«Como obstinado corvo, a alcunha plebeia lá ficará sempre a grasnar, proclamando com a sua voz a prodecência do pássaro.»
Nikolai Gógol. Almas Mortas. Círculo de Leitores, 1ª
Edição, 1977, p. 115
domingo, 4 de março de 2012
fleuma
nome feminino
1. | impassibilidade; frieza; domínio das emoções |
2. | indiferença; falta de interesse |
3. | pachorra |
4. | um dos humores naturais, segundo a medicina
antiga |
(Do grego phlégma, -atos, «inflamação», pelo latim phlegma, -ătis, «idem»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
« - Francamente, o senhor é como a pega do provérbio que só conhece um som, e o repete a cada instante.»
Nikolai Gógol. Almas Mortas. Círculo de Leitores, 1ª Edição, 1977, p. 110
Etiquetas:
escritor russo,
excerto,
Nikolai Gógol
fornicoques
nome masculino
plural
1. | popular cócegas |
2. | popular apetite; desejo; tentação |
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
sexta-feira, 2 de março de 2012
49.
«Pentesileia voltou para os bosques, anunciou o caçador,
dizendo que o seu corpo saiu das escadas do inferno.
Reconhecia-a. Tinha a cicatriz da espada gravada entre
os seios. »
(...)
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 55
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
« (...) O olhar dela cai sempre
que lhe toco no peito, como as amoras no inverno.»
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 54
que lhe toco no peito, como as amoras no inverno.»
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 54
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
34.
A mulher está agora, pela primeira vez, dentro
da morte, nessa linha de sombra que o cavalo
procura esmagar, incitado pelo chicote. Pela primeira
vez ela descobre o seu corpo subterrâneo, o sítio onde
esconde o sangue e os pedaços de carne que se vão
espalhando pela encosta, entre as ervas. O seu riso tem
um lado negro, um apelo que sai da cintura e que o
cavalo reconhece como um pó cego, entrando pelas narinas.
Pela primeira vez ela consegue ver a sua espada. Tudo se reflecte
no seu peito, a própria imagem do cavaleiro, a chuva, os
gritos dos corvos, as cigarras. Até o Verão se cola ali,
debaixo dos seios, e escorre como lágrimas, como pêssegos
que se destroem lentamente dentro de uma travessa.
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 40
da morte, nessa linha de sombra que o cavalo
procura esmagar, incitado pelo chicote. Pela primeira
vez ela descobre o seu corpo subterrâneo, o sítio onde
esconde o sangue e os pedaços de carne que se vão
espalhando pela encosta, entre as ervas. O seu riso tem
um lado negro, um apelo que sai da cintura e que o
cavalo reconhece como um pó cego, entrando pelas narinas.
Pela primeira vez ela consegue ver a sua espada. Tudo se reflecte
no seu peito, a própria imagem do cavaleiro, a chuva, os
gritos dos corvos, as cigarras. Até o Verão se cola ali,
debaixo dos seios, e escorre como lágrimas, como pêssegos
que se destroem lentamente dentro de uma travessa.
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 40
Etiquetas:
jaime rocha,
poesia,
poetas portugueses
21.
E o banquete foi feito. Ela deixara para trás a
roda e a palma com que atraiçoara o homem.
Transportada pelos cães, ordenara que as vespas
se mantivessem sobre a sua cabeça enquanto
dormia, permitindo aos pequenos sátiros que
brincassem no meio dos mirtos a ouvir o mar do
fundo dos búzios. À mesa. com os seus peplos
coloridos, as mulheres aguardavam a incursão
da presa. Espiavam devagar o fio de sangue que ia
marcando o chão. Mas logo os criados surgiam
por detrás de altas colunas, empunhando as aves
domésticas e duas raposas dilaceradas pelos galgos.
A mulher debatia-se com a sua própria volúpia,
limpava o sangue das coxas, afugentando os cães
com os gemidos. Até que o cavaleiro acordasse,
doente, queimado pelo brasido.
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 27
roda e a palma com que atraiçoara o homem.
Transportada pelos cães, ordenara que as vespas
se mantivessem sobre a sua cabeça enquanto
dormia, permitindo aos pequenos sátiros que
brincassem no meio dos mirtos a ouvir o mar do
fundo dos búzios. À mesa. com os seus peplos
coloridos, as mulheres aguardavam a incursão
da presa. Espiavam devagar o fio de sangue que ia
marcando o chão. Mas logo os criados surgiam
por detrás de altas colunas, empunhando as aves
domésticas e duas raposas dilaceradas pelos galgos.
A mulher debatia-se com a sua própria volúpia,
limpava o sangue das coxas, afugentando os cães
com os gemidos. Até que o cavaleiro acordasse,
doente, queimado pelo brasido.
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 27
Etiquetas:
autores portugueses,
jaime rocha,
poesia,
poetas portugueses
peplo
nome masculino
manto comprido usado pelas matronas romanas, de rico tecido de cores vivas, bordado a ouro, e ornamentado de figuras de deuses e heróis |
(Do grego péplos, «idem», pelo latim
peplu-, «idem»)
«Andava convulsivamente como se ferisse os pés no lajedo.»
Eça de Queiroz. Prosas
Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão
Editores, Porto, p. 158
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
''convulsões dos cérebros industriais''
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução
por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 147
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
imagens,
Prosas Bárbaras
quinta-feira, 1 de março de 2012
«Os seus olhos olharam muito para a verdade, e cegaram»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 141
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 141
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
«As cidades são cheias e caiadas, só as consciências é que têm nódoas; as praças estão cheias de iluminações, só os corações é que estão escuros; os cais estão arejados, só os espíritos é que sufocam; os corpos estão sãos, cobertos de estofos, frescos e resplandecentes, só as almas é que andam nuas, miseráveis e leprosas. De resto, tendes o riso, a farsa, os paraísos artificiais, as arcas venais, e também o esfriamento do túmulo! Oh! amigos íntimos dos vermes, como vós cuidais do corpo, e o lavais, e o amaciais, e o engordais - para a pastagem escura das covas!»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 137
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
«Morreram velhos, expulsos, esfomeados e nus.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 136
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz
«Ele cravara-lhe as unhas no pescoço,
ela enroscava o corpo, como fazem os anjos nos
banquetes em honra dos heróis. Ele abria as asas,
protegendo-a, ela sugava-lhe o coração, entre
lágrimas, deixando-o marcando pelas garras.»
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 62
ela enroscava o corpo, como fazem os anjos nos
banquetes em honra dos heróis. Ele abria as asas,
protegendo-a, ela sugava-lhe o coração, entre
lágrimas, deixando-o marcando pelas garras.»
Jaime Rocha. Zona de Caça. Relógio D' Água, 2002., p. 62
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
« (...) São as suas
asas que o acordam para aquela sombra
despida, saída do inferno.»
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 62
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
36.
É um homem com uma face virada para o
fim das ondas, um homem com uma dança
dentro dos olhos. Está a ser pintado por uma
mão antiga e, atrás dele, uma mulher deita-se
em cima do vidro enquanto os pássaros e as
formigas esperam, encostados a uma trepadeira.
Um sopro aproxima-se, uma coisa a arder no
barro. É o vaso com pólenes trazido pelo
pedreiro. Coloca-o à sua frente como se estivesse
sentado num eucalipto e vislumbrasse uma
jovem rapariga a acender um forno para secar
o seu próprio cabelo.
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 61
fim das ondas, um homem com uma dança
dentro dos olhos. Está a ser pintado por uma
mão antiga e, atrás dele, uma mulher deita-se
em cima do vidro enquanto os pássaros e as
formigas esperam, encostados a uma trepadeira.
Um sopro aproxima-se, uma coisa a arder no
barro. É o vaso com pólenes trazido pelo
pedreiro. Coloca-o à sua frente como se estivesse
sentado num eucalipto e vislumbrasse uma
jovem rapariga a acender um forno para secar
o seu próprio cabelo.
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 61
Etiquetas:
jaime rocha,
poesia,
poetas portugueses
estuário
nome masculino
GEOGRAFIA parte terminal de um rio, longa e ampla, onde se faz sentir a ação das marés |
(Do latim aestuarĭu-, «idem»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
terça-feira, 28 de fevereiro de 2012
«E falou de outras mulheres, de corpos que se
decompõem no deserto ou que ficam fechados
em masmorras anos a fio até secarem.»
« (...) Deslumbra-se
com a imagem dela reflectida no aço.»
decompõem no deserto ou que ficam fechados
em masmorras anos a fio até secarem.»
« (...) Deslumbra-se
com a imagem dela reflectida no aço.»
Jaime Rocha.
Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 54
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
''Quero a tua culpa, diz.''
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento.
Relógio D' Água, 2012., p. 50
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
22.
Agora são doze girassóis numa jarra que o
homem vê no espelho onde se fixam as
omoplatas da mulher. Tudo se passa numa
ponte, dentro de um sonho, com um moinho
parado quase submerso onde se refugiam
as aves de Verão. Apetece-lhe reviver um
crime, ressuscitá-la para de novo a matar,
para que o choro regresse com mais força,
como a chuva de Inverno a bater nas janelas,
o granizo. E anseia por vê-la um segundo,
tocá-la, mexer-lhe na testa, cruzar os dedos
nos seus cabelos e escutar-lhe novamente
os derradeiros gemidos. Como se cheirasse
um aloendro ou se deitasse para sempre num
campo de hortênsias azuis.
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 47
homem vê no espelho onde se fixam as
omoplatas da mulher. Tudo se passa numa
ponte, dentro de um sonho, com um moinho
parado quase submerso onde se refugiam
as aves de Verão. Apetece-lhe reviver um
crime, ressuscitá-la para de novo a matar,
para que o choro regresse com mais força,
como a chuva de Inverno a bater nas janelas,
o granizo. E anseia por vê-la um segundo,
tocá-la, mexer-lhe na testa, cruzar os dedos
nos seus cabelos e escutar-lhe novamente
os derradeiros gemidos. Como se cheirasse
um aloendro ou se deitasse para sempre num
campo de hortênsias azuis.
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 47
Etiquetas:
jaime rocha,
poesia,
poetas portugueses
20.
A mulher espreita por uma frecha,
escondida numa touca. Parece Dezembro,
pela ausência de pássaros. E diz,
venho para te misturar
aos meus ossos.
Ele estremece com estas palavras. Nunca
soubera falar para os seus lábos. Apenas
fora capaz de tocar-lhe nos ombros e feri-los,
com o mesmo ódio com que as abelhas
colhem o pólen, como uma condenação.
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 45
escondida numa touca. Parece Dezembro,
pela ausência de pássaros. E diz,
venho para te misturar
aos meus ossos.
Ele estremece com estas palavras. Nunca
soubera falar para os seus lábos. Apenas
fora capaz de tocar-lhe nos ombros e feri-los,
com o mesmo ódio com que as abelhas
colhem o pólen, como uma condenação.
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 45
Etiquetas:
jaime rocha,
poesia,
poetas portugueses
« (...) Como se,
a memória da mulher não fosse mais pesada
que o seu corpo e o choro deles regressasse
como um dilúvio para sepultar os prados.»
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 39
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
«Ela afasta-se como o vento quente, como
um tronco desfeito por um machado.»
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 35
um tronco desfeito por um machado.»
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 35
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
«Mas o seu olhar vive ao fundo, no lugar
deixado pelas romãs, nessa exaustão.»
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 34
deixado pelas romãs, nessa exaustão.»
Jaime Rocha. Necrophilia. Prefácio de João Barrento. Relógio D' Água, 2012., p. 34
Etiquetas:
excerto,
jaime rocha,
poetas portugueses
domingo, 26 de fevereiro de 2012
«Ele, o meu saltimbanco, tem a alma de ouro e o coração de diamante - e ri-se, ri-se, quando o vento soa como flauta do Inverno, e ao concerto das corujas e das ondas as estrelas dançam.
A miséria anda-lhe cavando a sepultura. Um dia, abandonado da bem-amada, morrerá sem pão, sem luz, sem calor, sem orações e sem sol. E não sofrerá mais.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 131
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
« E o seu olhar, lancinante e rápido, estava cheio das minhas agonias.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 130
Etiquetas:
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
Dies irae
« Depois uma música, como a do Dies irae, obra dos terríveis dominicanos: um poema de morte: uma das maiores agonias da alma: música ascética e flamejante, onde a natureza aparece, trágica e desgrenhada.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 111
Etiquetas:
autores portugueses,
Dies irae,
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
« - Quero beber pelas tuas mãos - disse Hansi a Loulou.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 230
Etiquetas:
escritor francês,
excerto,
Georges Bataille
«A grande 'ursa' jamais saberá - dizia ela - que o prazer da inteligência, mais sujo que o do corpo, é mais puro, e o único que nunca se desfia.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 224
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 224
Etiquetas:
escritor francês,
excerto,
Georges Bataille
« - E no entanto, sou feliz. Doem-me os nervos dos olhos, mas vejo-te.
- Sim, também me doem os olhos. Vejo-te. A única maneira de não sofrermos mais, é fazermos amor outra vez.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 217/8
Etiquetas:
escritor francês,
excerto,
Georges Bataille
«(...) sofro e já não sei o que penso.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 215
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 215
Etiquetas:
escritor francês,
Georges Bataille
terça-feira, 21 de fevereiro de 2012
«Perco frequentemente o gosto de viver.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 206
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 206
Etiquetas:
escritor francês,
excerto,
Georges Bataille
«Quero que me conheças bem. Faço infelizes todos os que me amam. É por isso que peço o meu prazer às mulheres das quais me posso servir com indiferença.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 166
Etiquetas:
escritor francês,
excerto,
Georges Bataille
Aforismos
34. «Ninguém agradece o seu passado
ao leito seco do rio.»
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 103
ao leito seco do rio.»
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 103
LONGE DE TI SEI DO TEU ROSTO
TOMASTE-ME pela mão,
levaste-me contigo
e sentaste-me no trono
diante dos homens.
Comecei a ficar tímido,
incapaz de agir,
inútil para o caminho.
Duvidava de tudo,
e discutia comigo a cada passo,
não fosse caso
que pisasse algum espinho
no favor humano.
Veio a pedrada,
soou o tambor do insulto,
e a minha cadeira
rolou humilhada no pó.
Livre por fim!
Os caminhos abertos à minha frente;
as minhas asas cheias do desejo do céu!
Vou com as estrelas errantes da meia-noite,
mergulhar na profundidade sombria!
Sou como a nuvem de verão
no meio da tempestade,
que arranca a sua coroa de oiro
e cinge o raio como uma espada,
presa pela cadeia do relâmpago!
Com que desesperada alegria
corro pelo caminho poeirento
dos desprezados,
a caminho da tua boa-vinda final!
O menino encontra a mãe
ao sair do seu ventre.
Agora que estou separado de Ti,
fora da tua casa
que bem distingo o teu rosto!
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 67/8
levaste-me contigo
e sentaste-me no trono
diante dos homens.
Comecei a ficar tímido,
incapaz de agir,
inútil para o caminho.
Duvidava de tudo,
e discutia comigo a cada passo,
não fosse caso
que pisasse algum espinho
no favor humano.
Veio a pedrada,
soou o tambor do insulto,
e a minha cadeira
rolou humilhada no pó.
Livre por fim!
Os caminhos abertos à minha frente;
as minhas asas cheias do desejo do céu!
Vou com as estrelas errantes da meia-noite,
mergulhar na profundidade sombria!
Sou como a nuvem de verão
no meio da tempestade,
que arranca a sua coroa de oiro
e cinge o raio como uma espada,
presa pela cadeia do relâmpago!
Com que desesperada alegria
corro pelo caminho poeirento
dos desprezados,
a caminho da tua boa-vinda final!
O menino encontra a mãe
ao sair do seu ventre.
Agora que estou separado de Ti,
fora da tua casa
que bem distingo o teu rosto!
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 67/8
AMOR QUE LIBERTA
OS QUE me amam neste mundo
fazem quanto podem para me deter;
mas TU
não procedes assim no teu amor,
que é o maior de todos,
e deixas-me livre.
Eles nunca se atrevem
a deixar-me sozinho,
com medo que os esqueça;
mas passam dias e dias
sem que Te deixes ver.
E embora não chame por Ti
nas minhas orações,
embora não Te guarde no coração,
o teu amor
espera sempre
o meu amor.
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 48
fazem quanto podem para me deter;
mas TU
não procedes assim no teu amor,
que é o maior de todos,
e deixas-me livre.
Eles nunca se atrevem
a deixar-me sozinho,
com medo que os esqueça;
mas passam dias e dias
sem que Te deixes ver.
E embora não chame por Ti
nas minhas orações,
embora não Te guarde no coração,
o teu amor
espera sempre
o meu amor.
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 48
lousa
nome feminino
1. | PETROLOGIA rocha metamórfica muito físsil, escura por impregnação de substâncias carbonosas |
2. | placa de pedra que cobre um túmulo |
3. | ardósia encaixilhada, móvel ou fixa à parede, usada nas escolas, e também conhecida por pedra e quadro preto |
4. | lájea que serve de armadilha para pássaros; lousão |
5. | toca de coelhos; lura |
(Do latim vulgar *lausa- ou lausĭa-,
«pedra chata»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
segunda-feira, 20 de fevereiro de 2012
«Tremia, era infeliz, mas tinha prazer em me oferecer a toda a desordem do mundo. Teria conseguido não sucumbir ao mal em que minha mãe me sufocava? Durante vários dias ela esteve fora de casa. Eu passava o tempo a destruir-me - ou a chorar -, a esperá-la.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 149
Etiquetas:
escritor francês,
Georges Bataille
« - Adivinho o que pensas - disse-me ainda. - Decidi não mais te poupar. Não modificarei os meus desejos. Respeitar-me-ás tal como sou: não esconderei nada de ti. Finalmente sou feliz por não me esconder de ti.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 135
Etiquetas:
escritor francês,
Georges Bataille
domingo, 19 de fevereiro de 2012
« - Queria - e falava-me como quem acaba de deixar à vista um veneno, depois de tomá-lo -, que me amasses até na morte. Por mim, já te amo neste momento na morte. Mas não quero o teu amor senão desde que sabes que sou repugnante e que, sabendo-o, me amas.»
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 127
Etiquetas:
erotismo,
escritor francês,
Georges Bataille,
sagrado
A VELHICE RENOVA O TERROR ATÉ AO INFI-
NITO. ELA FAZ REGRESSAR O SER, SEM CESSAR,
AO PRINCÍPIO. O PRINCÍPIO QUE ENTREVEJO
À BEIRA DO TÚMULO É O PORCO, QUE NEM
A MORTE NEM O INSULTO PODEM MATAR EM MIM.
O TERROR À BEIRA DO TÚMULO É DIVINO, E EU
AFUNDO-ME NO TERROR DO QUE SOU FILHO.
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 116
NITO. ELA FAZ REGRESSAR O SER, SEM CESSAR,
AO PRINCÍPIO. O PRINCÍPIO QUE ENTREVEJO
À BEIRA DO TÚMULO É O PORCO, QUE NEM
A MORTE NEM O INSULTO PODEM MATAR EM MIM.
O TERROR À BEIRA DO TÚMULO É DIVINO, E EU
AFUNDO-ME NO TERROR DO QUE SOU FILHO.
Georges Bataille. História do Olho e Minha Mãe. Edição ''Livros do Brasil'', Lisboa, 1988., p. 116
Etiquetas:
erotismo,
escritor francês,
Georges Bataille,
sagrado,
transgressão
Vem ao meu lago
(...)
«Se enlouqueceste
e queres morrer,
vem, vem ao meu lago.
O meu lago é frio
e não tem fundo;
escuro como um sono
sem sonhos.
Lá em baixo,
as noites e os dias são iguais,
e toda a canção é silêncio.
Vem, vem ao meu lago,
se enlouqueceste
e queres morrer.»
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 20/1
«Se enlouqueceste
e queres morrer,
vem, vem ao meu lago.
O meu lago é frio
e não tem fundo;
escuro como um sono
sem sonhos.
Lá em baixo,
as noites e os dias são iguais,
e toda a canção é silêncio.
Vem, vem ao meu lago,
se enlouqueceste
e queres morrer.»
Rabindranath Tagore. O Coração da Primavera. Editorial A. O. 3ª edição., p. 20/1
domingo, 12 de fevereiro de 2012
metempsicose
nome feminino
teoria que admite a transmigração das almas, de um corpo para outro, quer de homens, quer de animais |
(Do grego metempsýkhosis, «idem», pelo latim
metempsychōse-, «idem»)
sábado, 11 de fevereiro de 2012
«O meu cansaço é quase uma doença.»
Adolfo Bioy Casares. A Invenção de Morel. Tradução de Miguel Serras Pereira e Maria Teresa Sá. 2ª Edição. Antígona, 2003, p. 39
Etiquetas:
A Invenção de Morel,
Adolfo Bioy Casares
«noites dolorosas de lágrimas»
Eça de Queiroz. Prosas
Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão
Editores, Porto, p. 75
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
imagens,
Prosas Bárbaras
''desenhou a figura de Ofélia levada pela corrente''
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução
por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 72
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
excerto,
ofélia
dessorar
verbo transitivo
1. | converter em soro |
2. | aguar |
3. | tirar a substância a; enfraquecer |
4. | estragar; corromper |
verbo pronominal
1. | perder a substância |
2. | corromper-se |
3. | esvair-se |
(De des-+sorar)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
Verdi
« (...) ele sabe excitar sonoridades materiais, mas não consegue arrancar a alma do seu vestido de carne e levá-la, nua e possuída do infinito, pelas regiões das surpresas radiosas.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 68
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 68
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
''lume santo''
(...)
«aquele sopro de que fala a Bíblia.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 68
Etiquetas:
Eça de Queiroz,
Prosas Bárbaras
domingo, 5 de fevereiro de 2012
Oh! nunca me digas que me queres muito!
«Mas se me dizes que me queres muito, sinto que vem logo um estranho Inverno descorar-me as faces, desfolhar-me a alma de todas as emoções, e cobrir de geada todos os loucos desejos.
Oh! nunca me digas que me queres muito!»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 52
Oh! nunca me digas que me queres muito!»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 52
Etiquetas:
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
«(...) os teus olhos húmidos, como violetas debaixo de água - »
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 51
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
Prosas Bárbaras
«(...) por fim, agitas-te, cheia de tempestades.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 50
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto, p. 50
Etiquetas:
autores portugueses,
Eça de Queiroz,
Prosas Bárbaras
«Ainda hoje o triste anda penado nas águas escuras; e os teus olhos, ó serena rapariga, são eternamente falsos!
Não era assim que eu pensava no tempo daqueles nossos amores, ó nome que eu não escrevo! daqueles amores tão doces como a suavidade das nossas noites de Outono - tão coloridos e vagos como aquelas nuvens, que sempre no ar andávamos formando e desmanchando.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto.
Não era assim que eu pensava no tempo daqueles nossos amores, ó nome que eu não escrevo! daqueles amores tão doces como a suavidade das nossas noites de Outono - tão coloridos e vagos como aquelas nuvens, que sempre no ar andávamos formando e desmanchando.»
Eça de Queiroz. Prosas Bárbaras. Com uma introdução por Jaime Batalha Reis. Lello & Irmão Editores, Porto.
Etiquetas:
Eça de Queiroz,
excerto,
Prosas Bárbaras
"Ayer, cuando me dormía, así te vi y te oí de pronto: desperté sobresaltado y quedé muy acongojado, pensando en ti con mucha ternura y también en mí y en cómo vamos perdiéndolo todo"....
Carta de Adolfo Bioy Casares a Elena Garro
Mi querida , aquí estoy recorriendo desorientado las tristes galerías del barco y no volví a Víctor Hugo. Sin embargo, te quiero más que a nadie... Desconsolado canto, fuera de tono, Juan Charrasqueado (pensando que no merezco esa letra, que no soy buen gallo, ni siquiera parrandero y jugador) y visito de vez en vez tu fotografía y tu firma en el pasaporte. Extraño las tardes de Víctor Hugo, el té de las seis y con adoración a Helena. Has poblado tanto mi vida en estos tiempos que si cierro los ojos y no pienso en nada aparecen tu imagen y tu voz. Ayer, cuando me dormía, así te vi y te oí de pronto: desperté sobresaltado y quedé muy acongojado, pensando en ti con mucha ternura y también en mí y en cómo vamos perdiendo todo....
Te
digo esto y en seguida me asusto: en los últimos días estuviste no solamente muy
tierna conmigo sino también benévola e indulgente, pero no debo irritarte con
melancolía; de todos modos cuando abra el sobre de tu carta (espero, por favor
que me escribas) temblaré un poco. Ojalá que no me escribas diciéndome que todo
se acabó y que es inútil seguir la correspondencia... Tú sabes que hay muchas
cosas que no hicimos y que nos gustaría hacer juntos. Además, recuerda lo bien
que nos entendemos cuando estamos juntos... recuerda cómo nos hemos divertido,
cómo nos queremos. Y si a veces me pongo un poco sentimental, no te enojes
demasiado...
Me
gustaría ser más inteligente o más certero, escribirte cartas maravillosas. Debo
resignarme a conjugar el verbo amar, a repetir por milésima vez que nunca quise
a nadie como te quiero a ti, que te admiro, que te respeto, que me gustas, que
me diviertes, que me emocionas, que te adoro. Que el mundo sin ti, que ahora me
toca, me deprime y que sería muy desdichado de no encontrarnos en el futuro. Te
beso, mi amor, te pido perdón por mis necedades.
Etiquetas:
Adolfo Bioy Casares,
cartas,
Elena Garro
«(...) dar-me por morto para não morrer.»
Adolfo Bioy Casares. A Invenção de Morel. Tradução de Miguel Serras Pereira e Maria Teresa Sá. 2ª Edição. Antígona, 2003, p. 31
Etiquetas:
Adolfo Bioy Casares,
escritor argentino
Etiquetas:
2012,
Anthony Head,
cinema,
Harry Lloyd,
Jim Broadbent,
Meryl Streep,
Olivia Colman,
Richard E. Grant,
Roger Allam,
Susan Brown
« Não espero nada. O facto não é horrível. Desde que o resolvi, ganhei tranquilidade.
Mas essa mulher deu-me uma esperança. Tenho que temer as esperanças.
Ela olha os entardeceres todas as tardes; eu, escondido, fico a olhá-la. Ontem, e hoje outra vez, descobri que as minhas noites e dias estão à espera dessa hora. A mulher, com a sua sensualidade de cigana e com o lenço colorido grande demais, parece-me ridícula. No entanto, sinto, talvez com um pouco de humor, que se pudesse ser olhado um instante por ela, falar com ela um instante, receberia ao mesmo tempo o socorro que o homem tem nos amigos, nas noivas e nos que são do seu próprio sangue.»
Adolfo Bioy Casares. A Invenção de Morel. Tradução de Miguel Serras Pereira e Maria Teresa Sá. 2ª Edição. Antígona, 2003, p. 25/6
Etiquetas:
A Invenção de Morel,
Adolfo Bioy Casares,
escritor argentino.
«Em qualquer parte deste desgraçado mundo, quer nas classes inferiores que vegetam na pobreza e na imundície, quer nas classes superirores que cristalizam na riqueza e no tédio, todo o homem tem, ao menos uma vez na vida, um encontro que desperta nele sentimentos nunca experimentados.»
Nikolai Gógol. Almas Mortas. Círculo de Leitores, 1ª Edição, 1977, p. 97
Etiquetas:
autores russos,
excerto,
Nikolai Gógol
quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012
concupiscência
nome feminino
1. | atração pelos prazeres materiais e/ou sensuais |
2. | desejo sexual intenso |
3. | cobiça |
(Do latim concupiscentĭa-, «idem»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
«-Quero fazer-me monge para fugir ao desespero.
E contou-lhe o seu amor, dizendo que Eufrósina, a noiva, havia desaparecido de repente, que a procurava em vão havia oito anos e que se sentia queimado, ressequido de amor e de desgosto.
Ela respondeu-lhe com uma celeste suavidade:
-Senhor, essa Eufrósina, cuja perda chorais tão amargamente, não merecia tanto amor. Só a vossa imaginação torna preciosas a sua beleza; na realidade, ela é vil e desprezível. O que resta do seu transitório corpo não vale um simples lamento. Julgais que vos é impossível viver sem Eufrósina e no entanto, caso a encontrásseis, nem sequer a reconheceríeis.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 266
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«Feliz criança que foge do mundo no seu traje de inocência!»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 264
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses
acrimónia
nome feminino
1. | sabor acre; acidez |
2. | figurado aspereza, azedume |
(Do latim acrimonĭa-, «amargor, acidez»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
«(...) divisavam-se os ossos mais cobertos de sujidade do que carne.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 246
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 246
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«A fome espalhava-se pelo reino e milhões de infelizes comiam pedras em vez de pão.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 243
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 243
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«Os amorosos ardentes e os sábios austeros
Todos gostam, na idade madura,
De gatos meigos e fortes, o orgulho do lar,
Que como eles são friorentos e também sedentários.»
Charles Baudelaire
Todos gostam, na idade madura,
De gatos meigos e fortes, o orgulho do lar,
Que como eles são friorentos e também sedentários.»
Charles Baudelaire
Etiquetas:
autores franceses,
Charles Baudelaire,
gatos
«Eis que ela languesce no seu leito virginal,
Muito pálida, envolta em finos panos.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 228
Muito pálida, envolta em finos panos.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 228
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
terça-feira, 31 de janeiro de 2012
NOCTURNO DE LA ESTATUA
A Agustín Lazo
Soñar, soñar la noche, la calle, la escalera
y el grito de la estatua desdoblando la esquina.
Correr hacia la estatua y encontrar sólo el grito,
querer tocar el grito y sólo hallar el eco,
querer asir el eco y encontrar sólo el muro
y correr hacia el muro y tocar un espejo.
Hallar en el espejo la estatua asesinada,
sacarla de la sangre de su sombra,
vestirla en un cerrar de ojos,
acariciarla como a una hermana imprevista
y jugar con las fichas de sus dedos
y contar a su oreja cien veces cien cien veces
hasta oírla decir: « estoy muerta de sueño ».
Xavier Villaurrutia, 1938.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nocturne: the Statue
To Agustín Lazo
To dream, to dream the night, the street, the stairway
and the scream of the statue unfolding in the corner.
To run toward the statue and find only the scream,
to want to touch the scream and find only the echo,
to want to seize the echo and find only the wall
and to run toward the wall and to touch a mirror.
To find in the mirror the murdered statue,
to obtain the blood from her shadow,
to dress her in closed eyes,
to caress her like an unforeseen sister
and to play the tokens of her fingers
and to count into her ear a hundred times a hundred hundred times
until I hear her say: « I am dead from dreaming ».
Xavier Villaurrutia, 1938.
[traducción inglesa por Raymond E. André III, 2009]
A Agustín Lazo
Soñar, soñar la noche, la calle, la escalera
y el grito de la estatua desdoblando la esquina.
Correr hacia la estatua y encontrar sólo el grito,
querer tocar el grito y sólo hallar el eco,
querer asir el eco y encontrar sólo el muro
y correr hacia el muro y tocar un espejo.
Hallar en el espejo la estatua asesinada,
sacarla de la sangre de su sombra,
vestirla en un cerrar de ojos,
acariciarla como a una hermana imprevista
y jugar con las fichas de sus dedos
y contar a su oreja cien veces cien cien veces
hasta oírla decir: « estoy muerta de sueño ».
Xavier Villaurrutia, 1938.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nocturne: the Statue
To Agustín Lazo
To dream, to dream the night, the street, the stairway
and the scream of the statue unfolding in the corner.
To run toward the statue and find only the scream,
to want to touch the scream and find only the echo,
to want to seize the echo and find only the wall
and to run toward the wall and to touch a mirror.
To find in the mirror the murdered statue,
to obtain the blood from her shadow,
to dress her in closed eyes,
to caress her like an unforeseen sister
and to play the tokens of her fingers
and to count into her ear a hundred times a hundred hundred times
until I hear her say: « I am dead from dreaming ».
Xavier Villaurrutia, 1938.
[traducción inglesa por Raymond E. André III, 2009]
Etiquetas:
poesia,
Xavier Villaurrutia
domingo, 29 de janeiro de 2012
''Para quê tantas reflexões?''
«Para quê tantas reflexões?... Para que havemos de deixar, nos momentos de jovial despreocupação, a tristeza insinuar-se em nós? Logo que o riso se congela em nossos lábios, tornamo-nos sombrios, e eis-nos diferentes de todos os que nos cercam...»
Nikolai Gógol. Almas Mortas. Círculo de Leitores, 1ª Edição, 1977, p. 57
Etiquetas:
autores russos,
excerto,
Nikolai Gógol,
psykhé
« - Valha-me Deus, tantas blasfémias! - exclamou a velha, horrorizada.
- O que quer que lhe diga? Para falar com franqueza, a senhora parece, salvo o devido respeito, um cão de guarda deitado numa manjedoura: não come o feno, mas não deixa ninguém comê-lo. No entanto, eu tencionava mais tarde comprar-lhe também alguns produtos agrícolas, pois sou fornecedor da coroa.»
Nikolai Gógol. Almas Mortas. Círculo de Leitores, 1ª Edição, 1977, p. 57
Etiquetas:
autores russos,
excerto,
Nikolai Gogol
''Um Prometeu, um verdadeiro Prometeu! Que ar majestoso! Que andar imponente! Parece uma águia! Mal sai dali, com a papelada debaixo do braço, e entra no gabinete do director, a águia transforma-se em perdiz...''
«À noite, em sociedade, se os presentes lhe são inferiores, Prometeu continua a ser Prometeu, mas se encontra alguém duma categoria ligeiramente superior, o nosso Prometeu sofre uma metamorfose tão completa como o próprio Ovídio não seria capaz de imaginar: transforma-se em mosca, ou em menos do que mosca, num grão de areia...''Este não é Ivan Petrovich!'', dirá quem o vir. ''Ivan Petrovich é alto e este é um João-ninguém; Ivan Petrovich nunca ri, tem voz forte, um ar imponente e este ri por tudo e por nada e pipila como um passarinho...'' Mas se se aproximar um pouco mais, acabam-se as dúvidas, e exclamará então: ''Afinal, sempre é Ivan Petrovich! Quem haveria de dizer!''»
Nikolai Gógol. Almas Mortas. Círculo de Leitores, 1ª Edição, 1977, p. 51
Etiquetas:
autores russos,
excerto,
Nikolai Gógol
«E foi com a alma desolada que me ajoelhei aos pés do leito onde a minha amada Annie repousava sob uma cruz de rosas, muda, branca, e com as pálidas violetas da morte sobre as faces.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 190/1
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 190/1
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«(...) senti a boca amarga e o coração enlutado.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 190
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
espineta
nome feminino
MÚSICA antigo instrumento musical, que é uma espécie de cravo
(Do italiano spinetta, «idem», do nome do seu fabricante, o veneziano Spinetti, que morreu em 1550)
MÚSICA antigo instrumento musical, que é uma espécie de cravo
(Do italiano spinetta, «idem», do nome do seu fabricante, o veneziano Spinetti, que morreu em 1550)
Etiquetas:
1503,
Cordofones,
Giovanni Spinetti,
instrumentos de teclas,
significados
«A minha bem-amada é como um jardim fechado.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 104
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
excerto
terça-feira, 24 de janeiro de 2012
«Creio sinceramente na virtude e na felicidade. São duas coisas inseparáveis, mas raras; escondem-se. Descobri-las-emos sob os humildes tectos ocultos no coração dos campos.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 87
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 87
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«Nado em plena alegria, encontro-me magnificamente embriagado. Pronuncio em completa consciência e na sublime plenitude do seu significado esta palavra de todas as bebedeiras, de todos os entusiasmos e de todos os encantamentos: «Não sei quem sou!»
Anatole France. Contos
Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora
do Minho, 1967., p. 77
Etiquetas:
anatole france,
contos,
excerto
«SE A FELICIDADE CONSISTE EM JÁ NÃO SENTIR»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução
e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 76
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«O pavor de morrer aterrava-a e ao mesmo tempo o suicídio atraía-a.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 74
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 74
Etiquetas:
anatole france,
contos,
excerto
«Aconteceu-me como a qualquer outro ter sido amado: isso é a felicidade, Saint-Sylvain;»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 71
Etiquetas:
anatole france,
contos,
excerto
segunda-feira, 23 de janeiro de 2012
«Até o facto de eu próprio pertencer à espécie humana faz-me morrer de vergonha e desgosto.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 62
Etiquetas:
anatole france,
contos,
excerto
«A Deusa parecia ainda encontrar-se molhada pela onda marinha.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 58
Etiquetas:
anatole france,
contos,
excerto
domingo, 22 de janeiro de 2012
Turn thou away thy false dark eyes
Nor gaze upon my face;
Great love I bore the: now great hate
Sits firmly in its place.
Elizabeth Siddal
(I saw her smile.) But soon their path
Was vague in distant spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And wept. (I heard her tears.)
Dante Gabriel Rossetti.
Nor gaze upon my face;
Great love I bore the: now great hate
Sits firmly in its place.
Elizabeth Siddal
(I saw her smile.) But soon their path
Was vague in distant spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And wept. (I heard her tears.)
Dante Gabriel Rossetti.
Etiquetas:
Dante Gabriel Rossetti,
Elizabeth Siddal
Chichikov poucas vezes falava de si próprio
«Chichikov poucas vezes falava de si próprio e, quando o fazia, era em termos vagos e com grande modéstia, dando às frases um estilo livresco. Dizia, por exemplo, que um insignificante verme da terra como ele não era digno de muita atenção;»
Nikolai Gógol. Almas Mortas. Círculo de Leitores, 1ª Edição, 1977, p.12
Etiquetas:
escritor russo,
excerto,
Nikolai Gógol
Biblioteca Real
«Depois de os ter convidado a sentarem-se, o bibliotecário indicou com um gesto aos visitantes a enorme quantidade de livros que cobriam, as quatro paredes, desde o soalho até ao tecto.
- Os senhores não ouvem? Os senhores não ouvem o barulho que eles fazem? Tenho os tímpanos furados. Estão sempre a falar ao mesmo tempo e em todas as línguas. Discutem acerca de tudo: Deus, a natureza, o homem, o tempo, o número e o espaço, o inteligível e o ininteligível, o bem e o mal, e examinam tudo, contestam tudo, afirmam tudo, negam tudo. Raciocinam acertada e desacertadamente. Uns são leves, outros pesados; uns alegres, outros tristes; uns são profundos, outros superficiais; alguns deles falam muito para nada dizer; acumulam sílabas e juntam os sons segundo as leis que eles próprios ignoram a origem e o espírito; são os mais satisfeitos de todos. Existem os de uma espécie austera e melancólica, que apenas especulam acerca de noções isentas de qualquer qualidade e se colocam cautelosamente ao abrigo das contigências naturais; debatem-se no vazio e agitam-se entre as invisíveis categorias do nada, e estes são encarniçados disputadores que utilizam para sustentar as suas entidades e os seus símbolos um furor sanguinário. »
(...)
«Não sabem, a maioria das vezes, nem aquilo que dizem nem aquilo que os outros disseram.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 45/6
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«Para me aliviar dos males que suporto durante o dia, escrevo-os durante a noite e vomito assim o fel de que me alimento.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 33
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 33
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
falaz
1. | enganador |
2. | ardiloso |
3. | falso |
(Do latim fallāce-,
«enganador»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
«Não era nem muito amado nem muito estimado pelo seu povo, o que lhe proporcionava a magnífica vantagem de nunca decepcionar ninguém. »
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 16
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 16
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
A CAMISA
Estava um jovem pastor pre-
guiçosamente deitado na erva do
campo, a entreter a solidão tocando
a flauta...Tinham-no despido à
força, mas...
(Grand Dictionnaire de Pierre Larousse, artigo CAMIS; t. IV, p. 5, col.4.)
in Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p.
guiçosamente deitado na erva do
campo, a entreter a solidão tocando
a flauta...Tinham-no despido à
força, mas...
(Grand Dictionnaire de Pierre Larousse, artigo CAMIS; t. IV, p. 5, col.4.)
in Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p.
terça-feira, 17 de janeiro de 2012
“O que me atrai é o ser humano. Carrascos ou vítimas, nós nunca somos só uma coisa. A natureza humana é complexa e, como artista, tenho a impressão que a minha função é iluminá-la. Filmo para conhecer o outro e a mim mesmo”
Realizador e argumentista Lee Chang-dong
Realizador e argumentista Lee Chang-dong
Etiquetas:
Realizador e argumentista Lee Chang-dong
segunda-feira, 16 de janeiro de 2012
''Em busca de Odradek''
''Depois do desaparecimento das mães o trauma do segundo nascimento/ E o que eu vi era mais do que eu podia suportar.''
Heiner Müller. O Anjo do Desespero (Poemas). Tradução e Posfácio de João Barrento. Relógio D' Água, Lisboa, 1997,
«Durante vinte anos Clitemnestra sonha o mesmo sonho: uma serpente vem beber leite e sangue no seu peito.»
Heiner Müller. O Anjo do Desespero (Poemas). Tradução e Posfácio de João Barrento. Relógio D' Água, Lisboa, 1997, p. 43
Heiner Müller. O Anjo do Desespero (Poemas). Tradução e Posfácio de João Barrento. Relógio D' Água, Lisboa, 1997, p. 43
Etiquetas:
dramaturgo e escritor alemão,
excerto,
Heiner Müller,
Mitologia
«Diz que o homem tem «uma grande vantagem sobre o resto do universo: sabe que morre, ao passo que o universo ignora-o absolutamente». Vês? Logo, o homem que disputa o osso a um cão tem sobre este a grande vantagem de saber que tem fome; e é isto que torna grandiosa a luta, como eu dizia. «Sabe que morre» é uma expressão profunda; creio todavia que é mais profunda a minha expressão: sabe que tem fome.»
Machado de Assis. Memórias Póstumas de Brás Cubas. Livraria Chardron de Lello&Irmão - Editores, Porto, 1985., p. 235
algoz
nome masculino
1. | executor da pena de morte; carrasco; verdugo |
2. | figurado pessoa cruel |
(Do turco gozz, pelo árabe al-gozz,
nome de uma tribo onde se iam geralmente buscar os carrascos)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
«Ai dor! era-me preciso enterrar magnificamente os meus amores.»
«Eles lá iam, mar em fora, no espaço e no tempo, e eu ficava-me ali numa ponta da mesa, com os meus quarenta e tantos anos, tão vadios e tão vazios; ficava-me para os não ver nunca mais, porque ela poderia tornar e tornou, mas o eflúvio da manhã quem é que o pediu ao crepúsculo da tarde?»
Machado de Assis. Memórias Póstumas de Brás Cubas. Livraria Chardron de Lello&Irmão - Editores, Porto, 1985., p. 203
O PAI
1
Um pai morto talvez tivesse
Sido um pai melhor. Melhor ainda
É um pai nado-morto.
Volta sempre a crescer erva sobre a fronteira.
Tem de ser arrancada a erva
Sempre sempre a erva que cresce sobre a fronteira.
2
Gostava que o meu pai tivesse sido um tubarão
E despedaçado quarenta pescadores de baleias
(E eu aprendido a nadar no seu sangue)
A minha mãe uma baleia azul o meu nome Lautréamont
Falecido em Paris
Incógnito em 1871
Heiner Müller. O Anjo do Desespero (Poemas). Tradução e Posfácio de João Barrento. Relógio D' Água, Lisboa, 1997, p. 23
Um pai morto talvez tivesse
Sido um pai melhor. Melhor ainda
É um pai nado-morto.
Volta sempre a crescer erva sobre a fronteira.
Tem de ser arrancada a erva
Sempre sempre a erva que cresce sobre a fronteira.
2
Gostava que o meu pai tivesse sido um tubarão
E despedaçado quarenta pescadores de baleias
(E eu aprendido a nadar no seu sangue)
A minha mãe uma baleia azul o meu nome Lautréamont
Falecido em Paris
Incógnito em 1871
Heiner Müller. O Anjo do Desespero (Poemas). Tradução e Posfácio de João Barrento. Relógio D' Água, Lisboa, 1997, p. 23
Etiquetas:
dramaturgo e escritor alemão,
Heiner Müller,
poesia
«As lágrimas que me traíram e as humilhações que sofri
são-me agora brisas e aves eternas: »
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 91
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
«Nas noites em que choram * os tormentos do homem.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 89
Etiquetas:
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
«E a primeira palavra que o último dos homens há-de dizer será para que as ervas se ergam e a mulher a seu lado saia como raio do sol. E de novo adorará a mulher e a deitará na erva como está determinado.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 88
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
XVI
«CEDO acordei as volúpias
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e cercaram-me as procelas
uma a uma tiraste-me as aves -
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Fitei no futuro os meses e os anos
que hão-de regressar sem mim
e mordi-me tão fundo
que senti o meu sangue devagar a pulsar para o alto
e a gotejar do meu futuro.
Escavei a terra no momento em que era o culpado
e a tremer ergui a vítima na minha mão
e falei-lhe tão suavemente
que devagar os seus olhos se abriram e verteram orvalho
sobre o chão onde eu era culpado.
Derramei o negrume no leito do amor
com as coisas do mundo nuas no meu espírito
e o meu esperma lancei tão longe
que devagar as mulheres regressaram ao sol e sofreram
e voltaram a parir as coisas visíveis.
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Cedo acordei as volúpias
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e as minhas entranhas estremeceram
uma a uma voltaram-me as aves!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 82/3
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e cercaram-me as procelas
uma a uma tiraste-me as aves -
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Fitei no futuro os meses e os anos
que hão-de regressar sem mim
e mordi-me tão fundo
que senti o meu sangue devagar a pulsar para o alto
e a gotejar do meu futuro.
Escavei a terra no momento em que era o culpado
e a tremer ergui a vítima na minha mão
e falei-lhe tão suavemente
que devagar os seus olhos se abriram e verteram orvalho
sobre o chão onde eu era culpado.
Derramei o negrume no leito do amor
com as coisas do mundo nuas no meu espírito
e o meu esperma lancei tão longe
que devagar as mulheres regressaram ao sol e sofreram
e voltaram a parir as coisas visíveis.
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Cedo acordei as volúpias
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e as minhas entranhas estremeceram
uma a uma voltaram-me as aves!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 82/3
Etiquetas:
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
procela
nome feminino
1. | tempestade no mar; tormenta; temporal |
2. | figurado grande agitação; exaltação de espírito |
(Do latim procĕlla-, «idem»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
imarcescível
1. | que não murcha; sempre viçoso |
2. | que não se extingue |
3. | figurado imperecível;
incorruptível |
(Do latim immarcescibĭle-,
«idem»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
patíbulo
nome masculino
lugar onde os condenados sofrem a pena capital (por guilhotina, forca, garrote, etc.) |
(Do latim patibŭlu-, «idem»)
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
domingo, 15 de janeiro de 2012
«Mas Zalmóxis, dizia ele, nosso mestre, que é um deus, afirma que, tal como não se pode tentar curar os olhos separadamente da cabeça, também se não pode curar a cabeça separadamente do corpo, nem, do mesmo modo, o corpo separadamente da alma.» Seria essa a razão pela qual, entre os Gregos, a maioria das doenças escapava aos médicos: é que eles negligenciavam o todo, a cujo tratamento seria preciso proceder, pois, não estando ele bom, impossível seria que a parte ficasse boa»
«Dizia ainda, meu caro amigo, que a alma se trata com estas encantações, encantações essas que consistem em belas conversas.»
Platão. Cármides. Textos clássicos - 12. Introdução, versão do grego e notas de Francisco de Oliveira. Instituto Nacional de Investigação Científica. Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, 1981., p.48
«De igual modo, julgar, enfim, que a cabeça se cura em si mesma, separadamente de todo o corpo, é uma grande insensatez. Partindo deste princípio, debruçando-se sobre todo o corpo, as suas prescrições procuram, através do todo, tratar e curar a parte.»
Platão. Cármides. Textos clássicos - 12. Introdução, versão do grego e notas de Francisco de Oliveira. Instituto Nacional de Investigação Científica. Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, 1981., p. 47
«Mas aí se verifica também a diferença essencial entre ambos. Enquanto Sócrates confessa abertamente a sua incapacidade, Crítias,
...como pessoa habituada a ficar bem vista em todas as ocasiões,
tinha vergonha dos presentes e não queria concordar comigo
que era incapaz de defender o argumento para o qual eu o
desafiara. Assim, nada dizia com clareza, para disfarçar
as suas dificuldades (169c).»
Platão. Cármides. Textos clássicos - 12. Introdução, versão do grego e notas de Francisco de Oliveira. Instituto Nacional de Investigação Científica. Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, 1981., p.28
...como pessoa habituada a ficar bem vista em todas as ocasiões,
tinha vergonha dos presentes e não queria concordar comigo
que era incapaz de defender o argumento para o qual eu o
desafiara. Assim, nada dizia com clareza, para disfarçar
as suas dificuldades (169c).»
Platão. Cármides. Textos clássicos - 12. Introdução, versão do grego e notas de Francisco de Oliveira. Instituto Nacional de Investigação Científica. Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, 1981., p.28
«(...), na opinião do médico trácio autor do remédio, também não é possível tratar o corpo sem primeiro tratar o corpo sem primeiro tratar. com belas conversas, a alma.»
Platão. Cármides. Textos clássicos - 12. Introdução, versão do grego e notas de Francisco de Oliveira. Instituto Nacional de Investigação Científica. Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, 1981., p.15
Etiquetas:
excerto,
na introdução,
Platão
sexta-feira, 13 de janeiro de 2012
«E caem! - Folhas misérrimas do meu cipestre, heis-de cair, como quaisquer outras belas e vistosas; e, se eu tivesse olhos, dar-vos-ia uma lágrima de saudade. Esta é a grande vantagem da morte, que, se não deixa boca para rir, também não deixa olhos para chorar...Heis-de cair.»
Machado de Assis. Memórias Póstumas de Brás Cubas. Livraria Chardron de Lello&Irmão - Editores, Porto, 1985., p. 144
Etiquetas:
excerto,
machado de assis,
Memórias Póstumas de Brás Cubas
«Tu tens pressa em envelhecer, e o livro anda devagar;»
Machado de Assis. Memórias Póstumas de Brás Cubas. Livraria Chardron de Lello&Irmão - Editores, Porto, 1985., p. 143
Etiquetas:
excerto,
machado de assis,
Memórias Póstumas de Brás Cubas
quinta-feira, 12 de janeiro de 2012
«Calou-se, profundamente abatido, com os olhos no ar, parecendo não ouvir coisa nenhuma, a não ser o eco de seus próprios pensamentos.»
Machado de Assis. Memórias Póstumas de Brás Cubas. Livraria Chardron de Lello&Irmão - Editores, Porto, 1985., p. 121
Etiquetas:
excerto,
machado de assis,
Memórias Póstumas de Brás Cubas
porque a dor que se dissimula dói mais
«Lá dentro, ela padecia, e não pouco - ou fosse a mágoa pura, ou só despeito; e porque a dor que se dissimula dói mais, é muito provável que Virgília padecesse em dobro do que realmente devia padecer. Creio que isto é metafísica.»
Machado de Assis. Memórias Póstumas de Brás Cubas. Livraria Chardron de Lello&Irmão - Editores, Porto, 1985., p. 98
terça-feira, 10 de janeiro de 2012
IV
«ADICIONEI os meus dias e não te encontrei
nunca, em sítio nenhum, para me tomares a mão
no clamor dos abismos e na minha barafunda de estrelas!
Tomaram uns o Saber e outros o Poder
a escuridão rasgando as duras penas
e pequenas máscaras, de alegria e tristeza,
ajustando à face arruinada.
Eu é que não, não ajustei máscaras,
deitei para trás de mim alegria e tristeza
pródigo deitei para trás de mim
o Poder e o Saber.
Adicionei os meus dias e fiquei sozinho.
Disseram uns: porquê? Este também há-de viver
na casa com vasos e a branca noiva.
Cavalos de pêlo fulvo e negro acenderam-me
a obstinação por outras mais brancas Helenas!
Almejei outra mais secreta bravura
e aí me impediam, invisível, fui a galope
restituir as chuvas aos campos
e recuperar o sangue dos meus mortos insepultos!
Disseram outros: porquê? Este também há-de conhecer,
até ele, a vida nos olhos do outro.
Não vi olhos de outrem, não encontrei nada
senão lágrimas no vazio que abraçava
senão borrasca na serenidade que suportava.
Adicionei os meus dias e não te encontrei
e enverguei as armas e saí sozinho
para o clamor dos abismos e a minha barafunda de estrelas!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 39/40
nunca, em sítio nenhum, para me tomares a mão
no clamor dos abismos e na minha barafunda de estrelas!
Tomaram uns o Saber e outros o Poder
a escuridão rasgando as duras penas
e pequenas máscaras, de alegria e tristeza,
ajustando à face arruinada.
Eu é que não, não ajustei máscaras,
deitei para trás de mim alegria e tristeza
pródigo deitei para trás de mim
o Poder e o Saber.
Adicionei os meus dias e fiquei sozinho.
Disseram uns: porquê? Este também há-de viver
na casa com vasos e a branca noiva.
Cavalos de pêlo fulvo e negro acenderam-me
a obstinação por outras mais brancas Helenas!
Almejei outra mais secreta bravura
e aí me impediam, invisível, fui a galope
restituir as chuvas aos campos
e recuperar o sangue dos meus mortos insepultos!
Disseram outros: porquê? Este também há-de conhecer,
até ele, a vida nos olhos do outro.
Não vi olhos de outrem, não encontrei nada
senão lágrimas no vazio que abraçava
senão borrasca na serenidade que suportava.
Adicionei os meus dias e não te encontrei
e enverguei as armas e saí sozinho
para o clamor dos abismos e a minha barafunda de estrelas!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 39/40
Etiquetas:
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
«E à medida que o tempo come a matéria, vai saindo mais puro o oráculo da minha face:
TEMEI A IRA DOS MORTOS»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 38
TEMEI A IRA DOS MORTOS»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 38
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
« da gota de água na barba por cortar, nada senti,
mas depus a face dura no mais duro da pedra
por séculos e séculos.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 37
mas depus a face dura no mais duro da pedra
por séculos e séculos.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 37
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
(...)
«Porque chuviscava amiúde nos caminhos lá fora, como nas nossas almas. E as raras vezes em que parávamos para descansar, nem sequer trocávamos palavra, tão só, sérios e mudos, à luz duma pequena tocha, repartíamos as passas uma a uma. Outras vezes, se nos era possível, soltávamos rapidamente as roupas e coçávamo-nos com raiva durante horas, até formarmos sangue. Estávamos cheios de piolhos até ao pescoço, e isso era mais insuportável do que o cansaço. »
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 33
Etiquetas:
excerto,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
segunda-feira, 2 de janeiro de 2012
«procurei o branco até à tensão extrema
do negro A esperança até às lágrimas
a alegria até aos confins do desespero»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 20
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
Subscrever:
Mensagens (Atom)