quinta-feira, 21 de julho de 2011

«Não podia perdoar-lhe nem gostar dele mas compreendi que o que ele tinha feito era, aos seus olhos, inteiramente justificado. Tudo muito pensado e confuso. Era uma gente estouvada, a Daisy e o Tom - despedaçavam coisas e pessoas e, depois, entrincheiravam-se no seu imenso dinheiro ou na sua insensatez, ou lá o que os mantinha unidos, e deixavam aos outros o cuidado de varrer os estragos por ele produzidos...»




F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 170
 - Tenho trinta anos - retorqui. - Cinco anos mais do que o máximo permitido para mentir a mim próprio e chamar a isso «honra».



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 169

Nostalghia, 1983

« - Triste filho duma puta!»


F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 167

. Disse-me uma vez que eu comia como um javardo, e eu dei-lhe uma sova...

« - Achei este livro por acaso - disse o velho. - Mas mostra bem o que ele era, não mostra? O meu Jimmy estava guardado para grandes coisas.Tinha sempre destas resoluções ou outras parecidas. Vê como ele pensava em se instruir? Nisso foi sempre um ás. Disse-me uma vez que eu comia como um javardo, e eu dei-lhe uma sova...»


F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 166
« - Aprendamos a manifestar a nossa amizade a um homem enquanto ele é vivo, e não depois dele estar morto. Tirado ser isso, a minha regra é: não lhe bulas, que é pior.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 164
«Atingira a idade em que a morte perdeu já toda a sua espectral surpresa.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 135

quarta-feira, 20 de julho de 2011

HAVIA TERRA NELES, e
cavavam.

Cavavam e cavavam, assim passava
o seu dia, a sua noite. E não louvavam a Deus,
que, segundo ouviam, queria tudo isto,
que, segundo ouviam, sabia tudo isto.

Cavavam e não ouviam mais nada;
não se tornavam sábios, não inventavam nenhuma canção,
não imaginavam qualquer espécie de linguagem.
Cavavam.

Veio um silêncio, veio também uma tempestade,
vieram os mares todos.
Eu cavo, tu cavas, e o verme cava também,
e aquilo que ali canta diz: eles cavam.

Oh um, oh nenhum, oh ninguém, oh tu:
para onde íamos que não fomos para lado nenhum?
Oh tu cavas e eu cavo, cavo-me para chegar a ti,
e no dedo acorda-nos o anel.



Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p. 99
*

Veio. Veio. Em parte alguma
                                                                       perguntam -

Sou eu, eu,
estava entre vós, estava
aberto, era
audível, toquei-vos, a vossa respiração
obedeceu, sou
eu ainda, mas vocês
estão a dormir.






Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p. 85

ARGUMENTUM E SILENTIO

Para René Char

Acorrentada
entre o ouro e o esquecimento:
a noite.
Ambos a desejaram.
A ambos se ofereceu.

Põe,
põe tu também ali o que
amanhecerá com os dias:
a palavra sobrevoada de estrelas,
submersa pelo mar.

A cada qual sua palavra.
A cada qual a palavra cantou para ele,
quando a matilha o atacou pelas costas -
A cada qual a palavra que cantou para ele, petrificando.

A ela, a noite,
sobrevoada de estrelas, submersas pelo mar,
a ela, ganha pelo silêncio,
a quem não gelou o sangue quando o dente venenoso
atravessou as sílabas.

(...)




Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p. 69

Crayon on blue paper, 2005

«Nós vemos-te, terra, nós vemos-te.
De alma em alma
expões-te,
de sombra em sombra.
Assim respiram os incêndios do tempo.»




Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p. 67

IN MEMORIAM PAUL ÉLUARD

Depõe no túmulo do morto as palavras
que ele pronunciou para viver.
Deita-lhe a cabeça entre elas,
fá-lo sentir
as falas da nostalgia,
as facas.

Depõe sobre as pálpebras do morto a palavra
que ele recusa àquele
que o tratava por tu,
a palavra
que viu passar por ela o sangue do seu coração,
quando uma mão, despida como a sua,
atou aquele que o tratava por tu
às árvores do futuro.

Depõe-lhe esta palavra sobre as pálpebras:
talvez
surja nos seus olhos, ainda azuis,
um outro, mais estranho, tom de azul,
e aquele que o tratava por tu
sonhe com ele: Nós.




Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p. 63

terça-feira, 19 de julho de 2011

sentámo-nos a fumar às escuras

a caminho da morte

«...Mas tinha a Jordan a meu lado, e ela, ao invés da Daisy, era demasiado sensata para carregar de ano em ano o fardo dos esquecidos sonhos...Ao transpormos a negra ponte, o seu rosto enigmático descaiu preguiçosamente no meu ombro, e o dobre soturno dos trinta anos desvaneceu-se sob a pressão tranquilizadora dos seus dedos.
    E assim continuámos rolando a caminho da morte, no crepúsculo que refrescava.»




F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 136

'a promessa de uma década de solidão'

ele acabou por desistir

«(...), e só o sonho morto continuou a debater-se na tarde que se escoava - a esforçar-se por tocar o que se tornava intangível, a esbracejar com desespero para alcançar aquela voz perdida, no lado oposto da sala.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 135

Nude, 1923

    «O coração bateu-lhe mais e mais depressa, à medida que o rosto dela se aproximou do seu. Sabia que quando tivesse beijado esta rapariga, e para sempre consorciado as suas indizíveis visões ao imperecível hálito dela, a sua mente não voltaria a vaguear, como Deus, pelo infinito. Esperou, pois, mais um instante para tornar a ouvir o diapasão de prata que ressoara, batendo numa estrela. Então beijou-a. Quando os seus lábios a tocaram, ela abriu-se para ele como uma flor e a encarnação foi completa.»




F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 116
« Tudo o que ele queria da Daisy, esse pouco, era que ela fosse ter com o Tom e lhe dissesse: «Eu nunca te tive amor.» Depois de ela ter obliterado aqueles quatro anos com uma simples frase, poderiam decidir das providências práticas a tomar. Uma delas era, logo que Daisy fosse livre, voltarem para Louisville para se consorciarem na casa dela - tal como se fosse há cinco anos atrás.
    - E ela não percebe! Antigamente era capaz de entender...Ficávamos sentados durante horas...
    Interrompeu-se e começou a passear para cá e para lá numa álea desolada, coberta de restos de fruta, ornamentos de festa abandonados e flores esmagadas. Aventurei-me a dizer:
    - O senhor não devia exigir-lhe demasiado. O passado não se pode repetir.
    -Não se pode repetir? - gritou ele, incrédulo. - Claro que sim, que se pode!
    Olhou em torno, esgazeado, como se o passado e estivesse espreitando, aqui na sombra da casa, mas fora do seu alcance.
    -Vou tornar a pôr tudo como dantes era - disse ele, assentindo com determinação. - E ela vai ver!




F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 115
«Partir já e sozinha era bem o desejo dela, sôfrega como estava de desafogar, chorar, gemer, arranhar-se, talvez, mesmo durante o trajecto.»




Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p. 216

os olhos de Mónica

«(...) os olhos de Mónica foram-se enevoando de tristeza como o céu escurece quando está para chover.»



Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p. 212
«Ao pé, hipocritamente de joelhos e mãos em cruz, o gato familiar finge que dorme, mas pela fresta subtilíssima das pálpebras com despeito sádico vê sarabandear os pardais dos telhados que andam a dizer uns aos outros com certo alvoroço onde se pode molhar o bico.»



Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p. 204/5
«Procurei os teus olhos quando os ergueste e ninguém te olhou,
estendi aquele secreto fio
por onde o orvalho que imaginaste
escorreu para os jarros
guardados pela palavra que nenhum coração acolheu.»




Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.33
«Ela sabe as palavras mas limita-se a sorrir.

Mistura o seu sorriso no cálice do vinho:
tens de o beber, para estar no mundo.»




Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.27
«Sem ver
cala-se agora o teu olhar no meu
vagueando
ergo o teu coração aos lábios,
ergues o meu coração aos teus:
o que agora bebemos
mata a sede das horas;
o que agora somos
é servido pelas horas do tempo.»



Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.25
«QUEM ARRANCA  de noite o coração do peito deseja a rosa.
Pertencem-lhe a sua folha e o seu espinho.»



Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.19

segunda-feira, 18 de julho de 2011

fantasmas ocultos no coração do homem


«Deve ter havido, nessa tarde, momentos em que a própria Daisy há-de ter ficado aquém do sonho - não por culpa dela, mas devido à colossal vitalidade da própria ilusão. Tudo a tinha ultrapassado, ultrapassado tudo. O Gatsby precipitara-se todo inteiro naquele sonho, com toda a sua paixão criadora, acrescentado-o hora a hora, ornando-o de todas as plumas e pedrarias de cor que de caminho lhe surgiam. Não há fogo nem refrigério, por grandes que sejam, que possam aceitar o repto de todos os fantasmas ocultos no coração do homem.»




F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 103

estava consumido de assombro com a presença dela

        «Tinha atravessado visivelmente duas fases e entrava agora na terceira: depois do enleio inicial e da alegria insensata, estava consumido de assombro com a presença dela. A ideia obcecara-o por tanto tempo, tinha sonhado aquilo tudo até os últimos pormenores, esperando de dentes cerrados, por assim dizer, a um inconcebível grau de intensidade!, e agora, na ressaca, entrava em ponto morto, como um relógio a que se deu demasiada corda.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 100

Evolving, 1990


Os Americanos

''Os Americanos, ainda que às vezes se sujeitem à servidão, recusaram-se sempre, obstinadamente, a serem «camponeses».''




F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 97/8

Gatsby

«O Gatsby, ainda de mãos nos bolsos, estava encostado ao mármore da chaminé, numa estranha falsificação de perfeito à-vontade, de tédio mesmo: de cabeça tão inclinada para trás, até se apoiar no mostrador de um defunto relógio de chaminé; dessa posição, os seus olhos consternados fitavam em baixo a Daisy, que poisava, assustada mas graciosa, na borda de uma cadeira.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 95

Daisy


«A vibração juvenil da sua voz era como um tónico na chuva. Sentia-me forçado a seguir-lhe por instantes as ondulações, só com o ouvido, antes de poder estrair qualquer sentido das palavras. Uma madeixa húmida de cabelo atravessava-lhe a face como uma pincelada de azul, e a mão reluzia gotas de chuva quando lhe peguei para a ajudar a apear-se.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 95

Study for Gardner (1993)

«É tempo que a pedra se decida a florir,
que ao desassossego palpite um coração.
É tempo que seja tempo.

É tempo.»



Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.15

Elogio da distância

«Na fonte dos teus olhos
vivem os fios dos pescadores do lago da loucura.
Na fonte dos teus olhos
o mar cumpre a sua promessa.»




Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.13

OS ANOS DE TI PARA MIM

O teu cabelo volta a ondular-se quando choro. Com o azul dos
                                                                                         teus olhos
pões a mesa do nosso amor: uma cama entre o verão e o
                                                                                           outono.
Bebemos o que alguém preparou, que não era eu, nem tu, nem
                                                                                           um terceiro:

sorvemos um último vazio.

Miramo-nos nos espelhos do mar profundo e passamos mais
                                                         depressa um ao outro os alimentos:
a noite é a noite, começa com a manhã,
é ela que me deita a teu lado.
                                                                                    


Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.11

MARIANNE

Sem lilases é o teu cabelo, o teu rosto de espelho.
De olhos para olho segue a nuvem, como de Sodoma para Babel:
desfolha a torre como folhagem e brama em torno do arbusto de
                                                                                                  enxofre.

Há então um relâmpago cortando a tua boca - aquele abismo
                                                                com os restos do violino.
Com dentes de neve há um que maneja o arco: mais belo o som
                                                                                             da cana!

Amada, também tu és a cana e nós todos a chuva;
o teu corpo um vinho sem igual, e somos dez a bebê-lo;
o teu coração uma barca no trigo, nós levamo-la em direcção à
                                                                                             noite;
um cantarinho azul, saltas assim ligeira sobre nós, e nós dor-
                                                                                           mimos...

Passa diante da tenda a centúria, e emborrachados levamos-te a
                                                                                         enterrar.
E soa então nas lages do mundo o duro táler dos sonhos.





Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.5
«Ele não conhece o manto e não invocou a estrela e segue aquela
                                                           folha ondeando à sua frente.
«Oh, folha de erva», julga ele ouvir, «oh, flor do tempo.»




Paul Celan. Sete Rosas Mais Tarde. Edição Bilingue. Antologia Poética, 3ª edição. Selecção, tradução e introdução de João Barrento e Y. K. Centeno. Edições Cotovia, 1996., p.5
«E é evidente: conhecem-se os homens pelo que lêem
mas não só. Como matam - que armas usam -
e como se apaixonam - que palavras utilizam nas
declarações de amor. (...)»





Gonçalo M. Tavares. Uma Viagem à Índia. Melancolia contemporânea (um itinerário). Prefácio Eduardo Lourenço. Editorial Caminho, 2ª ed., 2011., p. 51

40

E tendo já a flecha começado o seu caminho,
como a queres parar? Tal como a morte (que é coisa única:
se já começou não a poderás suspender),
também assim a tua vontade.
Bem mais fácil é decepar um braço grosso
e musculado. Vê pois como pensar é acto potente
e os seus efeitos - as ideias - são matéria resistente.
Vai veloz para um sítio; e que não tenhas tempo para recuar
- eis um conselho, Bloom.



Gonçalo M. Tavares. Uma Viagem à Índia. Melancolia contemporânea (um itinerário). Prefácio Eduardo Lourenço. Editorial Caminho, 2ª ed., 2011., p. 43
''Uma frase começou a pulsar-me ao ouvido, numa espécie de excitação capitosa: «Neste mundo há só os perseguidos e os perseguidores, os empreendedores e os fatigados!»''



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 91

Nova Iorque

« Nova Iorque vista da ponte de Queensboro é sempre a visão virgem da cidade, com a sua primeira promessa desvairada de todo o mistério e de toda a beleza do mundo.»


F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 82

Rain, 1937

«- Veio então a guerra, meu velho. Foi um grande alívio, e eu fiz todo o possível por morrer, mas até parece que havia um feitiço a proteger-me.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 80

«(...) os cigarros acesos descreviam trajectórias de gestos ininteligíveis.»

F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 74

Entendia-nos só até onde a nossa pessoa desejaria ser entendida

«Sorriu compreensivamente - não, muito mais do que isso. Era um destes raros sorrisos que trazem consigo uma espécie de confiança, como só os encontramos quatro ou cinco vezes na vida. Encarava por um instante - ou parecia encarar - todo o mundo exterior, e depois concentrava-se em nós com um preconceito irresistível a nosso favor. Entendia-nos só até onde a nossa pessoa desejaria ser entendida, acreditava em nós como gostaríamos de acreditar em nós próprios e assegurava-nos ter a nosso respeito, precisamente, a impressão que desejaríamos causar aos outros, nos nossos melhores momentos.»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 66

aposto que já matou alguém!

« - Um tipo que faz uma coisa destas tem o seu quê de esquisito - disse a outra pequena com ardor. - Ele não quer ter complicações com ninguém.
   - Quem é que não quer? - perguntei.
   - O Gatsby. Já alguém me disse...
   As duas pequenas e a Jordan juntaram as cabeças em confidência:
   - Alguém me disse que ele, segundo parece, matou em tempos um homem.
   Um arrepio atravessou-nos. Os três Srs. Entre-Dentes inclinaram-se a escutar avidamente.
   - Eu acho que não é bem isso - aduziu Lucille com cepticismo -, mas sim que ele foi espião da Alemanha durante a guerra.
    Um dos homens acenou a confirmar:
   -Ouvi dizer mesmo a um sujeito que o conhece bem, foram criados juntos na Alemanha - disse, com positiva convicção.
   - Oh, não, não podia ser! - disse a primeira pequena. - Ele esteve no exército americano durante a guerra! - E como a nossa credulidade se polarizasse nela, continuou com fogosidade:
   - Olhem-no bem quando ele não notar que o estão a observar: aposto que já matou alguém!»



F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 63

sexta-feira, 15 de julho de 2011


 «(...)conhecerás o prazer, ininterruptamente
renovável, de sair de ti mesmo para te esqueceres em
outrem, e de atrair as outras almas até confundi-las com a
tua.»



Charles Baudelaire. Pequenos Poemas em Prosa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1980. p. 59-60.

Myrlie Avers at her husband’s funeral, 1963

pesadas lágrimas de tempestade


Este lado é o outro lado e eu vou morrer
sem percebê-lo.


Ricardo Kubrusly

Estava aqui a ler umas coisas, sobre observações etnológicas que sugerem que os sentimentos, para os quais não há expressão verbal, são praticamente inexistentes. E isso leva-me a pensar na importância de toda a arte em transmitir o in(existente) dentro de cada um de nós. E, é nos livros, em cada palavra, que encontro a certeza de existir expressão, o sublime, a beleza, o fim último.

e a música em versos de poder, entoando a rebentação do mar

The Echo, 1883

Todos os homens nascem pecaminosos

evocámos o labirinto

a mente da Rainha Isabel I

«Teve na pessoa de Roger Ascham um notável tutor, que afirmava não possuir a mente da rainha '' nenhuma dessas fraquezas próprias das mulheres...'' e que '' a sua perseverança e memória eram iguais às de um homem...''»

quinta-feira, 14 de julho de 2011

(...)


''Selvagem eu sou, embora me julgues branda''.


Thomas Wyatt. Antologia de Poesia Anglo-Americana. De Chaucer a Dylan Thomas. Selecção, tradução, prefácio e notas de António Simões. Campo das Letras, 1ª ed., 2002., p 39

quarta-feira, 13 de julho de 2011

«Bloom, ele, de facto, procurará o impossível:
encontrar a sabedoria enquanto foge;
fugir enquanto aprende.»



Gonçalo M. Tavares. Uma Viagem à Índia. Melancolia contemporânea (um itinerário). Prefácio Eduardo Lourenço. Editorial Caminho, 2ª ed., 2011., p. 42

Small Geese, Hungary, 1918

26

Só depois deste grito a ironia regressa,
dizendo, quando muito:
morro, é certo, mas mesmo assim
guardo uma elegante distância em relação
à minha morte.
Eis. Bloom, em traços largos,
a apresentação da velha ironia
que por vezes utilizaremos para evitar
rir às gargalhadas, ou chorar.



Gonçalo M. Tavares. Uma Viagem à Índia. Melancolia contemporânea (um itinerário). Prefácio Eduardo Lourenço. Editorial Caminho, 2ª ed., 2011., p. 37

12

Cuidado com os homens que partem com vontade
e felizes: na primeira acção, se necessário,
serão capazes de matar.
Cuidado, pois, Bloom, com a tua vontade.
(Mas preocupa-te também, nesta viagem,
com o modo como fazes as coisas.)
Porém Bloom não parte de Lisboa feliz, o que já não é mau.



Gonçalo M. Tavares. Uma Viagem à Índia. Melancolia contemporânea (um itinerário). Prefácio Eduardo Lourenço. Editorial Caminho, 2ª ed., 2011., p. 33

10

Falaremos da hostilidade que Bloom,
o nosso herói,
revelou em relação ao passado,
levantando-se e partindo de Lisboa
numa viagem à Índia, em que procurou sabedoria
e esquecimento.
E falaremos do modo como na viagem
levou um segredo e o trouxe, depois, quase intacto.



Gonçalo M. Tavares. Uma Viagem à Índia. Melancolia contemporânea (um itinerário). Prefácio Eduardo Lourenço. Editorial Caminho, 2ª ed., 2011., p. 32

The Drinker, 1988-90


"The eye—it cannot choose but see;
We cannot bid the ear be still;
Our bodies feel, where’er they be,
Against or with our will."


                                       William Wordsworth. Lyrical Ballads, 1798

"Her lips touched his brain as they touched his lips, as though they were a vehicle of some vague speech and between them he felt an unknown and timid pleasure, darker than the swoon of sin, softer than sound or odor."


         James Joyce. A Portrait of the Artist as a Young Man, 1917

"He wanted to cry quietly, but not for himself: for the words, so beautiful and sad, like music."


James Joyce. A Portrait of the Artist as a Young Man, 1917
"all the earth has turned to sky

are flowers neither why nor how
when is now and which is Who

and i am you are i am we"


E.E. Cummings, XAIPE, 1950

Children at Side of Road

Já se ia o Sol ardente recolhendo

Que todas as viagens são sempre um regresso ao passado de onde nunca saímos

«Agora já sabe o que pressentia. Que não viajamos para nenhum paraíso. Que todas as viagens são sempre um regresso ao passado de onde nunca saímos.»


Eduardo Lourenço


 Gonçalo M. Tavares. Uma Viagem à Índia. Melancolia contemporânea (um itinerário). Prefácio Eduardo Lourenço. Editorial Caminho, 2ª ed., 2011., p. 15

terça-feira, 12 de julho de 2011

O tempo passa a arte fica

Eu era assim.

   «Mas sabem, senhores, qual era o ponto fulcral da minha maldade? Pois bem, a questão principal, o que verdadeiramente me doía assentava no facto de estar sempre, mesmo nos momentos mais viscerais, interna e envergonhadamente consciente de nem sequer ser um homem malévolo, muito menos amargo, de que me limitava a espantar pardais aleatoriamente e que me divertia com isso. Podiam espumar da boca, mas traziam-me uma boneca para brincar, davam-me uma chávena de chá com açúcar e era provável que conseguisse ser apaziguada. Podia até acontecer ficar genuinamente sensibilizado, embora depois, provavelmente, rangesse os dentes e ficasse durante meses acordado à noite com vergonha. Eu era assim.»




Fédor Dostoievski. Notas do Submundo. Trad. Rosário Morais da Silva. Publicações Europa-América, Lisboa, 2007., p. 8
«Sou um homem doente...Sou um homem malévolo. Sou um homem repugnante. »


Fédor Dostoievski. Notas do Submundo. Trad. Rosário Morais da Silva. Publicações Europa-América, Lisboa, 2007., p. 7

aqui caio, além me levanto

muita gente que não só me não deve nada como me não conhece

«(...), pessoas com quem trocava apenas cumprimentos da mais extremada cerimónia das vezes que se encontrava com elas.
    - Ora, ora! Que honra ser das relações do Tavarede, o Tavarede porventura milionário, ora e sempre árbitro das petulâncias! - opôs Teodósio.
    - Vi a acompanhar o féretro muita gente que não só me não deve nada como me não conhece - retorquiu Ricardo com secura.»




Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.175

Essas mãos enxertaram rosas no caule dos cardos


   «Mãos de Sísifo, infatigáveis, mãos de Eneias, piedosas mãos de Sepúlveda, crispadas de agonia, mãos abençoadas de demiurgo amassador de civilizações, salve! Essas mãos vestiram de messes o campo de Haceldama. Essas mãos enxertaram rosas no caule dos cardos. Petrificaram, ó Céus, no dia glorioso para a sociedade lusa, triunfante contra a desordem soprada para nossos lares pelo demónio das estepes e das neves eternais.»




Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.170/1

VII

   «Ouviu Ricardo dar duas, três, quatro horas no relógio da sala, sem conseguir adormecer. Fechava as pálpebras, voltava-se para a direita, voltava-se para a esquerda, fazia por estancar em si o fluxo do pensamento, supunha-se despersonalizado e, de repente, da nebulosa, do magma sem consistência, da absurdez em suspensão que era o seu corpo, uma realidade soltava voz de presença; cá estou! Os sucessos do passado e do presente tornavam a discorrer na sua imaginação em desfiles caprichosos, tão concretos umas vezes que nem revestidos de materialidade, tão fátuos outras que nem puras formas sem nexo, nem senso espiritual.»


Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.152

Mas não tenhas dúvida que os que se acachapam, que aderem, que batem palmas são a escumalha.


«Mas não tenhas dúvidas que os que se acachapam, que aderem, que batem palmas são a escumalha. Pau para toda a colher, quer dizerm donos de uma consciência cívica fraca como a porta das hospedarias, é ilusório fundamentar em tal espécie de gente a força dum regime e muito menos a dum povo. Acontecem estas fatalidades aos países apoucados e semibárbaros. Aqui está porque acima de tudo, independentemente do descalabro que sobrevém às ideias, me fazem pena os que morrem e os que serão acalcanhados sem piedade. Eram, pelo menos, o nervo da população democrática, e só em Portugal os homens não representam um valor como as mais coisas. Se representassem, outro galo nos cantaria. Mas, afinal, que é isto tudo perante a eternidade, como clamas tu e o cura, ali, de S.Paulo?!»



Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.152

Ardem as longas esperas

Howard Pyle (1853- 1911) and his daughter Phoebe.

segunda-feira, 11 de julho de 2011

a observar

«Tavarede não soube ter palavras para responder e encostou-se ao peitoril a observar.»



Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.136

inumar

enterrar (um cadáver)

chafurdar no pessimismo

domingo, 10 de julho de 2011

Maldoror

*


   Assentemos em poucas linhas como Maldoror foi bom nos seus primeiros anos, em que viveu feliz; está dito. Reparou depois que tinha nascido mau: fatalidade extraordinária! Ocultou o seu carácter enquanto pôde, durante um grande número de anos; mas, por fim, por causa desta concentração que lhe não era natural, todos os dias o sangue lhe subia à cabeça; até que, não podendo mais suportar tal vida, se atirou resolutantemente para a carreira do mal...doce atmosfera! Quem diria que, ao beijar uma criança de rosadas faces, gostaria de lhe arrancar as bochechas à navalha, e que muitas vezes o teria feito, se a Justiça, com o seu longo cortejo de castigos, o não tivesse impedido sempre! Não era mentiroso, ele, confessava a verdade e dizia-se cruel. Humanos, ouvis? Ele ousa repeti-lo com esta pena que treme!»




Conde de Lautréamont. Cantos de Maldoror. Trad. Pedro TamemPrefácio Jorge de Sena, 2ª edição, Moraes Editores,Lisboa, 1979, p. 17
«Embora estivesse curioso de a ver, não tinha desejo nenhum de a conhecer: mas conheci-a.»


F. Scott Fitzgerald. O Grande Gatsby. Prefácio e tradução de José Rodrigues Miguéis, 2.ª edição, Lisboa, 1986, p. 47

sacrifícios inúteis

Isso para mim é grego!

« - Ricardo está a atravessar a fase contrária à do coração insatisfeito, quando se não sentia correspondido; correspondido como era seu entender...Sim senhora, a do amor desconfiado por se ver satisfeito...É a contracurva da estrada.
  - Isso para mim é grego!
  - Será complicado, será, mas há-de ver que bate certo. Creia, estamos em face duma psicose sentimental. E tudo leva a crer que seu marido lhe volte amável e rendido como dantes, mais depressa do que imagina.»



Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.116

carnação rósea

contrastes de humor

«De começo não ligara importância àqueles contrastes de humor, embora se sucedessem, gradativos como se um prisma monstruoso lhe decompusesse nos vários tons, de hora para hora, o espectro sentimental.»




Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.111

Porque te não suicidas?

«Não te tomam a sério porque nunca andaste de braço dado com eles pelos sol-e-dós da política nem juraste morte ao padre no altar da deusa Razão. A tua insistência em querer abrir uma porta que te está fechada toca as raias da paranóia. Queres dar cabo de ti, dize, tomando semelhante tóxico?...Coitado, podias adoptar melhor processo! Mas se é assim, se andas realmente insatisfeito com a vida, se é possível caber tal absurdo no espírito dum homem dotado de tudo quanto pode gerar a felicidade, vale mais suicidares-te. Porque não te suicidas? É mais elegante, maças menos os teus amigos, incomodas por uma vez a família. Olha, Ricardo, não leves a mal - e se levas, pouco importa - mas permite que, em nome daquela correcção fraterna de que nos falavam os padres de S.Fiel, te aconselhe a reflectir, a reflectir e dar volta ao miolo de modo a trazeres para a vida activa, quer dizer, para a vida quotidiana, o resto do juízo que ainda possas conservar.»


Aquilino Ribeiro. O Arcanjo Negro. Livraria Bertrand, 1960., p.103
«Não amo homens que amam outras mulheres.
Tenho mais amor-próprio que isso.»



Arbre

C’était lors de mon premier arbre,
J’avais beau le sentir en moi
Il me surprit par tant de branches,
Il était arbre mille fois.
Moi qui suis tout ce que je forme
Je ne me savais pas feuillu,
Voilà que je donnais de l’ombre
Et j’avais des oiseaux dessus.
Je cachais ma sève divine
Dans ce fût qui montant au ciel
Mais j’étais pris par la racine
Comme à un piège naturel.
C’était lors de mon premier arbre,
L’homme s’assit sous le feuillage
Si tendre d’être si nouveau.
Etait-ce un chêne ou bien un orme
C’est loin et je ne sais pas trop
Mais je sais bien qu’il plut à l’homme
Qui s’endormit les yeux en joie
Pour y rêver d’un petit bois.
Alors au sortir de son somme
D’un coup je fis une forêt
De grands arbres nés centenaires
Et trois cents cerfs la parcouraient
Avec leurs biches déjà mères.
Ils croyaient depuis très longtemps
L’habiter et la reconnaître
Les six-cors et leurs bramements
Non loin de faons encore à naître.
Ils avaient, à peine jaillis,
Plus qu’il ne fallait d’espérance
Ils étaient lourds de souvenirs
Qui dans les miens prenaient naissance.
D’un coup je fis chênes, sapins,
Beaucoup d’écureuils pour les cimes,
L’enfant qui cherche son chemin
Et le bûcheron qui l’indique,
Je cachai de mon mieux le ciel
Pour ses distances malaisées
Mais je le redonnai pour tel
Dans les oiseaux et la rosée.´


Jules Supervielle

Les amis inconnus

Il vous naît un poisson qui se met à tourner
Tout de suite au plus noir d'une lame profonde,
Il vous naît une étoile au-dessus de la tête,
Elle voudrait chanter mais ne peut faire mieux
Que ses sœurs de la nuit, les étoiles muettes.


Il vous naît un oiseau dans la force de l'âge
En plein vol, et cachant votre histoire en son cœur
Puisqu'il n'a que son cri d'oiseau pour la montrer,
Il vole sur les bois, se choisit une branche
Et s'y pose ; on dirait qu'elle est comme les autres.


Où courent-ils ainsi ces lièvres, ces belettes,
Il n'est pas de chasseur encore dans la contrée
Et quelle peur les hante et les fait se hâter,
L'écureuil qui devient feuille et bois dans sa fuite,
La biche et le chevreuil soudain déconcertés ?


Il vous naît un ami et voilà qu'il vous cherche,
Il ne connaîtra pas votre nom ni vos yeux,
Mais il faudra qu'il soit touché comme les autres
Et loge dans son cœur d'étranges battements
Qui lui viennent des jours qu'il n'aura pas vécus.


Et vous que faites-vous, ô visage troublé,
Par ces brusques passants, ces bêtes, ces oiseaux,
Vous qui vous demandez, vous, toujours sans nouvelles :
Si je croise jamais un des amis lointains
Au mal que je lui fis, vais-je le reconnaître ?


Pardon pour vous, pardon pour eux, pour le silence
Et les mots inconsidérés,
Pour les phrases venant de lèvres inconnues
Qui vous touchent de loin comme balles perdues,
Et pardon pour les fronts qui semblent oublieux.



Jules Supervielle (1884-1960)

Les amis inconnus, 1934 – éditions Gallimard
É no ar que ondeia tudo! É lá que tudo existe!...



Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 174
«Toda a beleza espectral, transferida, sucedânea,
Toda essa Beleza-sem-Suporte,
Desconjuntada, emersa, variável sempre
E livre - em mutações contínuas,
Em insondáveis divergências...»


Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 173
«Vou-me mais e mais enternecendo
Até chorar por Mim...»


Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 170

brilho avermelhado

sábado, 9 de julho de 2011

Book of life (2000)

«Que querem fazer de mim com estes enleios e medos?
Não fui feito para festas. Larguem-me! Deixem-me sosse-                                                               
[gar!...


Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 157
«Ah, que me metam entre cobertores,
E não me façam mais nada!...
Que a porta do meu quarto fique para sempre fechada,
Que não se abra mesmo para ti se tu lá fores!



Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 157

Último soneto

Que rosas fugitivas foste ali!
Requeriam-te os tapetes, e vieste...
 - Se me dói hoje o bem que me fizeste,
É justo, porque muito te devi.

Em que seda de afagos me envolvi
Quando entraste, nas tardes que apareceste!
Como fui de percal quando me deste
Tua boca a beijar, que remordi...

Pensei que fosse o meu o teu cansaço -
Que seria entre nós um longo abraço
O tédio que, tão esbelta, te curvava...

E fugiste...Que importa? Se deixaste
A lembrança violeta que animaste,
Onde a minha saudade a Cor se trava?...



Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 153/4
«Deram-me beijos sem os ter pedido...
Mas como sempre, ao fim -bandeiras pretas,
Tômbolas falsas, carroussel partido...»



Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 146
"Each has his past shut in him like the leaves of a book known to him by his heart, and his friends can only read the title."

Virginia Woolf

Virginia's Farewell Letter to Her Husband




Virginia Woolf (1882-1941) was an English novelist, essayist, biographer, and feminist. Woolf was a prolific writer, whose modernist style changed with each new novel.[1] Her letters and memoirs reveal glimpses of Woolf at the center of English literary culture during the Bloomsbury era. Woolf represents a historical moment when art was integrated into society, as T.S. Eliot describes in his obituary for Virginia. “Without Virginia Woolf at the center of it, it would have remained formless or marginal…With the death of Virginia Woolf, a whole pattern of culture is broken.”[2]


Virginia Adeline Stephen was the third child of Leslie Stephen, a Victorian man of letters, and Julia Duckworth. The Stephen family lived at Hyde Park Gate in Kensington, a respectable English middle class neighborhood. While her brothers Thoby and Adrian were sent to Cambridge, Virginia was educated by private tutors and copiously read from her father’s vast library of literary classics. She later resented the degradation of women in a patriarchal society, rebuking her own father for automatically sending her brothers to schools and university, while she was never offered a formal education.[3] Woolf’s Victorian upbringing would later influence her decision to participate in the Bloomsbury circle, noted for their original ideas and unorthodox relationships. As biographer Hermione Lee argues “Woolf was a ‘modern’. But she was also a late Victorian. The Victorian family past filled her fiction, shaped her political analyses of society and underlay the behaviour of her social group.”[4]


Mental Illness


In May 1895, Virginia’s mother died from rheumatic fever. Her unexpected and tragic death caused Virginia to have a mental breakdown at age 13. A second severe breakdown followed the death of her father, Leslie Stephen, in 1904. During this time, Virginia first attempted suicide and was institutionalized. According to nephew and biographer Quentin Bell, “All that summer she was mad.”[5] The death of her close brother Thoby Stephen, from typhoid fever in November 1906 had a similar effect on Woolf, to such a degree that he would later be re-imagined as Jacob in her first experimental novel Jacob’s Room and later as Percival in The Waves. These were the first of her many mental collapses that would sporadically occur throughout her life, until her suicide in March 1941.





Though Woolf’s mental illness was periodic and recurrent, as Lee explains, she “was a sane woman who had an illness.”[6] Her “madness” was provoked by life-altering events, notably family deaths, her marriage, or the publication of a novel. According to Lee, Woolf’s symptoms conform to the profile of a manic-depressive illness, or bipolar disorder. Leonard, her dedicated lifelong companion, documented her illness with scrupulousness. He categorized her breakdowns into two distinct stages:


“In the manic stage she was extremely excited; the mind race; she talked volubly and, at the height of the attach, incoherently; she had delusions and heard voices…she was violent with her nurses. In her third attack, which began in 1914, this stage lasted for several months and ended by her falling into a coma for two days. During the depressive stage all her thoughts and emotions were the exact opposite of what they had been in the manic stage. She was in the depths of melancholia and despair; she scarcely spoke; refused to eat; refused to believe that she was ill and insisted that her condition was due to her own guilt; at the height of this stage she tried to commit suicide.”[7]


During her life, Woolf consulted at least twelve doctors, and consequently experienced, from the Victorian era to the shell shock of World War I, the emerging medical trends for treating the insane. Woolf frequently heard the medical jargon used for a “nervous breakdown,” and incorporated the language of medicine, degeneracy, and eugenics into her novel Mrs. Dalloway. With the character Septimus Smith, Woolf combined her doctor’s terminology with her own unstable states of mind. When Woolf prepared to write Mrs. Dalloway, she envisioned the novel as a “study of insanity and suicide; the world seen by the sane and the insane side by side.” When she was editing the manuscript, she changed her depiction of Septimus from what read like a record of her own experience as a “mental patient” into a more abstracted character and narrative. However, she kept the “exasperation,” which she noted, should be the “dominant theme” of Septimus’s encounters with doctors.



Virginia's Farewell Letter to Her Husband:

'Dearest, I feel certain I am going mad again. I feel we can't go through another of those terrible times. And I shan't recover this time. I begin to hear voices, and I can't concentrate. So I am doing what seems the best thing to do. You have given me the greatest possible happiness. You have been in every way all that anyone could be. I don't think two people could have been happier till this terrible disease came. I can't fight any longer. I know that I am spoiling your life, that without me you could work. And you will I know. You see I can't even write this properly. I can't read. What I want to say is I owe all the happiness of my life to you. You have been entirely patient with me and incredibly good. I want to say that - everybody knows it. If anybody could have saved me it would have been you. Everything has gone from me but the certainty of your goodness. I can't go on spoiling your life any longer.


I don't think two people could have been happier than we have been.

V.'

Ora amado ora traído...

«O grande doido, o varrido,
O perdulário do Instante -
O amante sem amante,
Ora amado ora traído...

Lançar os barcos ao Mar -
De névoa, em rumo de incerto...
 - Pra mim o longe é o mais perto
Do que o presente lugar.»



Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 120

A inigualável

«Queria-te nua e friorenta,
Aconchegando-te em zibelinas -
Sonolenta,
Ruiva de éteres e morfinas...»



Obras Completas de Mário de Sá-Carneiro. Poesias II. Colecção Poesia. Edições Ática., p. 111
HEMINGWAY
You go to the races?
INTERVIEWER
Yes, occasionally.
HEMINGWAY´

Then you read the Racing Form . . . . There you have the true art of fiction.
Conversation in a Madrid café, May 1954
Ernest Hemingway writes in the bedroom of his house in the Havana suburb of San Francisco de Paula. He has a special workroom prepared for him in a square tower at the southwest corner of the house, but prefers to work in his bedroom, climbing to the tower room only when “characters” drive him up there.
The bedroom is on the ground floor and connects with the main room of the house. The door between the two is kept ajar by a heavy volume listing and describing The World’s Aircraft Engines. The bedroom is large, sunny, the windows facing east and south letting in the day’s light on white walls and a yellow-tinged tile floor.
The room is divided into two alcoves by a pair of chest-high bookcases that stand out into the room at right angles from opposite walls. A large and low double bed dominates one section, oversized slippers and loafers neatly arranged at the foot, the two bedside tables at the head piled seven-high with books. In the other alcove stands a massive flat-top desk with a chair at either side, its surface an ordered clutter of papers and mementos. Beyond it, at the far end of the room, is an armoire with a leopard skin draped across the top. The other walls are lined with white-painted bookcases from which books overflow to the floor, and are piled on top among old newspapers, bullfight journals, and stacks of letters bound together by rubber bands.
It is on the top of one of these cluttered bookcases—the one against the wall by the east window and three feet or so from his bed—that Hemingway has his “work desk”—a square foot of cramped area hemmed in by books on one side and on the other by a newspaper-covered heap of papers, manuscripts, and pamphlets. There is just enough space left on top of the bookcase for a typewriter, surmounted by a wooden reading board, five or six pencils, and a chunk of copper ore to weight down papers when the wind blows in from the east window.
A working habit he has had from the beginning, Hemingway stands when he writes. He stands in a pair of his oversized loafers on the worn skin of a lesser kudu—the typewriter and the reading board chest-high opposite him.
When Hemingway starts on a project he always begins with a pencil, using the reading board to write on onionskin typewriter paper. He keeps a sheaf of the blank paper on a clipboard to the left of the typewriter, extracting the paper a sheet at a time from under a metal clip that reads “These Must Be Paid.” He places the paper slantwise on the reading board, leans against the board with his left arm, steadying the paper with his hand, and fills the paper with handwriting which through the years has become larger, more boyish, with a paucity of punctuation, very few capitals, and often the period marked with an X. The page completed, he clips it facedown on another clipboard that he places off to the right of the typewriter.
Hemingway shifts to the typewriter, lifting off the reading board, only when the writing is going fast and well, or when the writing is, for him at least, simple: dialogue, for instance.
He keeps track of his daily progress—“so as not to kid myself”—on a large chart made out of the side of a cardboard packing case and set up against the wall under the nose of a mounted gazelle head. The numbers on the chart showing the daily output of words differ from 450, 575, 462, 1250, back to 512, the higher figures on days Hemingway puts in extra work so he won’t feel guilty spending the following day fishing on the Gulf Stream.
A man of habit, Hemingway does not use the perfectly suitable desk in the other alcove. Though it allows more space for writing, it too has its miscellany: stacks of letters; a stuffed toy lion of the type sold in Broadway nighteries; a small burlap bag full of carnivore teeth; shotgun shells; a shoehorn; wood carvings of lion, rhino, two zebras, and a wart-hog—these last set in a neat row across the surface of the desk—and, of course, books: piled on the desk, beside tables, jamming the shelves in indiscriminate order—novels, histories, collections of poetry, drama, essays. A look at their titles shows their variety. On the shelf opposite Hemingway’s knee as he stands up to his “work desk” are Virginia Woolf’s The Common Reader, Ben Ames Williams’s House Divided, The Partisan Reader, Charles A. Beard’s The Republic, Tarle’s Napoleon’s Invasion of Russia, How Young You Look by Peggy Wood, Alden Brooks’s Shakespeare and the Dyer’s Hand, Baldwin’s African Hunting, T. S. Eliot’s Collected Poems, and two books on General Custer’s fall at the battle of the Little Big Horn.
The room, however, for all the disorder sensed at first sight, indicates on inspection an owner who is basically neat but cannot bear to throw anything away—especially if sentimental value is attached. One bookcase top has an odd assortment of mementos: a giraffe made of wood beads; a little cast-iron turtle; tiny models of a locomotive; two jeeps and a Venetian gondola; a toy bear with a key in its back; a monkey carrying a pair of cymbals; a miniature guitar; and a little tin model of a U.S. Navy biplane (one wheel missing) resting awry on a circular straw place mat—the quality of the collection that of the odds-and-ends which turn up in a shoebox at the back of a small boy’s closet. It is evident, though, that these tokens have their value, just as three buffalo horns Hemingway keeps in his bedroom have a value dependent not on size but because during the acquiring of them things went badly in the bush, yet ultimately turned out well. “It cheers me up to look at them,” he says.
Hemingway may admit superstitions of this sort, but he prefers not to talk about them, feeling that whatever value they may have can be talked away. He has much the same attitude about writing. Many times during the making of this interview he stressed that the craft of writing should not be tampered with by an excess of scrutiny—“that though there is one part of writing that is solid and you do it no harm by talking about it, the other is fragile, and if you talk about it, the structure cracks and you have nothing.”
As a result, though a wonderful raconteur, a man of rich humor, and possessed of an amazing fund of knowledge on subjects which interest him, Hemingway finds it difficult to talk about writing—not because he has few ideas on the subject, but rather because he feels so strongly that such ideas should remain unexpressed, that to be asked questions on them “spooks” him (to use one of his favorite expressions) to the point where he is almost inarticulate. Many of the replies in this interview he preferred to work out on his reading board. The occasional waspish tone of the answers is also part of this strong feeling that writing is a private, lonely occupation with no need for witnesses until the final work is done.
This dedication to his art may suggest a personality at odds with the rambunctious, carefree, world-wheeling Hemingway-at-play of popular conception. The fact is that Hemingway, while obviously enjoying life, brings an equivalent dedication to everything he does—an outlook that is essentially serious, with a horror of the inaccurate, the fraudulent, the deceptive, the half-baked.
Nowhere is the dedication he gives his art more evident than in the yellow-tiled bedroom—where early in the morning Hemingway gets up to stand in absolute concentration in front of his reading board, moving only to shift weight from one foot to another, perspiring heavily when the work is going well, excited as a boy, fretful, miserable when the artistic touch momentarily vanishes—slave of a self-imposed discipline which lasts until about noon when he takes a knotted walking stick and leaves the house for the swimming pool where he takes his daily half-mile swim.
INTERVIEWER
Are these hours during the actual process of writing pleasurable?

ERNEST HEMINGWAY
Very.
INTERVIEWER
Could you say something of this process? When do you work? Do you keep to a strict schedule?
HEMINGWAY
When I am working on a book or a story I write every morning as soon after first light as possible. There is no one to disturb you and it is cool or cold and you come to your work and warm as you write. You read what you have written and, as you always stop when you know what is going to happen next, you go on from there. You write until you come to a place where you still have your juice and know what will happen next and you stop and try to live through until the next day when you hit it again. You have started at six in the morning, say, and may go on until noon or be through before that. When you stop you are as empty, and at the same time never empty but filling, as when you have made love to someone you love. Nothing can hurt you, nothing can happen, nothing means anything until the next day when you do it again. It is the wait until the next day that is hard to get through.

INTERVIEWER
Can you dismiss from your mind whatever project you’re on when you’re away from the typewriter?

HEMINGWAY
Of course. But it takes discipline to do it and this discipline is acquired. It has to be.

INTERVIEWER
Do you do any rewriting as you read up to the place you left off the day before? Or does that come later, when the whole is finished?
HEMINGWAY
I always rewrite each day up to the point where I stopped. When it is all finished, naturally you go over it. You get another chance to correct and rewrite when someone else types it, and you see it clean in type. The last chance is in the proofs. You’re grateful for these different chances.

INTERVIEWER
How much rewriting do you do?

HEMINGWAY
It depends. I rewrote the ending to Farewell to Arms, the last page of it, thirty-nine times before I was satisfied.
INTERVIEWER
Was there some technical problem there? What was it that had stumped you?

HEMINGWAY

Getting the words right.
INTERVIEWER
Is it the rereading that gets the “juice” up?
HEMINGWAY
Rereading places you at the point where it has to go on, knowing it is as good as you can get it up to there. There is always juice somewhere.
INTERVIEWER
But are there times when the inspiration isn’t there at all?
HEMINGWAY
Naturally. But if you stopped when you knew what would happen next, you can go on. As long as you can start, you are all right. The juice will come.
INTERVIEWER
Thornton Wilder speaks of mnemonic devices that get the writer going on his day’s work. He says you once told him you sharpened twenty pencils.
HEMINGWAY
I don’t think I ever owned twenty pencils at one time. Wearing down seven number-two pencils is a good day’s work.
INTERVIEWER
Where are some of the places you have found most advantageous to work? The Ambos Mundos hotel must have been one, judging from the number of books you did there. Or do surroundings have little effect on the work?
HEMINGWAY
The Ambos Mundos in Havana was a very good place to work in. This Finca is a splendid place, or was. But I have worked well everywhere. I mean I have been able to work as well as I can under varied circumstances. The telephone and visitors are the work destroyers.
INTERVIEWER
Is emotional stability necessary to write well? You told me once that you could only write well when you were in love. Could you expound on that a bit more?
HEMINGWAY
What a question. But full marks for trying. You can write any time people will leave you alone and not interrupt you. Or rather you can if you will be ruthless enough about it. But the best writing is certainly when you are in love. If it is all the same to you I would rather not expound on that.
INTERVIEWER
How about financial security? Can that be a detriment to good writing?
HEMINGWAY
If it came early enough and you loved life as much as you loved your work it would take much character to resist the temptations. Once writing has become your major vice and greatest pleasure only death can stop it. Financial security then is a great help as it keeps you from worrying. Worry destroys the ability to write. Ill health is bad in the ratio that it produces worry which attacks your subconscious and destroys your reserves.
INTERVIEWER
Can you recall an exact moment when you decided to become a writer?
HEMINGWAY
No, I always wanted to be a writer.
INTERVIEWER
Philip Young in his book on you suggests that the traumatic shock of your severe 1918 mortar wound had a great influence on you as a writer. I remember in Madrid you talked briefly about his thesis, finding little in it, and going on to say that you thought the artist’s equipment was not an acquired characteristic, but inherited, in the Mendelian sense.
HEMINGWAY
Evidently in Madrid that year my mind could not be called very sound. The only thing to recommend it would be that I spoke only briefly about Mr. Young’s book and his trauma theory of literature. Perhaps the two concussions and a skull fracture of that year had made me irresponsible in my statements. I do remember telling you that I believed imagination could be the result of inherited racial experience. It sounds all right in good jolly post-concussion talk, but I think that is more or less where it belongs. So until the next liberation trauma, let’s leave it there. Do you agree? But thanks for leaving out the names of any relatives I might have implicated. The fun of talk is to explore, but much of it and all that is irresponsible should not be written. Once written you have to stand by it. You may have said it to see whether you believed it or not. On the question you raised, the effects of wounds vary greatly. Simple wounds which do not break bone are of little account. They sometimes give confidence. Wounds which do extensive bone and nerve damage are not good for writers, nor anybody else.
INTERVIEWER
What would you consider the best intellectual training for the would-be writer?
HEMINGWAY
Let’s say that he should go out and hang himself because he finds that writing well is impossibly difficult. Then he should be cut down without mercy and forced by his own self to write as well as he can for the rest of his life. At least he will have the story of the hanging to commence with.
INTERVIEWER
How about people who’ve gone into the academic career? Do you think the large numbers of writers who hold teaching positions have compromised their literary careers?
HEMINGWAY
It depends on what you call compromise. Is the usage that of a woman who has been compromised? Or is it the compromise of the statesman? Or the compromise made with your grocer or your tailor that you will pay a little more but will pay it later? A writer who can both write and teach should be able to do both. Many competent writers have proved it could be done. I could not do it, I know, and I admire those who have been able to. I would think though that the academic life could put a period to outside experience which might possibly limit growth of knowledge of the world. Knowledge, however, demands more responsibility of a writer and makes writing more difficult. Trying to write something of permanent value is a full-time job even though only a few hours a day are spent on the actual writing. A writer can be compared to a well. There are as many kinds of wells as there are writers. The important thing is to have good water in the well, and it is better to take a regular amount out than to pump the well dry and wait for it to refill. I see I am getting away from the question, but the question was not very interesting.
INTERVIEWER
Would you suggest newspaper work for the young writer? How helpful was the training you had with the Kansas City Star?
HEMINGWAY
On the Star you were forced to learn to write a simple declarative sentence. This is useful to anyone. Newspaper work will not harm a young writer and could help him if he gets out of it in time. This is one of the dustiest clichés there is and I apologize for it. But when you ask someone old, tired questions you are apt to receive old, tired answers.
INTERVIEWER
You once wrote in the Transatlantic Review that the only reason for writing journalism was to be well paid. You said: “And when you destroy the valuable things you have by writing about them, you want to get big money for it.” Do you think of writing as a type of self-destruction?
HEMINGWAY
I do not remember ever writing that. But it sounds silly and violent enough for me to have said it to avoid having to bite on the nail and make a sensible statement. I certainly do not think of writing as a type of self-destruction, though journalism, after a point has been reached, can be a daily self-destruction for a serious creative writer.
INTERVIEWER
Do you think the intellectual stimulus of the company of other writers is of any value to an author?
HEMINGWAY
Certainly.
INTERVIEWER
In the Paris of the twenties did you have any sense of “group feeling” with other writers and artists?
HEMINGWAY
No. There was no group feeling. We had respect for each other. I respected a lot of painters, some of my own age, others older—Gris, Picasso, Braque, Monet (who was still alive then)—and a few writers: Joyce, Ezra, the good of Stein . . . .
INTERVIEWER
When you are writing, do you ever find yourself influenced by what you’re reading at the time?
HEMINGWAY
Not since Joyce was writing Ulysses. His was not a direct influence. But in those days when words we knew were barred to us, and we had to fight for a single word, the influence of his work was what changed everything, and made it possible for us to break away from the restrictions.
INTERVIEWER
Could you learn anything about writing from the writers? You were telling me yesterday that Joyce, for example, couldn’t bear to talk about writing.
HEMINGWAY
In company with people of your own trade you ordinarily speak of other writers’ books. The better the writers the less they will speak about what they have written themselves. Joyce was a very great writer and he would only explain what he was doing to jerks. Other writers that he respected were supposed to be able to know what he was doing by reading it.
INTERVIEWER
You seem to have avoided the company of writers in late years. Why?
HEMINGWAY
That is more complicated. The further you go in writing the more alone you are. Most of your best and oldest friends die. Others move away. You do not see them except rarely, but you write and have much the same contact with them as though you were together at the café in the old days. You exchange comic, sometimes cheerfully obscene and irresponsible letters, and it is almost as good as talking. But you are more alone because that is how you must work and the time to work is shorter all the time and if you waste it you feel you have committed a sin for which there is no forgiveness.
INTERVIEWER
What about the influence of some of these people—your contemporaries—on your work? What was Gertrude Stein’s contribution, if any? Or Ezra Pound’s? Or Max Perkins’s?
HEMINGWAY
I’m sorry but I am no good at these postmortems. There are coroners literary and non-literary provided to deal with such matters. Miss Stein wrote at some length and with considerable inaccuracy about her influence on my work. It was necessary for her to do this after she had learned to write dialogue from a book called The Sun Also Rises. I was very fond of her and thought it was splendid she had learned to write conversation. It was no new thing to me to learn from everyone I could, living or dead, and I had no idea it would affect Gertrude so violently. She already wrote very well in other ways. Ezra was extremely intelligent on the subjects he really knew. Doesn’t this sort of talk bore you? This backyard literary gossip while washing out the dirty clothes of thirty-five years ago is disgusting to me. It would be different if one had tried to tell the whole truth. That would have some value. Here it is simpler and better to thank Gertrude for everything I learned from her about the abstract relationship of words, say how fond I was of her, reaffirm my loyalty to Ezra as a great poet and a loyal friend, and say that I cared so much for Max Perkins that I have never been able to accept that he is dead. He never asked me to change anything I wrote except to remove certain words which were not then publishable. Blanks were left, and anyone who knew the words would know what they were. For me he was not an editor. He was a wise friend and a wonderful companion. I liked the way he wore his hat and the strange way his lips moved.
INTERVIEWER
Who would you say are your literary forebears—those you have learned the most from?
HEMINGWAY
Mark Twain, Flaubert, Stendhal, Bach, Turgenev, Tolstoy, Dostoyevsky, Chekhov, Andrew Marvell, John Donne, Maupassant, the good Kipling, Thoreau, Captain Marryat, Shakespeare, Mozart, Quevedo, Dante, Virgil, Tintoretto, Hieronymus Bosch, Brueghel, Patinir, Goya, Giotto, Cézanne, Van Gogh, Gauguin, San Juan de la Cruz, Góngora—it would take a day to remember everyone. Then it would sound as though I were claiming an erudition I did not possess instead of trying to remember all the people who have been an influence on my life and work. This isn’t an old dull question. It is a very good but a solemn question and requires an examination of conscience. I put in painters, or started to, because I learn as much from painters about how to write as from writers. You ask how this is done? It would take another day of explaining. I should think what one learns from composers and from the study of harmony and counterpoint would be obvious.
INTERVIEWER
Did you even play a musical instrument?
HEMINGWAY
I used to play cello. My mother kept me out of school a whole year to study music and counterpoint. She thought I had ability, but I was absolutely without talent. We played chamber music—someone came in to play the violin; my sister played the viola, and mother the piano. That cello—I played it worse than anyone on earth. Of course, that year I was out doing other things too.
INTERVIEWER
Do you reread the authors of your list? Twain, for instance?
HEMINGWAY
You have to wait two or three years with Twain. You remember too well. I read some Shakespeare every year, Lear always. Cheers you up if you read that.
INTERVIEWER
Reading, then, is a constant occupation and pleasure.
HEMINGWAY
I’m always reading books—as many as there are. I ration myself on them so that I’ll always be in supply.
INTERVIEWER
Do you ever read manuscripts?
HEMINGWAY
You can get into trouble doing that unless you know the author personally. Some years ago I was sued for plagiarism by a man who claimed that I’d lifted For Whom the Bell Tolls from an unpublished screen scenario he’d written. He’d read this scenario at some Hollywood party. I was there, he said, at least there was a fellow called “Ernie” there listening to the reading, and that was enough for him to sue for a million dollars. At the same time he sued the producers of the motion pictures Northwest Mounted Police and the Cisco Kid, claiming that these, as well, had been stolen from that same unpublished scenario. We went to court and, of course, won the case. The man turned out to be insolvent.
INTERVIEWER
Well, could we go back to that list and take one of the painters—Hieronymus Bosch, for instance? The nightmare symbolic quality of his work seems so far removed from your own.
HEMINGWAY
I have the nightmares and know about the ones other people have. But you do not have to write them down. Anything you can omit that you know you still have in the writing and its quality will show. When a writer omits things he does not know, they show like holes in his writing.
INTERVIEWER
Does that mean that a close knowledge of the works of the people on your list helps fill the “well” you were speaking of a while back? Or were they consciously a help in developing the techniques of writing?
HEMINGWAY
They were a part of learning to see, to hear, to think, to feel and not feel, and to write. The well is where your “juice” is. Nobody knows what it is made of, least of all yourself. What you know is if you have it, or you have to wait for it to come back.
INTERVIEWER
Would you admit to there being symbolism in your novels?
HEMINGWAY
I suppose there are symbols since critics keep finding them. If you do not mind I dislike talking about them and being questioned about them. It is hard enough to write books and stories without being asked to explain them as well. Also it deprives the explainers of work. If five or six or more good explainers can keep going why should I interfere with them? Read anything I write for the pleasure of reading it. Whatever else you find will be the measure of what you brought to the reading.
INTERVIEWER
Continuing with just one question on this line: One of the advisory staff editors wonders about a parallel he feels he’s found in The Sun Also Rises between the dramatis personae of the bull ring and the characters of the novel itself. He points out that the first sentence of the book tells us Robert Cohn is a boxer; later, during the desencajonada, the bull is described as using his horns like a boxer, hooking and jabbing. And just as the bull is attracted and pacified by the presence of a steer, Robert Cohn defers to Jake who is emasculated precisely as is a steer. He sees Mike as the picador, baiting Cohn repeatedly. The editor’s thesis goes on, but he wondered if it was your conscious intention to inform the novel with the tragic structure of the bullfight ritual.
HEMINGWAY
It sounds as though the advisory staff editor was a little bit screwy. Who ever said Jake was “emasculated precisely as is a steer”? Actually he had been wounded in quite a different way and his testicles were intact and not damaged. Thus he was capable of all normal feelings as a man but incapable of consummating them. The important distinction is that his wound was physical and not psychological and that he was not emasculated.
INTERVIEWER
These questions which inquire into craftsmanship really are an annoyance.
HEMINGWAY
A sensible question is neither a delight nor an annoyance. I still believe, though, that it is very bad for a writer to talk about how he writes. He writes to be read by the eye and no explanations or dissertations should be necessary. You can be sure that there is much more there than will be read at any first reading and having made this it is not the writer’s province to explain it or to run guided tours through the more difficult country of his work.
INTERVIEWER
In connection with this, I remember you have also warned that it is dangerous for a writer to talk about a work-in-progress, that he can “talk it out” so to speak. Why should this be so? I only ask because there are so many writers—Twain, Wilde, Thurber, Steffens come to mind—who would seem to have polished their material by testing it on listeners.
HEMINGWAY
I cannot believe Twain ever “tested out” Huckleberry Finn on listeners. If he did they probably had him cut out good things and put in the bad parts. Wilde was said by people who knew him to have been a better talker than a writer. Steffens talked better than he wrote. Both his writing and his talking were sometimes hard to believe, and I heard many stories change as he grew older. If Thurber can talk as well as he writes he must be one of the greatest and least boring talkers. The man I know who talks best about his own trade and has the pleasantest and most wicked tongue is Juan Belmonte, the matador.
INTERVIEWER
Could you say how much thought-out effort went into the evolvement of your distinctive style?
HEMINGWAY
That is a long-term tiring question and if you spent a couple of days answering it you would be so self-conscious that you could not write. I might say that what amateurs call a style is usually only the unavoidable awkwardnesses in first trying to make something that has not heretofore been made. Almost no new classics resemble other previous classics. At first people can see only the awkwardness. Then they are not so perceptible. When they show so very awkwardly people think these awkwardnesses are the style and many copy them. This is regrettable.
INTERVIEWER
You once wrote me that the simple circumstances under which various pieces of fiction were written could be instructive. Could you apply this to “The Killers”—you said that you had written it, “Ten Indians,” and “Today Is Friday” in one day—and perhaps to your first novel The Sun Also Rises?
HEMINGWAY
Let’s see. The Sun Also Rises I started in Valencia on my birthday, July 21. Hadley, my wife, and I had gone to Valencia early to get good tickets for the feria there which started the twenty-fourth of July. Everybody my age had written a novel and I was still having a difficult time writing a paragraph. So I started the book on my birthday, wrote all through the feria, in bed in the morning, went on to Madrid and wrote there. There was no feria there, so we had a room with a table and I wrote in great luxury on the table and around the corner from the hotel in a beer place in the Pasaje Alvarez where it was cool. It finally got too hot to write and we went to Hendaye. There was a small cheap hotel there on the big long lovely beach and I worked very well there and then went up to Paris and finished the first draft in the apartment over the sawmill at 113 rue Notre-Dame-des-Champs six weeks from the day I started it. I showed the first draft to Nathan Asch, the novelist, who then had quite a strong accent, and he said, “Hem, vaht do you mean saying you wrote a novel? A novel huh. Hem you are riding a travhel büch.” I was not too discouraged by Nathan and rewrote the book, keeping in the travel (that was the part about the fishing trip and Pamplona) at Schruns in the Vorarlberg at the Hotel Taube.
The stories you mention I wrote in one day in Madrid on May 16 when it snowed out the San Isidro bullfights. First I wrote “The Killers,” which I’d tried to write before and failed. Then after lunch I got in bed to keep warm and wrote “Today Is Friday.” I had so much juice I thought maybe I was going crazy and I had about six other stories to write. So I got dressed and walked to Fornos, the old bullfighters’ café, and drank coffee and then came back and wrote “Ten Indians.” This made me very sad and I drank some brandy and went to sleep. I’d forgotten to eat and one of the waiters brought me up some bacalao and a small steak and fried potatoes and a bottle of Valdepeñas.
The woman who ran the pension was always worried that I did not eat enough and she had sent the waiter. I remember sitting up in bed and eating, and drinking the Valdepeñas. The waiter said he would bring up another bottle. He said the Señora wanted to know if I was going to write all night. I said no, I thought I would lay off for a while. Why don’t you try to write just one more, the waiter asked. I’m only supposed to write one, I said. Nonsense, he said. You could write six. I’ll try tomorrow, I said. Try it tonight, he said. What do you think the old woman sent the food up for?
I’m tired, I told him. Nonsense, he said (the word was not nonsense). You tired after three miserable little stories. Translate me one.
Leave me alone, I said. How am I going to write it if you don’t leave me alone? So I sat up in bed and drank the Valdepeñas and thought what a hell of a writer I was if the first story was as good as I’d hoped.
INTERVIEWER
How complete in your own mind is the conception of a short story? Does the theme, or the plot, or a character change as you go along?
HEMINGWAY
Sometimes you know the story. Sometimes you make it up as you go along and have no idea how it will come out. Everything changes as it moves. That is what makes the movement which makes the story. Sometimes the movement is so slow it does not seem to be moving. But there is always change and always movement.
INTERVIEWER
Is it the same with the novel, or do you work out the whole plan before you start and adhere to it rigorously?
HEMINGWAY
For Whom the Bell Tolls was a problem which I carried on each day. I knew what was going to happen in principle. But I invented what happened each day I wrote.
INTERVIEWER
Were The Green Hills of Africa, To Have and Have Not, and Across the River and Into the Trees all started as short stories and developed into novels? If so, are the two forms so similar that the writer can pass from one to the other without completely revamping his approach?
HEMINGWAY
No, that is not true. The Green Hills of Africa is not a novel but was written in an attempt to write an absolutely true book to see whether the shape of a country and the pattern of a month’s action could, if truly presented, compete with a work of the imagination. After I had written it I wrote two short stories, “The Snows of Kilimanjaro” and “The Short Happy Life of Francis Macomber.” These were stories which I invented from the knowledge and experience acquired on the same long hunting trip one month of which I had tried to write a truthful account of in The Green Hills. To Have and Have Not and Across the River and Into the Trees were both started as short stories.
INTERVIEWER
Do you find it easy to shift from one literary project to another or do you continue through to finish what you start?
HEMINGWAY
The fact that I am interrupting serious work to answer these questions proves that I am so stupid that I should be penalized severely. I will be. Don’t worry.
INTERVIEWER
Do you think of yourself in competition with other writers?
HEMINGWAY
Never. I used to try to write better than certain dead writers of whose value I was certain. For a long time now I have tried simply to write the best I can. Sometimes I have good luck and write better than I can.
INTERVIEWER
Do you think a writer’s power diminishes as he grows older? In The Green Hills of Africa you mention that American writers at a certain age change into Old Mother Hubbards.
HEMINGWAY
I don’t know about that. People who know what they are doing should last as long as their heads last. In that book you mention, if you look it up, you’ll see I was sounding off about American literature with a humorless Austrian character who was forcing me to talk when I wanted to do something else. I wrote an accurate account of the conversation. Not to make deathless pronouncements. A fair percent of the pronouncements are good enough.
INTERVIEWER
We’ve not discussed character. Are the characters of your work taken without exception from real life?
HEMINGWAY
Of course they are not. Some come from real life. Mostly you invent people from a knowledge and understanding and experience of people.

INTERVIEWER
Could you say something about the process of turning a real-life character into a fictional one?

HEMINGWAY
If I explained how that is sometimes done, it would be a handbook for libel lawyers.

INTERVIEWER
Do you make a distinction—as E. M. Forster does—between “flat” and “round” characters?

HEMINGWAY
If you describe someone, it is flat, as a photograph is, and from my standpoint a failure. If you make him up from what you know, there should be all the dimensions.

INTERVIEWER
Which of your characters do you look back on with particular affection?

HEMINGWAY
That would make too long a list.
INTERVIEWER
Then you enjoy reading over your own books—without feeling there are changes you would like to make?

HEMINGWAY
I read them sometimes to cheer me up when it is hard to write and then I remember that it was always difficult and how nearly impossible it was sometimes.

INTERVIEWER
How do you name your characters?

HEMINGWAY
The best I can.

INTERVIEWER
Do the titles come to you while you’re in the process of doing the story?

HEMINGWAY
No. I make a list of titles after I’ve finished the story or the book—sometimes as many as a hundred. Then I start eliminating them, sometimes all of them.

INTERVIEWER
And you do this even with a story whose title is supplied from the text—“Hills Like White Elephants,” for example?
HEMINGWAY
Yes. The title comes afterwards. I met a girl in Prunier where I’d gone to eat oysters before lunch. I knew she’d had an abortion. I went over and we talked, not about that, but on the way home I thought of the story, skipped lunch, and spent that afternoon writing it.

INTERVIEWER
So when you’re not writing, you remain constantly the observer, looking for something which can be of use.
HEMINGWAY
Surely. If a writer stops observing he is finished. But he does not have to observe consciously nor think how it will be useful. Perhaps that would be true at the beginning. But later everything he sees goes into the great reserve of things he knows or has seen. If it is any use to know it, I always try to write on the principle of the iceberg. There is seven-eighths of it underwater for every part that shows. Anything you know you can eliminate and it only strengthens your iceberg. It is the part that doesn’t show. If a writer omits something because he does not know it then there is a hole in the story.
The Old Man and the Sea could have been over a thousand pages long and had every character in the village in it and all the processes of how they made their living, were born, educated, bore children, et cetera. That is done excellently and well by other writers. In writing you are limited by what has already been done satisfactorily. So I have tried to learn to do something else. First I have tried to eliminate everything unnecessary to conveying experience to the reader so that after he or she has read something it will become a part of his or her experience and seem actually to have happened. This is very hard to do and I’ve worked at it very hard.
Anyway, to skip how it is done, I had unbelievable luck this time and could convey the experience completely and have it be one that no one had ever conveyed. The luck was that I had a good man and a good boy and lately writers have forgotten there still are such things. Then the ocean is worth writing about just as man is. So I was lucky there. I’ve seen the marlin mate and know about that. So I leave that out. I’ve seen a school (or pod) of more than fifty sperm whales in that same stretch of water and once harpooned one nearly sixty feet in length and lost him. So I left that out. All the stories I know from the fishing village I leave out. But the knowledge is what makes the underwater part of the iceberg.
INTERVIEWER
Archibald MacLeish has spoken of a method of conveying experience to a reader which he said you developed while covering baseball games back in those Kansas City Star days. It was simply that experience is communicated by small details, intimately preserved, which have the effect of indicating the whole by making the reader conscious of what he had been aware of only subconsciously . . . .

HEMINGWAY
The anecdote is apocryphal. I never wrote baseball for the Star. What Archie was trying to remember was how I was trying to learn in Chicago in around 1920 and was searching for the unnoticed things that made emotions, such as the way an outfielder tossed his glove without looking back to where it fell, the squeak of resin on canvas under a fighter’s flat-soled gym shoes, the gray color of Jack Blackburn’s skin when he had just come out of stir, and other things I noted as a painter sketches. You saw Blackburn’s strange color and the old razor cuts and the way he spun a man before you knew his history. These were the things which moved you before you knew the story.

INTERVIEWER
Have you ever described any type of situation of which you had no personal knowledge?

HEMINGWAY
That is a strange question. By personal knowledge do you mean carnal knowledge? In that case the answer is positive. A writer, if he is any good, does not describe. He invents or makes out of knowledge personal and impersonal and sometimes he seems to have unexplained knowledge which could come from forgotten racial or family experience. Who teaches the homing pigeon to fly as he does; where does a fighting bull get his bravery, or a hunting dog his nose? This is an elaboration or a condensation on that stuff we were talking about in Madrid that time when my head was not to be trusted.
INTERVIEWER
How detached must you be from an experience before you can write about it in fictional terms? The African air crashes you were involved in, for instance?

HEMINGWAY
It depends on the experience. One part of you sees it with complete detachment from the start. Another part is very involved. I think there is no rule about how soon one should write about it. It would depend on how well adjusted the individual was and on his or her recuperative powers. Certainly it is valuable to a trained writer to crash in an aircraft which burns. He learns several important things very quickly. Whether they will be of use to him is conditioned by survival. Survival, with honor, that outmoded and all-important word, is as difficult as ever and as all-important to a writer. Those who do not last are always more beloved since no one has to see them in their long, dull, unrelenting, no-quarter-given-and-no-quarter-received, fights that they make to do something as they believe it should be done before they die. Those who die or quit early and easy and with every good reason are preferred because they are understandable and human. Failure and well-disguised cowardice are more human and more beloved.
INTERVIEWER
Could I ask you to what extent you think the writer should concern himself with the sociopolitical problems of his times?
HEMINGWAY
Everyone has his own conscience, and there should be no rules about how a conscience should function. All you can be sure about in a political-minded writer is that if his work should last you will have to skip the politics when you read it. Many of the so-called politically enlisted writers change their politics frequently. This is very exciting to them and to their political-literary reviews. Sometimes they even have to rewrite their viewpoints . . . and in a hurry. Perhaps it can be respected as a form of the pursuit of happiness.

INTERVIEWER
Has the political influence of Ezra Pound on the segregationist Kasper had any effect on your belief that the poet ought to be released from St. Elizabeth’s Hospital?


HEMINGWAY
No. None at all. I believe Ezra should be released and allowed to write poetry in Italy on an undertaking by him to abstain from any politics.* I would be happy to see Kasper jailed as soon as possible. Great poets are not necessarily girl guides nor scoutmasters nor splendid influences on youth. To name a few: Verlaine, Rimbaud, Shelley, Byron, Baudelaire, Proust, Gide should not have been confined to prevent them from being aped in their thinking, their manners or their morals, by local Kaspers. I am sure that it will take a footnote to this paragraph in ten years to explain who Kasper was.

INTERVIEWER
Would you say, ever, that there is any didactic intention in your work?

HEMINGWAY
Didactic is a word that has been misused and has spoiled. Death in the Afternoon is an instructive book.
INTERVIEWER
It has been said that a writer only deals with one or two ideas throughout his work. Would you say your work reflects one or two ideas?
HEMINGWAY
Who said that? It sounds much too simple. The man who said it possibly had only one or two ideas.

INTERVIEWER
Well, perhaps it would be better put this way: Graham Greene said that a ruling passion gives to a shelf of novels the unity of a system. You yourself have said, I believe, that great writing comes out of a sense of injustice. Do you consider it important that a novelist be dominated in this way—by some such compelling sense?
HEMINGWAY
Mr. Greene has a facility for making statements that I do not possess. It would be impossible for me to make generalizations about a shelf of novels or a wisp of snipe or a gaggle of geese. I’ll try a generalization though. A writer without a sense of justice and of injustice would be better off editing the yearbook of a school for exceptional children than writing novels. Another generalization. You see; they are not so difficult when they are sufficiently obvious. The most essential gift for a good writer is a built-in, shockproof, shit detector. This is the writer’s radar and all great writers have had it
.
INTERVIEWER
Finally, a fundamental question: as a creative writer what do you think is the function of your art? Why a representation of fact, rather than fact itself?

HEMINGWAY
Why be puzzled by that? From things that have happened and from things as they exist and from all things that you know and all those you cannot know, you make something through your invention that is not a representation but a whole new thing truer than anything true and alive, and you make it alive, and if you make it well enough, you give it immortality. That is why you write and for no other reason that you know of. But what about all the reasons that no one knows?
* In 1958 a Federal court in Washington, D.C., dismissed all charges against Pound, clearing the way for his release from St. Elizabeth’s.
Powered By Blogger