segunda-feira, 26 de fevereiro de 2018
INSÓNIA
E agora voltar-se um pouco do outro lado,
e nada.
A ver se vem o sono,
como a dizer: «A ver se tu vens, morte.»
E, acordado, como nunca, permanecedor
com a água
até ao pescoço.
Ou «que mas dêem aqui todas»...
(E se mas dão todas?)
Há pancadas que se aproximam pelo quarto contíguo, e se desvanecem,
[antes de entrar completamente e apresentar-se.
Mas o silêncio nunca se habitua
a ser sempre silêncio.
E os olhos fecham-se
para não ver como chega
na completa escuridão
os medonhos
arautos.
José García Nieto Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 389
Etiquetas:
poema,
poesia,
poesia espanhola
«A POESIA É UMA ARMA CARREGADA DE FUTURO»
Gabriel Celaya. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 379
Etiquetas:
poesia espanhola,
títulos de poemas
«Sancho que viste as coisas como são e te calaste,»
Gabriel Celaya. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 377
«Sancho-Charlot que edificas como um Deus às bofetadas,
Sancho que tudo aguentas.»
Gabriel Celaya. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 376
Etiquetas:
excerto,
poesia,
poesia espanhola
«Sancho-vulgo, Sancho-ninguém, Sancho-Santo»
Gabriel Celaya. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 376
Etiquetas:
imagens,
poesia espanhola,
verso solto
''ruídos inumanos''
Gabriel Celaya. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 375
domingo, 25 de fevereiro de 2018
aporia
a.po.ri.a
ɐpuˈriɐ
nome feminino
1.
FILOSOFIA dificuldade de solução de um problema
2.
dificuldade insolúvel
3.
figura de retórica em que se simula uma hesitação, uma dúvida
Etiquetas:
infopédia,
língua portuguesa
«Em O Pobre Tolo, esse autoretrato
de Pascoaes «em desenho de lágrimas e riso» ou «em
trágica ironia de si mesmo», temos o arauto do «Saudosismo»
desencantado da sua aposta na doutrina do renascimento da Pátria
pela via e pela força da «saudade revelada».
O Pensamento de Teixeira de Pascoaes Estudo hermenêutico e crítico .Dissertação de Doutoramento em Filosofia Apresentada à Faculdade de Filosofia de Braga, da Universidade Católica Portuguesa ,Braga– 1 9 9 4
O Pensamento de Teixeira de Pascoaes Estudo hermenêutico e crítico .Dissertação de Doutoramento em Filosofia Apresentada à Faculdade de Filosofia de Braga, da Universidade Católica Portuguesa ,Braga– 1 9 9 4
''Pensar em si e pensar fora de si''
O Pensamento de Teixeira de Pascoaes Estudo hermenêutico e crítico .Dissertação de Doutoramento em Filosofia Apresentada à Faculdade de Filosofia de Braga, da Universidade Católica Portuguesa ,Braga– 1 9 9 4
«A dificuldade de pensar reflecte-se em certos defeitos
típicos da sua escrita de pensador – alguns dos quais só o são
relativamente ao paradigma científico do discurso filosófico –,
tais como: a falta de rigor lógico, a descontinuidade, a
desarticulação e o desconcerto do discurso; a derivação repentina
e despistante; o pensar anárquico e confuso, tumultuoso e
emaranhado, sincopado e fragmentário; a imprecisão conceptual
e a instabilidade terminológica; o abuso da hipérbole e da
expressão absoluta; a indefinição, a oscilação, a contradição e a
suspensividade; a sobreposição ou a mistura indiscriminada dos
planos epistemológicos e dos registos da linguagem: poético e
filosófico, racional e irracional, físico e metafísico, o dito sublime e o vulgar, o genial e o infantil, o sério e o jocoso.»
O Pensamento de Teixeira de Pascoaes Estudo hermenêutico e crítico .Dissertação de Doutoramento em Filosofia Apresentada à Faculdade de Filosofia de Braga, da Universidade Católica Portuguesa ,Braga– 1 9 9 4
« Ler
com a preocupação de compreender significou essencialmente, para
nós, explorar hermeneuticamente o sentido dos textos, entendidos
como «terra» onde aquele se enraíza e oculta e de onde se abre para
um «céu» de esplendor e desocultação.»
O Pensamento de Teixeira de Pascoaes
Estudo hermenêutico e crítico .Dissertação de Doutoramento em Filosofia
Apresentada à Faculdade de Filosofia de Braga,
da Universidade Católica Portuguesa ,Braga– 1 9 9 4
“…o poeta deve ser mais um fabulador (fazedor de mitos) do que um versificador (fazedor
de versos); porque ele é poeta pela imitação e porque imita ações. E ainda que lhe aconteça
fazer uso de sucesso reais, nem por isso deixa de ser poeta, pois nada impede que algumas
das coisas, que realmente aconteceram, sejam, por natureza verosímeis e possíveis e, por
isso mesmo, venha o poeta a ser o autor delas”
Aristóteles, Poética, 1551 a 27, ed. portuguesa, pp. 115-116
Aristóteles, Poética, 1551 a 27, ed. portuguesa, pp. 115-116
“Afirmo por vezes que um poema – eu diria também uma pintura ou uma estátua, mas
não considero artes a escultura e a pintura, apenas trabalho aperfeiçoado de
artesanato – é uma pessoa, um ser humano vivo, pertencente pela presença corpórea e
autêntica existência carnal a outro mundo para o qual a nossa imaginação o projeta e
que o aspecto com que se nos apresenta, ao lermo-lo neste mundo, nada mais é do que a
sombra imperfeita da realidade da beleza que alhures é divina”
Fernando Pessoa, Páginas íntimas e de auto-interpretação. Texto estabelecido e prefaciado por G. R.
Lind e J. do Pardo Coelho. Lisboa, Ática, 1966, p. 139.
(...)
«Preservar de decadência morte e ruína
O instante real de aparição e de surpresa
Guardar num mundo claro
O gesto claro da mão tocando a mesa »
Sophia de Mello Breyner Andresen, Obra poética II, p. 116
«Preservar de decadência morte e ruína
O instante real de aparição e de surpresa
Guardar num mundo claro
O gesto claro da mão tocando a mesa »
Sophia de Mello Breyner Andresen, Obra poética II, p. 116
Etiquetas:
excerto,
Sophia de Mello Breyner Andresen
Provérbio do Malinké
«Um homem pode enganar-se em sua parte de alimento
Mas não pode
Enganar-me na sua parte de palavra»
sábado, 24 de fevereiro de 2018
Os três princípios do Sensacionismo:
1. Todo o objecto é uma sensação nossa.
2. Toda a arte é a conversão duma sensação em objecto.
3. Portanto, toda a arte é a conversão duma sensação numa outra sensação
(PESSOA, F., 168)
1. Todo o objecto é uma sensação nossa.
2. Toda a arte é a conversão duma sensação em objecto.
3. Portanto, toda a arte é a conversão duma sensação numa outra sensação
(PESSOA, F., 168)
Etiquetas:
Fernando Pessoa,
Sensacionismo
«Todas as coisas no mundo exterior têm um paralelo interior. A realidade torna-se
sonho; a acção, inacção; a posse, cansaço; o amor, contemplação. E a forma como o mundo
interior é construído é pelo uso de uma linguagem própria.
O absurdo do mundo é tentarmos perceber o absurdo do mundo. Em vez disso, Pessoa deixa-nos a hipótese de refazermos o mundo, cada um de nós à nossa maneira. Sim, isso implica que nos afastemos do mundo exterior para o mundo interior, mas, no sentido em que nenhum mundo faz sentido, porque é que o mundo exterior é melhor do que o mundo interior?»
Nuno Hipólito.O SENSACIONISMO É UM NÃO-EXISTENCIALISMO (IEMO Grupo Interdisciplinar de Estudos Pessoanos e Modernistas)
O absurdo do mundo é tentarmos perceber o absurdo do mundo. Em vez disso, Pessoa deixa-nos a hipótese de refazermos o mundo, cada um de nós à nossa maneira. Sim, isso implica que nos afastemos do mundo exterior para o mundo interior, mas, no sentido em que nenhum mundo faz sentido, porque é que o mundo exterior é melhor do que o mundo interior?»
Nuno Hipólito.O SENSACIONISMO É UM NÃO-EXISTENCIALISMO (IEMO Grupo Interdisciplinar de Estudos Pessoanos e Modernistas)
Ah, compreendo! O patrão Vasques é a Vida. A Vida, monótona e
necessária, mandante e desconhecida. Este homem banal representa a
banalidade da Vida. Ele é tudo para mim, por fora, porque a Vida é tudo
para mim por fora. E, se o escritório da Rua dos Douradores representa para
mim a vida, este meu segundo andar, onde moro, na mesma Rua dos
Douradores, representa para mim a Arte. Sim, a Arte, que mora na mesma
rua que a Vida, porém num lugar diferente, a Arte que alivia da vida sem
aliviar de viver, que é tão monótona como a mesma vida, mas só em lugar
diferente. Sim, esta Rua dos Douradores compreende para mim todo o
sentido das coisas, a solução de todos os enigmas, salvo o existirem
enigmas, que é o que não pode ter solução .»
(PESSOA, F., Livro do Desassossego p. 350)
Etiquetas:
Fernando Pessoa,
Livro do desassossego
Toda a obra de Pessoa é de base ontológica, desde logo porque se baseou na
criação de personagens que não eram ele e que, como ele próprio disse, retiravam dele as
suas qualidades para o deixar como o resto dessa mesma subtracção. Assim escreve Pessoa
a Casais Monteiro no início de 1935:
[…] pus no Caeiro todo o meu poder de despersonalização dramática, pus em Ricardo Reis toda a minha disciplina mental, vestida da música que lhe é própria, pus em Álvaro de Campos toda a emoção que não dou nem a mim nem à vida. Pensar, meu querido Casais Monteiro, que todos estes têm que ser, na prática da publicação, preteridos pelo Fernando Pessoa, impuro e simples.»
(PESSOA, F., 1935)
[…] pus no Caeiro todo o meu poder de despersonalização dramática, pus em Ricardo Reis toda a minha disciplina mental, vestida da música que lhe é própria, pus em Álvaro de Campos toda a emoção que não dou nem a mim nem à vida. Pensar, meu querido Casais Monteiro, que todos estes têm que ser, na prática da publicação, preteridos pelo Fernando Pessoa, impuro e simples.»
(PESSOA, F., 1935)
Etiquetas:
Fernando Pessoa,
Fernando Pessoa / heterónimos
«O problema central da filosofia é a filosofia que a si própria se põe como
problema.» Por que precisamos de filosofia?
A ideia fundamental do ser, ou da realidade, ou da verdade, eis o que procuramos na Filosofia. A Filosofia é a demanda do ser. O que é o Ser, o que é a realidade? Este é o problema da filosofia»
(PESSOA, F., 1908: 52).
A ideia fundamental do ser, ou da realidade, ou da verdade, eis o que procuramos na Filosofia. A Filosofia é a demanda do ser. O que é o Ser, o que é a realidade? Este é o problema da filosofia»
(PESSOA, F., 1908: 52).
«Eu era um poeta animado pela filosofia, não um filósofo com faculdades
poéticas. Eu adorava admirar a beleza das coisas, delinear –
imperceptivelmente através do assombrosamente pequeno - a alma poética
do universo.
A poesia está em tudo – no mar e na terra, no lago e na margem do rio. Está na cidade também – não o neguem – isto é evidente para mim, aqui sentado: há poesia nesta mesa, neste papel, neste tinteiro; há poesia no ruído dos carros nas ruas, em cada minuto, cada momento comum, no movimento ridículo do trabalhador, que, no lado oposto da rua pinta a placa do talho.»
(PESSOA; F., 1906: 22)8
A poesia está em tudo – no mar e na terra, no lago e na margem do rio. Está na cidade também – não o neguem – isto é evidente para mim, aqui sentado: há poesia nesta mesa, neste papel, neste tinteiro; há poesia no ruído dos carros nas ruas, em cada minuto, cada momento comum, no movimento ridículo do trabalhador, que, no lado oposto da rua pinta a placa do talho.»
(PESSOA; F., 1906: 22)8
«O Existencialismo não foi só de Sartre, mas foi Sartre que o desenvolveu
tecnicamente e lhe deu relevância e credibilidade. Antes dele, Kierkegaard e Nietzsche
tinham-lhe dado início e génio. Vejamos que o Existencialismo não é uma escola do PósGuerra,
antes uma teoria que nasce na viragem do Século XIX para o Século XX. Kierkegaard
morre em 1885 e Nietzsche em 1900. Enquanto escola de pensamento, o Existencialismo
revolta-se contra o papel do individuo diluído e oprimido pela sociedade e pela religião e
só depois se desenvolve para dar o papel principal ao próprio indivíduo – desta forma
impondo o subjectivismo ao objectivismo da escola Positivista.»
Etiquetas:
existencialismo,
Jean-Paul Sartre,
Kierkegaard,
Nietzsche
«O Existencialismo é um Humanismo»
Jean-Paul Sartre, L'Existentialisme est un humanisme, Nagel, 1946
sexta-feira, 23 de fevereiro de 2018
quarta-feira, 21 de fevereiro de 2018
«Com tanto coração entre as mãos
e tanta
apavorada solidão!»
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 369
Etiquetas:
excerto,
Miguel Hernandez,
poesia espanhola
«É somente
um homem sem trabalho.
Algo que nada conta e a que ninguém
grita: »
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 369
Etiquetas:
excerto,
Miguel Hernandez,
poesia
terça-feira, 20 de fevereiro de 2018
«Teu sangue é a manhã que nunca mais termina.»
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 361
Etiquetas:
Miguel Hernandez,
verso solto
«Os beijos florirão
sobre as almofadas.»
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 361
sobre as almofadas.»
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 361
Etiquetas:
excerto,
Miguel Hernandez,
versos soltos
«os mais obscuros mortos anseiam levantar-se»
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 359
Etiquetas:
Miguel Hernandez,
poesia espanhola,
verso solto
«Atirai para as margens do vosso coração,
o sentimento medido, os afectos parciais.»
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 359
o sentimento medido, os afectos parciais.»
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 359
Etiquetas:
excerto,
Miguel Hernandez,
versos soltos
« os beijos não se acumulam em tua boca
angustiada de já tanto os conter »
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 354
Etiquetas:
excerto,
Miguel Hernandez,
verso solto
«Não há extensão maior que esta ferida »
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 354
Etiquetas:
Miguel Hernandez,
poesia espanhola,
verso solto
«Como o touro, nasci só para o luto »
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 351
Etiquetas:
Miguel Hernandez,
poesia espanhola,
verso solto
''areia amarga''
Miguel Hernandez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 350
«dá-me a tua mão, sim, dá-me a tua mão quer na vida quer na morte,
assim na terra como no céu.»
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 341
assim na terra como no céu.»
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 341
Etiquetas:
excerto,
Luis Rosales,
poesia espanhola
''É O MEDO À DOR E NÃO A DOR QUE COSTUMA TORNAR-NOS
ASSUSTADOS E CRUÉIS,''
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 340
ASSUSTADOS E CRUÉIS,''
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 340
Etiquetas:
dor,
excerto,
Luis Rosales,
poesia,
poesia espanhola
''a dor é lei da gravidade da alma''
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 340
(...)
«quero dizer que a dor é uma longa viagem,
é uma longa viagem que nos aproxima sempre onde quer que vás,
é uma longa viagem, com estações de regresso,
com estações que não voltarás nunca a visitar,
onde nos encontramos com pessoas, imprevistas e casuais, que ainda não
[sofreram.
As pessoas que não conhecem a dor são como igrejas por benzer,»
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 341
Etiquetas:
dor,
excerto,
Luis Rosales,
poesia espanhola
''Se o coração perdesse o fundamento''
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 338
Etiquetas:
Luis Rosales,
poesia espanhola,
verso solto
«Há homens que se enterram somente
para que os pisem; (...)»
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 337
Etiquetas:
excerto,
Luis Rosales,
poesia
''E EIS QUE ERA A SOLIDÃO MINHA ÚLTIMA TENTAÇÃO''
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 337
Etiquetas:
poesia espanhola,
verso solto
''praia de solidões onde o céu e o mar fossem estátuas''
Luis Rosales. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 334
Etiquetas:
Luis Rosales,
poesia espanhola,
verso solto
domingo, 18 de fevereiro de 2018
Antologia Palatina, VII. 286:
“Infortunado Nicanor, consumido pelo mar espumoso, jazes, nu, numa praia estrangeira, ou nalgum rochedo; partindo, perdeste aquelas ricas moradas, bem como a esperança da pátria, Tiro. Nenhum dos teus bens te foi entregue. Ai, infeliz, estás morto, sofrendo com os peixes e com o mar.”
“Infortunado Nicanor, consumido pelo mar espumoso, jazes, nu, numa praia estrangeira, ou nalgum rochedo; partindo, perdeste aquelas ricas moradas, bem como a esperança da pátria, Tiro. Nenhum dos teus bens te foi entregue. Ai, infeliz, estás morto, sofrendo com os peixes e com o mar.”
Antologia Palatina, IX. 95:
“Coberta pelos flocos da neve invernal, uma galinha envolvia os filhos, no ninho, com as asas, até que o frio a matou. Na verdade, permanecia ao frio, fazendo frente às nuvens do céu. Procne e Medeia, vós que fostes mães, envergonhai-vos, no Hades, ao saberdes das acções das aves.”
“Coberta pelos flocos da neve invernal, uma galinha envolvia os filhos, no ninho, com as asas, até que o frio a matou. Na verdade, permanecia ao frio, fazendo frente às nuvens do céu. Procne e Medeia, vós que fostes mães, envergonhai-vos, no Hades, ao saberdes das acções das aves.”
Antologia Palatina, VII. 351:
“A ti, que tremeste diante do dever, a tua própria mãe, que te tinha dado a vida, Demétrio, deu-te a morte, enterrando um ferro no fundo dos teus flancos. E agarrando o ferro molhado, cheio do sangue do filho, dizia, rangendo ruidosamente os dentes espumosos, olhando com ar irritado como uma Lacedemónia: «Deixa o Eurotas e vai para o Tártaro! Já que conheceste a miserável fuga, não és meu filho, nem Lacedemónio!»”
“A ti, que tremeste diante do dever, a tua própria mãe, que te tinha dado a vida, Demétrio, deu-te a morte, enterrando um ferro no fundo dos teus flancos. E agarrando o ferro molhado, cheio do sangue do filho, dizia, rangendo ruidosamente os dentes espumosos, olhando com ar irritado como uma Lacedemónia: «Deixa o Eurotas e vai para o Tártaro! Já que conheceste a miserável fuga, não és meu filho, nem Lacedemónio!»”
Antologia de Planudes, 133:
“Porque elevas para o Olimpo, mulher, uma mão impudente, deixando cair piedosamente de uma ímpia cabeça a cabeleira? Vendo com inquietação, ó mãe de inúmeros filhos, toda a cólera de Leto, chora agora a tua disputa amarga e insensata. Das tuas filhas, uma palpita perto de ti, outra jaz sem vida, a uma outra, ainda, ameaça a dura morte. E este ainda não é, para ti, o fim dos sofrimentos: jaz também o enxame viril dos teus filhos mortos. Ó tu, que choras a desgraçada descendência, que te possas tornar numa pedra sem vida, Níobe, atormentada pela dor.”
“Porque elevas para o Olimpo, mulher, uma mão impudente, deixando cair piedosamente de uma ímpia cabeça a cabeleira? Vendo com inquietação, ó mãe de inúmeros filhos, toda a cólera de Leto, chora agora a tua disputa amarga e insensata. Das tuas filhas, uma palpita perto de ti, outra jaz sem vida, a uma outra, ainda, ameaça a dura morte. E este ainda não é, para ti, o fim dos sofrimentos: jaz também o enxame viril dos teus filhos mortos. Ó tu, que choras a desgraçada descendência, que te possas tornar numa pedra sem vida, Níobe, atormentada pela dor.”
a “Literatura é, por excelência, uma riquíssima galeria de afirmações temperamentais”
Carlos Selvagem, “Literatura e
Política (meditação à margem)”
sexta-feira, 16 de fevereiro de 2018
quarta-feira, 14 de fevereiro de 2018
MUTISMO DE PABLO
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 318
Etiquetas:
Luis Felipe Vivanco,
poesia espanhola,
títulos de poemas
«Não se fez o povo para o ministro mas o ministro para o povo »
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 318
Etiquetas:
Luis Felipe Vivanco,
poesia,
poesia espanhola,
verso solto
«Não se fez o doente para o médico mas o médico para o doente »
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 318
Etiquetas:
Luis Felipe Vivanco,
poesia,
poesia espanhola,
verso solto
''Não se fez o homem para a cidade mas a cidade para o homem''
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 317
Etiquetas:
excerto,
Luis Felipe Vivanco,
verso solto
«(...)
deixamo-nos morrer para que outros ocupem as mesmas privações nos mes-
[mos lugares.
Somos sempre os mesmos e estamos enterrados todos juntos, quietos, não
[muito fundos,»
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 317
deixamo-nos morrer para que outros ocupem as mesmas privações nos mes-
[mos lugares.
Somos sempre os mesmos e estamos enterrados todos juntos, quietos, não
[muito fundos,»
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 317
Etiquetas:
excerto,
Luis Felipe Vivanco,
poesia
segunda-feira, 12 de fevereiro de 2018
«Pois cada um de nós - o seu viver difícil - não faz falta
se ficam as palavras.»
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 315
se ficam as palavras.»
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 315
Etiquetas:
excerto,
Luis Felipe Vivanco,
poesia espanhola
QUE BEM SEI O QUE ANSEIO
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 314
Etiquetas:
Luis Felipe Vivanco,
títulos de poemas
«Aquelas mãos frias que tudo guardavam »
Luis Felipe Vivanco. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 314
Etiquetas:
Luis Felipe Vivanco,
poesia espanhola,
verso solto
domingo, 11 de fevereiro de 2018
«Nunca pude esquecer seus lisos ombros »
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 310
Etiquetas:
Juan-Gil Albert,
poesia,
poesia espanhola,
verso solto
IMPROVISO N.º 3
(México)
Um dia ver-nos-emos entre os mortos,
mas para além dos mortos, luz escassa
para rememorar sobre este mundo
perdurável: os montes soalheiros,
os mares refulgentes e as nuvens
que andam vogando pelos céus perfeitos
de teu país. Falar é sempre terno
se houver com quem. Uma vida inteira
sem esperança ergue-se dos lábios
como um viveiro de rosas refugiado
sob zimbros antigos. Quanta invicta
decadência. Pensemos no amanhã
nutrindo-nos de ontem. Teu corpo longe
com a madeixa escura sobre o alto
paredão da tua fronte, também rosa
à sombra pausada de ti mesmo.
E eu sem ti e sabendo-te no mundo
quase só com o tempo necessário
para ferir-me e fugir. Colher a rosa
ou deixá-la emurchecer na haste
do seu ensimesmamento? Quem soubera!
Viver é cometer aqueles erros
que nunca humanamente se reparam.
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 309
Um dia ver-nos-emos entre os mortos,
mas para além dos mortos, luz escassa
para rememorar sobre este mundo
perdurável: os montes soalheiros,
os mares refulgentes e as nuvens
que andam vogando pelos céus perfeitos
de teu país. Falar é sempre terno
se houver com quem. Uma vida inteira
sem esperança ergue-se dos lábios
como um viveiro de rosas refugiado
sob zimbros antigos. Quanta invicta
decadência. Pensemos no amanhã
nutrindo-nos de ontem. Teu corpo longe
com a madeixa escura sobre o alto
paredão da tua fronte, também rosa
à sombra pausada de ti mesmo.
E eu sem ti e sabendo-te no mundo
quase só com o tempo necessário
para ferir-me e fugir. Colher a rosa
ou deixá-la emurchecer na haste
do seu ensimesmamento? Quem soubera!
Viver é cometer aqueles erros
que nunca humanamente se reparam.
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 309
Etiquetas:
Juan-Gil Albert,
poema,
poesia,
poesia espanhola
«(...) Só um cigarro
é então, nas mãos laboriosas
ao enrolar-se e acender-se, um passatempo
subtil, um abandono reflexivo,
um desertar que ninguém nos censura,
e com os olhos claros recolhemos
a música, o fragrante privilégio
da estação, a água, chove, chove,
suave e firmemente, e nós fumamos,
enquanto o pensamento se aprofunda,
se faz distante, ausente, perdidiço,
e fora vai chovendo lentamente
e ficamos mais isolados, mais absortos:
um ser dono de tudo, um não ser nada.»
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 308/9
Etiquetas:
excerto,
Juan-Gil Albert,
poesia,
poesia espanhola
''porque a vida é isso, força cega''
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 307
Etiquetas:
Juan-Gil Albert,
poesia,
poesia espanhola,
verso solto
«(...)
baixo os olhos
e pousa-se o coração como uma ave
nos laboriosos campos delicados
da cor do mel,
olho mais fundamente
e quase já não vejo outra carícia
que não seja a beleza.
É o silêncio
o que me impregna inteiro esta distância,
de onde as coisas se incorporam
à sua divindade.»
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 306/7
Etiquetas:
excerto,
Juan-Gil Albert,
poesia,
poesia espanhola
« Olho as alturas
e só vejo o sol omnipresente
a estender-me as mãos luminosas
como qualquer enamorado.
A vida ou nada.»
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 306
Etiquetas:
excerto,
Juan-Gil Albert,
poesia,
poesia espanhola
«(...) o homem cala-se.
Já não são as palavras docemente
o que quer dizer os seus suspiros,
nem o rumor desta brisa matutina
que lhe recorda tanto o outro tempo
de sua felicidade e suas mágoas;
já não é ele quem dirige, já não quer
nem sabe possuir: são os enigmas
falando por si sós, »
Juan-Gil Albert. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 305
Etiquetas:
excerto,
Juan-Gil Albert,
poesia,
poesia espanhola
Subscrever:
Mensagens (Atom)