Nós somos como as folhas que cria a florida estação
da Primavera, quando crescem depressa sob os raios do sol.
Como elas nos deleitamos num braço de tempo com as flores
da juventude, sem sabermos o que de mau ou de bom
nos virá dos deuses. Mas as negras Desgraças estão
ao nosso lado: uma delas segura o desfecho da áspera velhice;
a outra, o da morte. O fruto da juventude é tão breve
quanto é o tempo de o sol se espalhar sobre a terra.
Porém quando passa este fim de estação,
melhor do que ficar vivo é morrer logo.
Mimnermo
Mostrar mensagens com a etiqueta poetas gregos. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta poetas gregos. Mostrar todas as mensagens
segunda-feira, 10 de março de 2014
segunda-feira, 21 de janeiro de 2013
Nós somos como as folhas que cria a florida estação
da Primavera, quando crescem depressa sob os raios do sol.
Como elas nos deleitamos num braço de tempo com as flores
da juventude, sem sabermos o que de mau ou de bom
nos virá dos deuses. Mas as negras Desgraças estão
ao nosso lado: uma delas segura o desfecho da áspera velhice;
a outra, o da morte. O fruto da juventude é tão breve
quanto é o tempo de o sol se espalhar sobre a terra.
Porém quando passa este fim de estação,
melhor do que ficar vivo é morrer logo.
Mimnermo
da Primavera, quando crescem depressa sob os raios do sol.
Como elas nos deleitamos num braço de tempo com as flores
da juventude, sem sabermos o que de mau ou de bom
nos virá dos deuses. Mas as negras Desgraças estão
ao nosso lado: uma delas segura o desfecho da áspera velhice;
a outra, o da morte. O fruto da juventude é tão breve
quanto é o tempo de o sol se espalhar sobre a terra.
Porém quando passa este fim de estação,
melhor do que ficar vivo é morrer logo.
Mimnermo
dois pequenos fragmentos de Arquíloco de Paros
Tal foi o desejo de amor, que me cobriu o coração
e cerrada treva sobre meus olhos derramou,
arrebatando do meu peito as débeis forças.
Miserável, jazo atolado no desejo,
inânime, e penosas dores, por vontade dos deuses,
me percorrem os ossos.
segunda-feira, 16 de janeiro de 2012
«As lágrimas que me traíram e as humilhações que sofri
são-me agora brisas e aves eternas: »
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 91
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
«Nas noites em que choram * os tormentos do homem.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 89
Etiquetas:
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
«E a primeira palavra que o último dos homens há-de dizer será para que as ervas se ergam e a mulher a seu lado saia como raio do sol. E de novo adorará a mulher e a deitará na erva como está determinado.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 88
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
XVI
«CEDO acordei as volúpias
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e cercaram-me as procelas
uma a uma tiraste-me as aves -
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Fitei no futuro os meses e os anos
que hão-de regressar sem mim
e mordi-me tão fundo
que senti o meu sangue devagar a pulsar para o alto
e a gotejar do meu futuro.
Escavei a terra no momento em que era o culpado
e a tremer ergui a vítima na minha mão
e falei-lhe tão suavemente
que devagar os seus olhos se abriram e verteram orvalho
sobre o chão onde eu era culpado.
Derramei o negrume no leito do amor
com as coisas do mundo nuas no meu espírito
e o meu esperma lancei tão longe
que devagar as mulheres regressaram ao sol e sofreram
e voltaram a parir as coisas visíveis.
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Cedo acordei as volúpias
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e as minhas entranhas estremeceram
uma a uma voltaram-me as aves!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 82/3
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e cercaram-me as procelas
uma a uma tiraste-me as aves -
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Fitei no futuro os meses e os anos
que hão-de regressar sem mim
e mordi-me tão fundo
que senti o meu sangue devagar a pulsar para o alto
e a gotejar do meu futuro.
Escavei a terra no momento em que era o culpado
e a tremer ergui a vítima na minha mão
e falei-lhe tão suavemente
que devagar os seus olhos se abriram e verteram orvalho
sobre o chão onde eu era culpado.
Derramei o negrume no leito do amor
com as coisas do mundo nuas no meu espírito
e o meu esperma lancei tão longe
que devagar as mulheres regressaram ao sol e sofreram
e voltaram a parir as coisas visíveis.
Meu Deus chamaste-me e como fugir-te?
Cedo acordei as volúpias
cedo acendi o meu choupo-branco
de mão na frente dirigi-me ao mar
e aí o erigi sozinho:
Sopraste e as minhas entranhas estremeceram
uma a uma voltaram-me as aves!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 82/3
Etiquetas:
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
terça-feira, 10 de janeiro de 2012
IV
«ADICIONEI os meus dias e não te encontrei
nunca, em sítio nenhum, para me tomares a mão
no clamor dos abismos e na minha barafunda de estrelas!
Tomaram uns o Saber e outros o Poder
a escuridão rasgando as duras penas
e pequenas máscaras, de alegria e tristeza,
ajustando à face arruinada.
Eu é que não, não ajustei máscaras,
deitei para trás de mim alegria e tristeza
pródigo deitei para trás de mim
o Poder e o Saber.
Adicionei os meus dias e fiquei sozinho.
Disseram uns: porquê? Este também há-de viver
na casa com vasos e a branca noiva.
Cavalos de pêlo fulvo e negro acenderam-me
a obstinação por outras mais brancas Helenas!
Almejei outra mais secreta bravura
e aí me impediam, invisível, fui a galope
restituir as chuvas aos campos
e recuperar o sangue dos meus mortos insepultos!
Disseram outros: porquê? Este também há-de conhecer,
até ele, a vida nos olhos do outro.
Não vi olhos de outrem, não encontrei nada
senão lágrimas no vazio que abraçava
senão borrasca na serenidade que suportava.
Adicionei os meus dias e não te encontrei
e enverguei as armas e saí sozinho
para o clamor dos abismos e a minha barafunda de estrelas!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 39/40
nunca, em sítio nenhum, para me tomares a mão
no clamor dos abismos e na minha barafunda de estrelas!
Tomaram uns o Saber e outros o Poder
a escuridão rasgando as duras penas
e pequenas máscaras, de alegria e tristeza,
ajustando à face arruinada.
Eu é que não, não ajustei máscaras,
deitei para trás de mim alegria e tristeza
pródigo deitei para trás de mim
o Poder e o Saber.
Adicionei os meus dias e fiquei sozinho.
Disseram uns: porquê? Este também há-de viver
na casa com vasos e a branca noiva.
Cavalos de pêlo fulvo e negro acenderam-me
a obstinação por outras mais brancas Helenas!
Almejei outra mais secreta bravura
e aí me impediam, invisível, fui a galope
restituir as chuvas aos campos
e recuperar o sangue dos meus mortos insepultos!
Disseram outros: porquê? Este também há-de conhecer,
até ele, a vida nos olhos do outro.
Não vi olhos de outrem, não encontrei nada
senão lágrimas no vazio que abraçava
senão borrasca na serenidade que suportava.
Adicionei os meus dias e não te encontrei
e enverguei as armas e saí sozinho
para o clamor dos abismos e a minha barafunda de estrelas!»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 39/40
Etiquetas:
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
«E à medida que o tempo come a matéria, vai saindo mais puro o oráculo da minha face:
TEMEI A IRA DOS MORTOS»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 38
TEMEI A IRA DOS MORTOS»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 38
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
« da gota de água na barba por cortar, nada senti,
mas depus a face dura no mais duro da pedra
por séculos e séculos.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 37
mas depus a face dura no mais duro da pedra
por séculos e séculos.»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 37
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
(...)
«Porque chuviscava amiúde nos caminhos lá fora, como nas nossas almas. E as raras vezes em que parávamos para descansar, nem sequer trocávamos palavra, tão só, sérios e mudos, à luz duma pequena tocha, repartíamos as passas uma a uma. Outras vezes, se nos era possível, soltávamos rapidamente as roupas e coçávamo-nos com raiva durante horas, até formarmos sangue. Estávamos cheios de piolhos até ao pescoço, e isso era mais insuportável do que o cansaço. »
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 33
Etiquetas:
excerto,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
segunda-feira, 2 de janeiro de 2012
«procurei o branco até à tensão extrema
do negro A esperança até às lágrimas
a alegria até aos confins do desespero»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 20
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poesia,
poetas gregos
«As sílabas ocultas com que lutei para soletrar a minha identidade»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 17
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 17
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos,
verso solto
«Cada palavra com sua andorinha
para te trazer a Primavera no Verão» disse
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004., p. 15
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
(...)
«Ali sozinho enfrentei
o mundo
chorando amargamente»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004
«Ali sozinho enfrentei
o mundo
chorando amargamente»
Odysséas Elytis. Louvada Seja (Áxion Estí). Tradução e posfácio Manuel Resende. Assírio&Alvim, 2004
Etiquetas:
excerto,
Nobel de Literatura 1979,
Odysséas Elýtis,
poetas gregos
quarta-feira, 2 de fevereiro de 2011
(...)
O veado encantado (o veado enfeitiçado) é o grande aterrador da imaginação simples dos camponeses na Grécia. É uma espécie de poder divino cheio de terrores sagrados. Traz a cruz nos galhos e o crescente (a Lua) no corpo; quando se abana as montanhas e os campos tremem; com as patas arranca as árvores; a alta voz é re-ecoada pelos mais altos picos das montanhas:
«Tem uma cruz nos galhos e uma lua no seu dorso.
Treme e tremem as montanhas, treme e tremem as planícies.
Ao mexer as suas patas muitas árvores arranca.
Falou com a voz aos guinchos, gemem as montanhas, ladeiras:
'Aqui onde cinco nem pisam e dez não atravessam,
Que procuravas sozinho armado e indo a pé?'»
As tradições relacionadas com este veado são muito antigas e datam da era bizantina.
Insectos encantados encontram-se aqui e acolá na Grécia. Existe uma lenda coríntia que descreve uma elevação escarpada entre Xylocastrum e Zura na qual um enxame de abelhas tinha estabelecido sua morada. Ninguém a não ser um destemido viajante tentou apanhar o mel dessa colmeia. Mandou que o baixassem com uma longa corda; contudo, no mesmo instante em que o baixaram uma extensão considerável foi visto contocer-se debaixo das maiores torturas pensando que a corda era uma cobra que procurava enredá-lo no seu abraço mortal. Incapaz por fim de suportar a tortura mental puxou da faca, cortou a corda e perdeu-se no abismo.
Uma abelha vermelha encantada crêem os de Rodes que entra no quarto dos homens ou mulheres moribundos precisamente uma hora antes que eles ou elas expirem; e os de Samos falam das abelhas que fixam residência na casa do perjuro com um ruído inaudível a quaisquer outros ouvidos.»
Konstandinos Kavafis. Poemas e prosas. Tradução de Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis. Relógio D'Água. Lisboa, 1994., p. 154
Etiquetas:
excerto,
Konstandinos Kavafis,
poetas gregos,
prosa
Subscrever:
Mensagens (Atom)