Gabriel García Márquez. Doze contos peregrinos. Conto ''Alugo-me para Sonhar (1980)'' Tradução Miguel Serras Pereira. Publicações Dom Quixote, 1992., p. 83
Mostrar mensagens com a etiqueta contos. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta contos. Mostrar todas as mensagens
domingo, 15 de setembro de 2024
quinta-feira, 24 de fevereiro de 2022
terça-feira, 24 de março de 2015
O CORAÇÃO DO MENINO E O MENINO DO CORAÇÃO
O miúdo nasceu com as acertadas aparências. Só em altura de ensaiar primeiras
marchas lhe notaram o defeito, o enviesamento nos pezinhos, cada um não sendo como cada qual. Sobre as pegadas estrábicas a avó vaticinou:
- Este vai caminhar para dentro dele mesmo.
Depois outra malconveniência se somou: o rapaz engrumava as falas, tatebitudo. Os outros não entendiam mais que cuspes e assobios, até os parentes o escutavam com riso parvo de quem finge concordância. Não há medo maior que não se entender humana a voz de outra humana pessoa. A mãe conduziu a criança ao hospital. O doutor lhe mergulhou o ouvido no peito e se
ensurdeceu de tanto coração. O menino tinha o pulsar à flor da pele. O médico parecia entusiasmado com o inédito do caso.
- Necessitamos que ele fique, para mais exames…
- Nem pensar. Esse menino entrou comigo, há de sair comigo.
-Mas a senhora nem faz ideia… temos de encontrar um nome para a doença dele.
- Como um nome?
- Essa doença: eu tenho que lhe encontrar um nome!
- Mas esse nome, será que esse nome vai curar a doença dele?
O médico sorriu. Ai, essa gentinha simples, tão exímia em ser pensada pelos outros. E assim, sorriso descaindo no lábio, ficou olhando mãe e filho se afastarem no corredor. O menino levava em sua mão, descaída como pétala, uma carta que ele mesmo redigira. Queria ter dado ao doutor esse papelinho que sua inabilidade enchera de letrinha. Com desatenta ternura, a mãe lhe tirou o papel dos dedos e o lançou no latão. A mania desse mirabolhante! Deveria ser outra dessas tantíssimas cartas que o tontinho fingia escrever para sua apaixonada
priminha.
-Você ainda se carteia com Marlisa?
O menino negou com veemência. A mãe sacudiu a cabeça. Enfim, quanto ela se
esforçara em vão. Valera a pena insistir ensinamentos em quem nunca aprendera? Também Marlisa, a visada sobrinha, jamais cedera a abrir tais cartas. Nem valia a pena espreitar a caligrafia do atarantonto. Uns andam na lua. No caso, a lua é que andava nele. Certa vez, o rabiscador daqueles engatafunhos desabou no fundo do tempo. O menino faleceu, em azulidão de pele, todo frio como se nenhuma luz dele tivesse vontade. Os médicos correram para levar o corpo e lhe administrarem a extrema-autópsia. Lhe arrancaram o
coração, o universátil músculo, enormíssimo como um planeta carnudo. O órgão ficou em vitrina, exposto às ciências e aos noticiários. Os cardiologistas disputavam, em sucessivos colóquios, um apropriado nome para baptizar a anormalidade. Passaram-se os dias, anónimos. Era um fim de tarde, a prima Marlisa, ao arrumar as poeiras da casa, deparou com o monte de inúteis cartas. Sopesou-as antes de as lançar ao fogo. Hesitou por um segundinho: o moço sabia abecedar uma simples linha? Pelo sim pelo talvez, ela se aventurou a espreitar o primeiro envelope. E ali se sentou em espanto, ruga na fronte, mãos enrolando um demorado cabelo. Ficou horas, no assentado degrau. Aquilo não
eram cartas mas versos de lindeza que nem cabiam no presente mundo. Marlisa inundou a tristeza, tingiram-se as letras. Quanto mais a prima primava em seguir leitura mais rimava com nenhuma outra mulher, toda ela fora do contexto de existir. A moça se apaixonava postumamente?
Mas ali, arremessada na escada, nem Marlisa imaginava o que, no simultâneo tempo, se passava com o coração do primo que Deus e a ciência guardavam. Pois que, na vitrina gelada do Hospital, mal se resgou o primeiro envelope, o coração do primo deflagrou em sobressalto. Um oh se estilhaçou nos visitantes. E à medida que Marlisa, mais longe que mil paredes, ia desfolhando versos, o coração mais se desembrulhava, tremelusco-fuscando. Até que, daquele novelo vermelho, se viu desprender um braço, mais adiante um pé e a redondez
de um joelho e mais argumentos que faziam valer o facto: aquele coração estava em flagrante serviço de parto! E se confirmava, vinda das entranhas do útero cardíaco, uma total recém criança.
E quando, finalmente, o parto se desfechou se viu que o menino nascera igual ao seu progenitor de peito. Fazia medo como um quimicava o outro a papel chapado. Em tudo se semelhavam menos no desenho do pé. Os pés do nascido eram divergentes, como quem viesse para procurar, fora de si, gente de outras estórias.
Em Contos do nascer da terra, de Mia Couto
terça-feira, 18 de novembro de 2014
A seguir, Andrew afastou-se a coxear, deitou-se e morreu.
«Depois, de repente, Andrew ferrava os dentes numa das patas traseiras do inimigo e nunca mais o largava. Não lhe dava dentadas, compreende? Não; somente não o largava durante o tempo que fosse necessário e pelo menos até os espectadores declararem o combate acabado. Quanto a Andrew, seria capaz de se aguentar um ano, se fosse preciso.
Smiley ganhou todas as apostas que fez com este cão, até ao dia em que se lhe deparou um cão que não tinha as patas traseiras, as quais lhe haviam sido cortadas por uma serra circular. Quando o combate já durava há algum tempo e as apostas já tinham subido muito, o buldogue lançou-se sobre a presa favorita, mas percebeu imediatamente que o haviam enganado e que estava à mercê do adversário. Pareceu surpreendido e , desencorajado, não fez qualquer outra tentativa para vencer, nem sequer se defendeu e foi severamente derrotado. Lançou a Smiley um olhar triste, como que para lhe dar a entender que tinha o coração despedaçado, e por culpa do dono, que o tinha feito combater com um cão que tinha as patas traseiras, o seu alvo principal num combate. A seguir, Andrew afastou-se a coxear, deitou-se e morreu. Era um bom cão, esse Andrew Jackson. Se tivesse vivido mais tempo, teria sido famoso, pois possuía estofo e génio.
Mark Twain. Contos Humorísticos Anglo-Saxónicos. Edições Amigos do Livro, Lisboa., p. 16/17
quarta-feira, 4 de julho de 2012
« - Não fales assim, Antón, que se passa?»
« - Sim, tenho que to dizer! Na verdade, tornei-me insuportável com os meus caprichos, as minhas tolices... Mas se soubesses como é duro para mim, como desejo viver, como estou cansado de pensar na morte, de dizer a mim mesmo que em breve, muito em breve, deixarei de existir, que não ficará nada de mim, que não tive tempo para fazer nada, absolutamente nada que valha a pena...»
Iúri Guérman. Passeios pelo Pátio. Contos soviéticos. Tradução de Sampaio Marinho. Edições Progresso, 1980, p. 236
Etiquetas:
autores russos,
contos,
contos soviéticos,
Iúri Guérman
domingo, 1 de abril de 2012
«, (...) onde o crepúsculo fechara já as suas pálidas cortinas.''
Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 112
Etiquetas:
contos,
excerto,
truman capote
''Pelas janelas abertas, entrava o canto rendilhado dos insectos, para além das diversas cadências nocturnas, presenças que sempre haviam acompanhado Preacher ao longo da sua vida - tão familiares todas elas...Oh, a sua cabana parecia-lhe agora tão bela; tudo aquilo que, com o tempo, acabara por desprezar, parecia-lhe agora tão maravilhoso...! Os seus olhos, afinal, estavam tão enganados!''
Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 109
Etiquetas:
contos,
excerto,
truman capote
terça-feira, 27 de março de 2012
«(...) não havia nada que mais a perturbasse do que sentir-se cercada de escuridão.»
Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 62
Etiquetas:
contos,
excerto,
truman capote
Middy
«Middy, sempre retraída, sempre em segundo plano, disse, num jeito nervoso: «Appleseed, não devias estar para aí a contar as coisas pessoas e privadas da nossa família assim dessa maneira.»
Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 45
Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 45
Etiquetas:
contos,
excerto,
truman capote
quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012
«-Quero fazer-me monge para fugir ao desespero.
E contou-lhe o seu amor, dizendo que Eufrósina, a noiva, havia desaparecido de repente, que a procurava em vão havia oito anos e que se sentia queimado, ressequido de amor e de desgosto.
Ela respondeu-lhe com uma celeste suavidade:
-Senhor, essa Eufrósina, cuja perda chorais tão amargamente, não merecia tanto amor. Só a vossa imaginação torna preciosas a sua beleza; na realidade, ela é vil e desprezível. O que resta do seu transitório corpo não vale um simples lamento. Julgais que vos é impossível viver sem Eufrósina e no entanto, caso a encontrásseis, nem sequer a reconheceríeis.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 266
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«(...) divisavam-se os ossos mais cobertos de sujidade do que carne.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 246
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 246
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«A fome espalhava-se pelo reino e milhões de infelizes comiam pedras em vez de pão.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 243
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 243
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«Eis que ela languesce no seu leito virginal,
Muito pálida, envolta em finos panos.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 228
Muito pálida, envolta em finos panos.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 228
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
domingo, 29 de janeiro de 2012
«E foi com a alma desolada que me ajoelhei aos pés do leito onde a minha amada Annie repousava sob uma cruz de rosas, muda, branca, e com as pálidas violetas da morte sobre as faces.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 190/1
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 190/1
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«(...) senti a boca amarga e o coração enlutado.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 190
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
terça-feira, 24 de janeiro de 2012
«Creio sinceramente na virtude e na felicidade. São duas coisas inseparáveis, mas raras; escondem-se. Descobri-las-emos sob os humildes tectos ocultos no coração dos campos.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 87
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 87
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«Nado em plena alegria, encontro-me magnificamente embriagado. Pronuncio em completa consciência e na sublime plenitude do seu significado esta palavra de todas as bebedeiras, de todos os entusiasmos e de todos os encantamentos: «Não sei quem sou!»
Anatole France. Contos
Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora
do Minho, 1967., p. 77
Etiquetas:
anatole france,
contos,
excerto
«SE A FELICIDADE CONSISTE EM JÁ NÃO SENTIR»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução
e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 76
Etiquetas:
anatole france,
autores franceses,
contos,
excerto
«O pavor de morrer aterrava-a e ao mesmo tempo o suicídio atraía-a.»
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 74
Anatole France. Contos Escolhidos. Selecção, Tradução e Prefácio de Mário Braga. Companhia Editora do Minho, 1967., p. 74
Etiquetas:
anatole france,
contos,
excerto
Subscrever:
Mensagens (Atom)