dever decidir por suas próprias convicções, o mais independente que lhe seja possível de grupos, partidos ou órgãos de governo.
14. Deveria ter cada partido como sua obrigação precípua o amplo esclarecimento das ideias que defenda e a sua comparação com as ideias de outros partidos, tendendo, pelo pôr em relevo do que une e não do que separa, à eliminação da hostilidade e ao se próprio desaparecimento como linha de clivagem e como incitador de concorrência”
Agostinho Silva, Proposição (texto escrito a seguir ao 25 de Abril de 1974, com uma proposta de organização política para Portugal), in Dispersos, apresentação e organização de Paulo Borges, Lisboa, ICALP, 1989, 2ª edição, p.603
«Uma velha gorda, bigoduda, passou, descalça, esfarrapada, carregando um molho de lenha; uma larga fita escarlate segurava-lhe as madeixas grisalhas. Dois garotos perseguiam-na, apedrejavam-na, a gritar:
-Quem quer dormir comigo esta noite? Quem quer dormir comigo esta noite?...
A pobre velha, curvada sob o feixe, tinha os olhos fitos no chão e não respondia.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 95
-Quem quer dormir comigo esta noite? Quem quer dormir comigo esta noite?...
A pobre velha, curvada sob o feixe, tinha os olhos fitos no chão e não respondia.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 95
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Mas o seu coração não experimentava orgulho nem consolação. O seu coração tornara-se um pedaço de carne cheio de sangue e não de reconforto divino, um pedaço de carne que sofria e gritava.
- Senhor - murmurou -, perdoa ao meu coração que grita. Ele não sabe o que quer, o impertinente. Mas como pode sabê-lo, se o infeliz caminha no meio do caos, de cabeça perdida?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 94
Etiquetas:
coração,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''tanchões de camomila''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 93
Etiquetas:
imagens,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Não pregara o olho durante a noite. Tinha o coração sombrio e perturbado;»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 93
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 93
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
« - Deixa o coração em paz. O coração é uma senhora vizinha, não o mistures nestes assuntos complicados. Ele vai sempre contra o espírito e, para o seguir, é preciso ter as pernas sólidas, o que não é o meu caso.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 88
Etiquetas:
coração,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
Livros?
« - Livros? Também tu, na solidão, arrastavas contigo todos os demónios do mundo?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 79
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 79
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«- Pouco a pouco a sua loucura foi aumentando. Começou a passear nu no meio das laranjeiras, a rebolar-se pelo chão, a gritar.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 75
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 75
Etiquetas:
loucura,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«A alma é sem dúvida uma centelha do fogo de Deus, que arde escondida sob a carne e pode inflamá-la como a um molho de feno.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 72
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 72
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
« - Quem te feriu? - perguntou docemente, como se procurasse saber um grande segredo.
-Farias melhor se me perguntasses quem me não feriu...Decerto um comunista, porque sou cristão; decerto um cristão, porque sou comunista; não consegui distinguir.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 70/1
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
MORTE, NÃO TE TEMO
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 70
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos,
títulos
«O homem é demasiado miserável para poder suportar a justiça;»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 69
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 69
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
INTERVIEW WITH … ANDO FUCHS
''What is photography to you ? And what should not be instead ?
Photography let me see the world with different eyes. The most important hings for mee in my pictures are expression, atmosphere, content.. and less the technical quality. I target on making the audience “feel” the picture. If I am able to reych this, it’s a personal success and satisfaction for my work.''
Photography let me see the world with different eyes. The most important hings for mee in my pictures are expression, atmosphere, content.. and less the technical quality. I target on making the audience “feel” the picture. If I am able to reych this, it’s a personal success and satisfaction for my work.''
« O homem que se deixa bater por sarcasmos e indirectas ficará em estado lastimável.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«As nossas mãos estão em guerra com os nossos corações.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
''ser enterrado nos teus olhos''
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 139
Etiquetas:
amor e ódio,
imagens,
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«BENEDITO Tu e eu somos demasiadamente sábios para nos cortejarmos em paz.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 138
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 138
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
terça-feira, 21 de julho de 2015
MORTE BELA
"Que me vais magoar, morte?
Não me faz doer a vida?
Porque hei-de ser mais ousado
para o viver exterior
que para o fundo morrer?
A terra, que é mais que o ar?
Porque nos há-de asfixiar,
porque nos há-de cegar,
Porque nos há-de esmagar,
Porque nos há-de calar?
Porque morrer há-de ser,
o que chamamos morrer,
e viver só o viver,
o que calamos viver?
Porque o morrer verdadeiro
(o que calamos morrer)
não há-de ser doce e suave
como o viver verdadeiro
(o que chamamos viver?)"
Juan Ramón Jimenez. Antologia Poética.
'Sofrer de amor'
«BENEDITO 'Sofrer de amor' - uma bela expressão! Sofro de amor, na verdade, porque te amo, contra a minha vontade.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«BENEDITO Assustaste as palavras e fizeste-as sair do seu sentido próprio, tão violento é o teu espírito.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Contudo, pelo seu modo de falar, creio que se ela não o odiasse até à morte, amá-lo-ia até à loucura.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 128
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 128
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Quando a luta é desigual, não pode mostrar-se o valor.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 126
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«ANTÓNIO Não carregueis sobre vós todo o peso da dor;
Fazei sofrer os que vos ofenderam.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 122
Fazei sofrer os que vos ofenderam.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 122
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
Subscrever:
Mensagens (Atom)