«Nunca mais, desde então, as duas feridas que eles abriram em mim cicatrizaram por completo.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 107
quarta-feira, 29 de julho de 2015
«Mas quanto mais eu sentia o meu espírito abrir-se e deslocar as fronteiras da verdade, tanto mais o coração se me enchia, transbordava de tristeza. A vida parecia-me demasiado pequena, não podia já conter-me, o que me levava a desejar violentamente a morte; só esta me parecia infinita e podia conter-me.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 106
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 106
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
« Morreu? Que quer isso dizer? Mas ninguém me explicava. Escondi-me num canto da casa, atrás do canapé, peguei numa almofada, tapei o rosto e pus-me a chorar; não por desgosto, nem mesmo por medo, mas porque não compreendia.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 100
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 100
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
''lutei para fazer a história!''
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 95
Etiquetas:
carta a Greco,
excerto,
imagens,
Nikos Kazantzakis
« - Um homem verdadeiro - disse-me - é aquele que deixa as pessoas sem lhes dizer adeus. - E eu, que queria ser um homem verdadeiro, endureci o coração e calei-me.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 93
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 93
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«(...); e sobre o altar, em grandes jarros de vidro, braçados de lírios brancos. Não eram mudados muitas vezes, ficavam dias e dias na água, apodreciam, e quando pela manhã eu entrava na capela o cheiro quase me fazia vomitar; um dia, lembro-me, desmaiei.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 90
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
''gosto salgado em curvas sem segredos''
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 87
''primaveras morrendo ignoradas''
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 82
«Um dia nos libertaremos da morte sem deixar de morrer.»
Jorge de Sena por Eugénio Lisboa. Colecção Poetas. Editorial Presença, Lisboa., p. 77
terça-feira, 28 de julho de 2015
My life, your life
Don't cross them lines
What you like, what I like
Why can't we both be right?
Attacking, defending
Until there's nothing left worth winning
Your pride and my pride
Don't waste my time
I don't wanna fight no more
Take from my hand
Put in your hands
The fruit of all my grief
Lying down ain't easy
When everyone is pleasing
I can't get no relief
Living ain't no fun
The constant dedication
Keeping the water and power on
There ain't nobody left
Why can't I catch my breath?
I'm gonna work myself to death
No, no, no, no!
I don't wanna fight no more
I don't wanna fight, I don't wanna fight!
I don't wanna fight no more
Etiquetas:
Alabama Shakes,
letras de canções,
vídeos
OFÍCIO DE VÉSPERAS
"Devo ser o último tempo
A chuva definitiva sobre o último animal nos pastos
O cadáver onde a aranha dcide o círculo.
Devo ser o último degrau na escada de Jacob
E o último sonho nele
Devo ser-lhe a última dor no quadril.
Devo ser o mendigo à minha porta
E a casa posta à venda.
Devo ser o chão que me recebe
E a árvore que me planta.
E, silêncio e devagar no escuro
Devo ser a véspera, Devo ser o sal
Voltado para trás.
Ou a pergunta na hora de partir."
Daniel Faria. Explicação das Árvores e de Outros Animais.
Etiquetas:
autores portugueses,
daniel faria,
poesia
domingo, 26 de julho de 2015
O VINHO E AS ROSAS.
Como pode um homem
atravessar paredes
permanecer no meio do fogo sem se queimar?
Não por causa da sua audácia
ou da sua astúcia
A sua vitalidade o seu poder
residem no Tao
Quando o homem é todo um
não há falha nele
por onde possa ser atingido
Da mesma forma um homem embriagado
quando cai fica confuso mas não destruído
Os seus ossos são como os ossos dos outros homens
mas a sua queda é diferente
O seu espírito é completo. Não está consciente
de ter subido
nem de ter caído
A vida e a morte nada significam para ele
Desconhece o pânico enfrenta os obstáculos
sem preocupação
Esta segurança que existe no vinho
só é comparável à do Tao
O homem sábio esconde-se no Tao
Nada o pode atingir
Organização: Jorge Sousa Braga. O Vinho e as Rosas: Antologia de Poemas Sobre a Embriaguez
atravessar paredes
permanecer no meio do fogo sem se queimar?
Não por causa da sua audácia
ou da sua astúcia
A sua vitalidade o seu poder
residem no Tao
Quando o homem é todo um
não há falha nele
por onde possa ser atingido
Da mesma forma um homem embriagado
quando cai fica confuso mas não destruído
Os seus ossos são como os ossos dos outros homens
mas a sua queda é diferente
O seu espírito é completo. Não está consciente
de ter subido
nem de ter caído
A vida e a morte nada significam para ele
Desconhece o pânico enfrenta os obstáculos
sem preocupação
Esta segurança que existe no vinho
só é comparável à do Tao
O homem sábio esconde-se no Tao
Nada o pode atingir
Organização: Jorge Sousa Braga. O Vinho e as Rosas: Antologia de Poemas Sobre a Embriaguez
sábado, 25 de julho de 2015
ANTIMEMÓRIAS
"Quando esperava o coração e ardia,
que hoje arde, mas arder já será vão,
por culpa da furiosa, injusta mão
que à minha espr'ança o fio quebraria,
formosa saia vi, de branca e fria
neve, estendida sobre um verde chão,
tão pura que nem sol nem pé vilão
a tocar tal beleza se atrevia.
Bem a pude prender, bem perto tive
com que amansar meu fogo, e perturbou-me
tanto que a mão estendi, e me detive.
E então (pra onde?) minha vizinha glória
fugiu qual sonho ou sombra, e aí restou-me
dela somente a dor e a memória."
que hoje arde, mas arder já será vão,
por culpa da furiosa, injusta mão
que à minha espr'ança o fio quebraria,
formosa saia vi, de branca e fria
neve, estendida sobre um verde chão,
tão pura que nem sol nem pé vilão
a tocar tal beleza se atrevia.
Bem a pude prender, bem perto tive
com que amansar meu fogo, e perturbou-me
tanto que a mão estendi, e me detive.
E então (pra onde?) minha vizinha glória
fugiu qual sonho ou sombra, e aí restou-me
dela somente a dor e a memória."
Francisco de Figueroa. "Antologia da Poesia Espahola do Siglo de Oro"
sexta-feira, 24 de julho de 2015
"Livre não sou, que nem a própria vida
Mo consente.
Mas a minha aguerrida
Teimosia
É quebrar dia a dia
Um grilhão da corrente.
Mo consente.
Mas a minha aguerrida
Teimosia
É quebrar dia a dia
Um grilhão da corrente.
Livre não sou, mas quero a liberdade.
Trago-a dentro de mim como um destino.
E vão lá desdizer o sonho do menino
Que se afogou e flutua
Entre nenúfares de serenidade
Depois de ter a lua!"
Trago-a dentro de mim como um destino.
E vão lá desdizer o sonho do menino
Que se afogou e flutua
Entre nenúfares de serenidade
Depois de ter a lua!"
Miguel Torga, in 'Cântico do Homem'
quinta-feira, 23 de julho de 2015
«Um gato preto com manchas amarelas, escanzelado e pustulento, ronronava perto da chaminé.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 115
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 115
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''indomável obstinação''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 114
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Cães esfaimados farejavam o chão em busca de cadáveres.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 109
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Na verdade, Deus virou o rosto, e o mundo, privado do seu olhar, transformou-se em trevas. Eclipse de Deus, eclipse de Deus...»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 109
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 109
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«O sofrimento e a iniquidade não terão jamais fim neste mundo?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 105
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 105
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''Cáfila de traidores!''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 102
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Vós, os leitores, perdei-vos sempre em pormenores...»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 98
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
quarta-feira, 22 de julho de 2015
SOLIDÃO RUIDOSA
"Talvez o grande erro seja acreditar que estamos sós,
Que os outros vieram e partiram - um pontinho momentâneo -
Quando, afinal, o espaço pode estar a abarrotar de trânsito,
A rebentar pelas costuras com uma energia que nem sentimos
Nem vemos, e a brotar até nós,a viver, a morrer, a decidir,
De pés bem assentes em planetas em planetas por todo o lado,
Prestando reverência às grandes estrelas que dirigem, arremessando rochas
Para as suas luas, sejam elas quais forem. Vivem na dúvida:
Serão eles os únicos, apenas conhecem o desejo de conhecer,
E o grandioso negrume da distância em palpitam - eles e nós."
Eric Weinstein/ Jeremy Schmall/ Katherine Larson/ Stephen Motika/ Tracy K. ''Smith. Uma Fonte no Quintal: Antologia"
Que os outros vieram e partiram - um pontinho momentâneo -
Quando, afinal, o espaço pode estar a abarrotar de trânsito,
A rebentar pelas costuras com uma energia que nem sentimos
Nem vemos, e a brotar até nós,a viver, a morrer, a decidir,
De pés bem assentes em planetas em planetas por todo o lado,
Prestando reverência às grandes estrelas que dirigem, arremessando rochas
Para as suas luas, sejam elas quais forem. Vivem na dúvida:
Serão eles os únicos, apenas conhecem o desejo de conhecer,
E o grandioso negrume da distância em palpitam - eles e nós."
Eric Weinstein/ Jeremy Schmall/ Katherine Larson/ Stephen Motika/ Tracy K. ''Smith. Uma Fonte no Quintal: Antologia"
“12. Conservando todas as tarefas de coordenação que provavelmente sempre serão necessárias, ter-se-á como objectivo da comunidade o enfraquecimento progressivo do Estado, com o máximo de resoluções a nível dos agrupamentos regionais, constituídos por sua vez pela reunião dos menores núcleos populacionais de comum ecologia humana.
13. Terá cada indivíduo como direito e dever decidir por suas próprias convicções, o mais independente que lhe seja possível de grupos, partidos ou órgãos de governo.
14. Deveria ter cada partido como sua obrigação precípua o amplo esclarecimento das ideias que defenda e a sua comparação com as ideias de outros partidos, tendendo, pelo pôr em relevo do que une e não do que separa, à eliminação da hostilidade e ao se próprio desaparecimento como linha de clivagem e como incitador de concorrência”
Agostinho Silva, Proposição (texto escrito a seguir ao 25 de Abril de 1974, com uma proposta de organização política para Portugal), in Dispersos, apresentação e organização de Paulo Borges, Lisboa, ICALP, 1989, 2ª edição, p.603
«Uma velha gorda, bigoduda, passou, descalça, esfarrapada, carregando um molho de lenha; uma larga fita escarlate segurava-lhe as madeixas grisalhas. Dois garotos perseguiam-na, apedrejavam-na, a gritar:
-Quem quer dormir comigo esta noite? Quem quer dormir comigo esta noite?...
A pobre velha, curvada sob o feixe, tinha os olhos fitos no chão e não respondia.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 95
-Quem quer dormir comigo esta noite? Quem quer dormir comigo esta noite?...
A pobre velha, curvada sob o feixe, tinha os olhos fitos no chão e não respondia.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 95
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Mas o seu coração não experimentava orgulho nem consolação. O seu coração tornara-se um pedaço de carne cheio de sangue e não de reconforto divino, um pedaço de carne que sofria e gritava.
- Senhor - murmurou -, perdoa ao meu coração que grita. Ele não sabe o que quer, o impertinente. Mas como pode sabê-lo, se o infeliz caminha no meio do caos, de cabeça perdida?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 94
Etiquetas:
coração,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''tanchões de camomila''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 93
Etiquetas:
imagens,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Não pregara o olho durante a noite. Tinha o coração sombrio e perturbado;»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 93
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 93
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
« - Deixa o coração em paz. O coração é uma senhora vizinha, não o mistures nestes assuntos complicados. Ele vai sempre contra o espírito e, para o seguir, é preciso ter as pernas sólidas, o que não é o meu caso.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 88
Etiquetas:
coração,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
Livros?
« - Livros? Também tu, na solidão, arrastavas contigo todos os demónios do mundo?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 79
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 79
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«- Pouco a pouco a sua loucura foi aumentando. Começou a passear nu no meio das laranjeiras, a rebolar-se pelo chão, a gritar.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 75
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 75
Etiquetas:
loucura,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«A alma é sem dúvida uma centelha do fogo de Deus, que arde escondida sob a carne e pode inflamá-la como a um molho de feno.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 72
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 72
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
« - Quem te feriu? - perguntou docemente, como se procurasse saber um grande segredo.
-Farias melhor se me perguntasses quem me não feriu...Decerto um comunista, porque sou cristão; decerto um cristão, porque sou comunista; não consegui distinguir.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 70/1
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
MORTE, NÃO TE TEMO
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 70
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos,
títulos
«O homem é demasiado miserável para poder suportar a justiça;»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 69
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 69
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
INTERVIEW WITH … ANDO FUCHS
''What is photography to you ? And what should not be instead ?
Photography let me see the world with different eyes. The most important hings for mee in my pictures are expression, atmosphere, content.. and less the technical quality. I target on making the audience “feel” the picture. If I am able to reych this, it’s a personal success and satisfaction for my work.''
Photography let me see the world with different eyes. The most important hings for mee in my pictures are expression, atmosphere, content.. and less the technical quality. I target on making the audience “feel” the picture. If I am able to reych this, it’s a personal success and satisfaction for my work.''
« O homem que se deixa bater por sarcasmos e indirectas ficará em estado lastimável.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«As nossas mãos estão em guerra com os nossos corações.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 146
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
''ser enterrado nos teus olhos''
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 139
Etiquetas:
amor e ódio,
imagens,
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«BENEDITO Tu e eu somos demasiadamente sábios para nos cortejarmos em paz.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 138
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 138
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
terça-feira, 21 de julho de 2015
MORTE BELA
"Que me vais magoar, morte?
Não me faz doer a vida?
Porque hei-de ser mais ousado
para o viver exterior
que para o fundo morrer?
A terra, que é mais que o ar?
Porque nos há-de asfixiar,
porque nos há-de cegar,
Porque nos há-de esmagar,
Porque nos há-de calar?
Porque morrer há-de ser,
o que chamamos morrer,
e viver só o viver,
o que calamos viver?
Porque o morrer verdadeiro
(o que calamos morrer)
não há-de ser doce e suave
como o viver verdadeiro
(o que chamamos viver?)"
Juan Ramón Jimenez. Antologia Poética.
'Sofrer de amor'
«BENEDITO 'Sofrer de amor' - uma bela expressão! Sofro de amor, na verdade, porque te amo, contra a minha vontade.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«BENEDITO Assustaste as palavras e fizeste-as sair do seu sentido próprio, tão violento é o teu espírito.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 137
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Contudo, pelo seu modo de falar, creio que se ela não o odiasse até à morte, amá-lo-ia até à loucura.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 128
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 128
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Quando a luta é desigual, não pode mostrar-se o valor.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 126
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«ANTÓNIO Não carregueis sobre vós todo o peso da dor;
Fazei sofrer os que vos ofenderam.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 122
Fazei sofrer os que vos ofenderam.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 122
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Os homens podem aconselhar e confortar a dor
Que não sentem; vivê-la, transforma
Em paixão o conselho que antes
Dava remédios contra a raiva
Acorrentava a loucura com fios de seda,
Acalmava a dor com sons e a agonia com palavras.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 121
Que não sentem; vivê-la, transforma
Em paixão o conselho que antes
Dava remédios contra a raiva
Acorrentava a loucura com fios de seda,
Acalmava a dor com sons e a agonia com palavras.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 121
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Remendar as mágoas com provérbios»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 121
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
"Decades"
Here are the young men, the weight on their shoulders,
Here are the young men, well where have they been?
We knocked on the doors of Hell's darker chamber,
Pushed to the limit, we dragged ourselves in,
Watched from the wings as the scenes were replaying,
We saw ourselves now as we never had seen.
Portrayal of the trauma and degeneration,
The sorrows we suffered and never were free.
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Weary inside, now our heart's lost forever,
Can't replace the fear, or the thrill of the chase,
Each ritual showed up the door for our wanderings,
Open then shut, then slammed in our face.
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Writer(s): Bernard Sumner, Peter Hook, Ian Kevin Curtis, Stephen Paul David Morris
Here are the young men, well where have they been?
We knocked on the doors of Hell's darker chamber,
Pushed to the limit, we dragged ourselves in,
Watched from the wings as the scenes were replaying,
We saw ourselves now as we never had seen.
Portrayal of the trauma and degeneration,
The sorrows we suffered and never were free.
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Weary inside, now our heart's lost forever,
Can't replace the fear, or the thrill of the chase,
Each ritual showed up the door for our wanderings,
Open then shut, then slammed in our face.
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Where have they been?
Writer(s): Bernard Sumner, Peter Hook, Ian Kevin Curtis, Stephen Paul David Morris
Etiquetas:
Ian Curtis,
Joy Division,
letras de música
domingo, 19 de julho de 2015
"Forget Her"
While this town is busy sleeping,
All the noise has died away.
I walk the streets to stop my weeping,
'Cause she'll never change her ways.
Don't fool yourself, she was heartache from the moment that you met her.
Ah, my heart feels so still as I try to find the will to forget her, somehow.
Ooh, I think I've forgotten her now.
Her love is a rose, pale and dying.
Dropping her petals in land unknown
All full of wine, the world before her, was sober with no place to go.
Don't fool yourself, she was heartache from the moment that you met her.
My heart is frozen still as I try to find the will to forget her, somehow.
She's somewhere out there now.
[Guitar Solo]
Well my tears falling down as I try to forget,
Her love was a joke from the day that we met.
All of the words, all of her men,
All of my pain when I think back to when.
Remember her hair as it shone in the sun,
The smell of the bed when I knew what she'd done.
Tell yourself over and over you won't ever need her again.
But don't fool yourself,
She was heartache from the moment that you met her.
Oh, my heart is frozen still as I try to find the will to forget her, somehow.
She's out there somewhere now.
Oh She was heartache from the day that I first met her.
My heart is frozen still as I try to find the will to forget you, somehow.
'Cause I know you're somewhere out there right now
Etiquetas:
Jeff Buckley,
letras de música,
música,
vídeos
«Cora de culpa e não de inocência.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 104
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Se um mau pensamento não torcer uma boa palavra, eu não ofenderei ninguém.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 96
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 96
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«BENEDITO Bem, todos sabem dominar os males, menos aquele que os padece.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 83
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 83
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«(...) pois o que o coração sente a língua diz.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 82
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 82
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Alguns Cupidos matam como setas, outros com rede.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 81
Etiquetas:
amor,
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«(...): ninguém sabe
O dano que uma má palavra pode causar ao amor.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 80
O dano que uma má palavra pode causar ao amor.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 80
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«Espantais-me, julgava o seu espírito resistente ao afecto.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 69
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
peça de teatro,
William Shakespeare
«BENEDITO (Aparte) Se um cão se tivesse permitido ladrar assim, mandá-lo-iam enforcar. Só peço a Deus que essa má voz não seja presságio de uma desgraça. Preferia ter ouvido a coruja, qualquer que fosse a praga que me trouxesse.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 68
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 68
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
William Shakespeare
«(...) mas enquanto todas as graças não estiverem reunidas numa só mulher, nenhuma delas me cairá em graça.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 66
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 66
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
William Shakespeare
«(...) quando nos toca a felicidade não encontramos palavras para expressá-la.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 59
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 59
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
William Shakespeare
«BEATRIZ O Conde não está nem triste, nem doente, nem alegre, nem de saúde; considerai-o polido, polido como uma laranja de cuja cor ciumenta ele participa.»
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
William Shakespeare
« - Vou denunciar o mundo a Deus!»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 62
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Veio-lhe uma lembrança que lhe feriu o coração.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 60
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Não chorava, tanto se habituara aos mortos;»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 56
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Às vezes, sem razão, desfazia-se em pranto e rebolava-se pelo chão com gritos histéricos.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 52
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 52
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''frenesi de carnificina recíproca''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 47
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Receai, portanto, ferir o coração do homem, porque ele é a morada de Deus.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 45
Etiquetas:
coração,
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Em vão a dor de Deus lhes batia às portas do coração; as portas do coração não se abriam e Cristo ficava de fora, privado de abrigo.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 44
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 44
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Já as machadadas ressoavam na árvore em que começavam a talhar a cruz. E o padre ouvia-as como e ele próprio fosse a árvore, e sofria.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 44
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 44
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«O homem tem na alma uma força imensa», pensava padre Yannaros, « uma força que pode transformar um pedaço de pano numa bandeira.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 42
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 42
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
sábado, 18 de julho de 2015
DESCRIAÇÃO
"Um homem escreveu um livro sobre as mesas
que mais sabe ele
a meu respeito?
Tu estiveste no centro do poema
Mas já não és o centro do poema
Uma espiral marcada por flechas
Depois dos quartos a céu aberto
a tua voz diz entre as pedras
um espaço está vazio"
Emmanuel Hocquard. "Teoria das Mesas"/ "Elegia 7"
sexta-feira, 17 de julho de 2015
Vicious
You hit me with a flower
You do it every hour
Oh, baby, you're so vicious
Vicious
You want me to hit you with a stick
But all I've got is a guitar pick
Huh, baby, you're so vicious
When I watch you come
Baby, I just want to run far away
You're not the kind of person around I
Want to stay
When I see you walking down the street
I step on your hands and I mangle your feet
You're not the kind of person that I want to meet
Oh, baby, you're so vicious
You're just so vicious
Vicious
Hey, you hit me with a flower
You do it every hour
Oh, baby you're so vicious
Vicious
Hey, why don't you swallow razor blades
You must think that I'm some kind of gay blade
But baby, you're so vicious
When I see you coming
I just have to run
You're not good and you certainly aren't
Very much fun
When I see you walking down the street
I step on your hand and I mangle your feet
You're not the kind of person that I'd even want to meet
'Cause you're so vicious
Baby, you're so vicious
Vicious, vicious
Vicious, vicious
Vicious, vicious
Vicious, vicious
You hit me with a flower
You do it every hour
Oh, baby, you're so vicious
Vicious
You want me to hit you with a stick
But all I've got is a guitar pick
Huh, baby, you're so vicious
When I watch you come
Baby, I just want to run far away
You're not the kind of person around I
Want to stay
When I see you walking down the street
I step on your hands and I mangle your feet
You're not the kind of person that I want to meet
Oh, baby, you're so vicious
You're just so vicious
Vicious
Hey, you hit me with a flower
You do it every hour
Oh, baby you're so vicious
Vicious
Hey, why don't you swallow razor blades
You must think that I'm some kind of gay blade
But baby, you're so vicious
When I see you coming
I just have to run
You're not good and you certainly aren't
Very much fun
When I see you walking down the street
I step on your hand and I mangle your feet
You're not the kind of person that I'd even want to meet
'Cause you're so vicious
Baby, you're so vicious
Vicious, vicious
Vicious, vicious
Vicious, vicious
Vicious, vicious
Songwriters: LEWIS ALLEN REED, LOU REED
Etiquetas:
letras de canções,
Lou Reed,
vídeos
«Judas, até quando trairás tu Cristo?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 38
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«É um homem terrível, que não dá uma fala a ninguém. Diga-se o que disser, faça-se o que se fizer, nunca se tem por satisfeito.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 36
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 36
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Ora Deus despejou sobre a Grécia as sete taças da sua cólera; a guerra fraticida rebentou. Padre Yannaros, entre os dois campos, não pôde decidir-se a tomar partido. Todos eram seus filhos, seus irmãos; distinguia em cada rosto a marca deixada pelos dedos de Deus.
Gritava-lhes:
-Amor! Amor! Concórdia!
Mas a sua voz perdia-se no abismo; e do abismo, à direita como à esquerda, subiam para ele injúrias e maldições:
-Búlgaro, traidor, bolchevista!
-Corvo, subornador do povo, fascista!»
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Lia-lhes nos rostos a dor e o medo dos homens. E a sua alma agarrou-se aos rochedos abruptos e neles se enraizou.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 30
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 30
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«O Sol brilhava como no primeiro dia da criação, ao sair das mãos de Deus;»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 29
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
« O verdadeiro Cristo, digo-o e repito-o, está entre os homens, é entre os homens que ele caminha, que agoniza, que é crucificado, é entre os homens que ele ressuscita.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 29
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 29
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Cristo anda de porta em porta, esfomeado, transido, e nenhuma porta, nenhum coração se abre para o acolher.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 28
« - Que mal te fez o mundo, Padre Yannaros? - disse o velho esvaziando o copo. - Porque o queres incendiar? O mundo é bom, é obra de Deus.
- Obra do Diabo! Era obra de Deus, mas já não é. Escusais de arregalar os olhos, meus Reverendos!»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 27
- Obra do Diabo! Era obra de Deus, mas já não é. Escusais de arregalar os olhos, meus Reverendos!»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 27
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
"No primitvo erotismo talvez haja um aspecto paradisíaco,
com traços ingénuos que encontramos nas cavernas. Mas não é um muito claro aspecto. É certo que à sua ingenuidade infantil já se contrapõe uma certa falta de elegância.
Trágica... não tenhamos a menor dúvida.
Ao mesmo tempo, e à primeira vista, cómica.
É que o erotismo e a morte estão ligados.
Já vimos o erotismo ligado à morte no mais fundo da caverna de Lascaux.
Há ali uma revelação estranha, uma revelação fundamental.
E, com uma forma que não pode realmente surpreender-nos, o silêncio - o incompreensivo silêncio - que começou, só ele por acolher tão denso mistério."
com traços ingénuos que encontramos nas cavernas. Mas não é um muito claro aspecto. É certo que à sua ingenuidade infantil já se contrapõe uma certa falta de elegância.
Trágica... não tenhamos a menor dúvida.
Ao mesmo tempo, e à primeira vista, cómica.
É que o erotismo e a morte estão ligados.
Já vimos o erotismo ligado à morte no mais fundo da caverna de Lascaux.
Há ali uma revelação estranha, uma revelação fundamental.
E, com uma forma que não pode realmente surpreender-nos, o silêncio - o incompreensivo silêncio - que começou, só ele por acolher tão denso mistério."
Georges Bataille. As Lágrimas de Eros.
quinta-feira, 16 de julho de 2015
«Porque razão renunciaste à bem-aventurada solidão e te reintegraste no mundo?»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 26
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Ele mordia os lábios em silêncio e, após um longo momento, com a voz vibrante de irritação, murmurava:
-Senhor, tapa-me a boca...»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 26
-Senhor, tapa-me a boca...»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 26
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«Compreendeu de repente que a felicidade é uma armadilha de Satanás e começou a tremer; pôs-se a ansiar por sofrer, por jejuar, por seguir a senda estreita, por escalavrar os joelhos, por conhecer Deus. O Athos é isso.»
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 25
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
''corações isentos de inquietação''
Nikos Kazantzaki. Os irmãos inimigos. Tradução de Celeste Costa. Editorial Estúdios Cor, Lisboa., p. 25
Etiquetas:
Nikos Kazantzakis,
Os irmãos inimigos
«BENEDITO Oh, ela é que me maltratou para além de todos os limites; um carvalho a que unicamente restasse uma só folha verde ter-lhe-ia respondido: até a minha máscara já começa a ter vida e a enfurecer-se contra ela. Não pensando que era eu a pessoa com quem falava, disse-me que eu era o bobo do príncipe, que era mais aborrecido que um dia de degelo. Ela juntava gracejo com tanta facilidade, que eu parecia um boneco que serve de alvo, tendo todo um exército a atirar contra mim. A sua fala é um punhal e cada uma das suas palavras é uma facada: se tivesse o hálito tão terrível como o final das suas frases, não haveria ser vivo perto dela, infectaria até a estrela polar. Não quereria casar com ela ainda que me trouxesse em dote quando Adão possuía antes do seu pecado. Ao próprio Hércules faria ela dar voltas ao espeto e quebrar-lhe-ia a maça para alimentar a fogueira. Não me faleis nela, vereis como é a infernal Atéa vestida a rigor. Quisera Deus que algum letrado a conjurasse pois enquanto ela andar por aqui, tão tranquilo pode um homem viver no inferno como num santuário e as pessoas pecarão de propósito para ir para lá; tanta a inquietação, a perturbação como o horror a acompanham.»
William Shakespeare. Muito Barulho Por Nada. Introdução, tradução e notas por Maria João Pires, Campo das Letras, Porto, 1ª edição 2003., p. 57
Etiquetas:
Muito barulho por nada,
teatro,
William Shakespeare
Subscrever:
Mensagens (Atom)