«E se não tivesse havido o coração quente duma mulher teria permanecido estendido no túmulo, eternamente. A salvação do homem esteve por um fio, dependeu de um grito de amor.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 234
domingo, 20 de dezembro de 2015
«Hoje, como há dois mil anos, a vida está novamente em decomposição, mas os problemas que agora perturbam o equilíbrio do espírito e do coração são mais complexos e a sua solução mais difícil e sangrenta.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 232/3
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«O mar faiscava, vivamente agitado, (...)»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 232
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«Fechei Homero, beijei a mão do antepassado imortal mas não ousei levantar a cabeça e olhá-lo de frente, olhos nos olhos. Diante dele tinha vergonha, medo, porque sabia que naquele momento estava a traí-lo»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 231
«(...), nos momentos em que o coração se apertava com uma suave tristeza, sem razão definida, em que as pequenas ofensas do dia que acabava vinham ensombrá-lo e afligi-lo, eu tentava compor as minhas próprias orações;»
Maximo Gorki. Ganhando o meu pão. Obras completas. Editorial Início. 1970., p. 117
Maximo Gorki. Ganhando o meu pão. Obras completas. Editorial Início. 1970., p. 117
«Eva iludiu o próprio Deus.»
Maximo Gorki. Ganhando o meu pão. Obras completas. Editorial Início. 1970., p. 107
"Morrer assim,
como eu o vi morrer então -,
o Amigo qur atirou divinamente
relâmpagos e olhares à minha escura juventude:
arrogante e profundo,
um bailador na batalha -,
entre guerreiros o mais jovial,
entre vencedores o mais difícil,
erguendo-se, um destino sobre o meu destino,
duro, reflectindo o passado e o futuro .,
tremendo porque venceu,
exultando porque venceu morrendo...,
mandando enquanto morria
- e mandou que aniquilassem...
Morrer assim,
como eu o vi morrer então:
vencendo, aniquilando..."
-"Poemas"
- Nietzsche
- Tradução. Paulo Quintela
«(...), olhou para a minha obra e disse para o marido:
-Dá-lhe uma boa chicotada!
Mas o patrão, conciliador, observou:
- Isto não é nada; eu mesmo quando comecei não fazia coisa melhor...
Assinalou com um lápis vermelho as deformações existentes na fachada e deu-me outra folha de papel.
-Vamos, recomeça! Vais desenhar sempre até chegares a fazer bem...»
Maximo Gorki. Ganhando o meu pão. Obras completas. Editorial Início. 1970., p. 101
« - Que o diabo te faça em pequenos farrapos!»
Maximo Gorki. Ganhando o meu pão. Obras completas. Editorial Início. 1970., p. 96
"Quando se viaja sozinho
pelas imagens que perduram
as evocações ganham um modo tão real
A mancha ténue dos arbustos
indica o caminho para o regresso
que nunca há
o mar ficou de repente perto
sobre esta praia travámos lutas
para as quais só muito depois
encontramos um motivo
era à pedrada que nos defendíamos
do riso mas inocente
ou de um amor
pelas imagens que perduram
as evocações ganham um modo tão real
A mancha ténue dos arbustos
indica o caminho para o regresso
que nunca há
o mar ficou de repente perto
sobre esta praia travámos lutas
para as quais só muito depois
encontramos um motivo
era à pedrada que nos defendíamos
do riso mas inocente
ou de um amor
Mas aquilo que nunca esquecemos
deixa de pertencer-nos e nem notamos
deixa de pertencer-nos e nem notamos
Estamos sós com a noite
para salvar um coração"
para salvar um coração"
-"De Igual Para Igual"
- José Tolentino Mendonça
- José Tolentino Mendonça
Etiquetas:
José Tolentino Mendonça,
poesia
Dia e noite te procurei…
Dia e noite te procurei
sem encontrar o sítio onde cantas.
Procurei-te pelo tempo acima e pelo rio abaixo.
Perdeste-te por entre as lágrimas.
Noite atrás de noite te procurei
sem encontrar o sítio de onde choras
porque sei que estás chorando.
Basta olhar-me num espelho
para saber que estás a chorar e me choraste.
Apenas tu salvas o pranto
e de um mendigo obscuro fazes,
pela tua mão, rei coroado.
em Mágica, selecção e tradução de Ricardo Marques, Lisboa: Língua Morta, 2011, p. 34.
Dia e noite te procurei
sem encontrar o sítio onde cantas.
Procurei-te pelo tempo acima e pelo rio abaixo.
Perdeste-te por entre as lágrimas.
Noite atrás de noite te procurei
sem encontrar o sítio de onde choras
porque sei que estás chorando.
Basta olhar-me num espelho
para saber que estás a chorar e me choraste.
Apenas tu salvas o pranto
e de um mendigo obscuro fazes,
pela tua mão, rei coroado.
em Mágica, selecção e tradução de Ricardo Marques, Lisboa: Língua Morta, 2011, p. 34.
Citadinos
Como os buracos de um crivo, apertadas,
As filas de janelas; empurrando-se,
As casas tocam-se de perto, erguendo-se
Pardas e inchadas como estrangulados.
Engalfinhadas umas nas outras vejo
No carro eléctrico as duas fachadas
De gente, descarregando olhares, caladas,
E cresce o emaranhado do desejo.
As paredes são finas como a pele,
Todos me ouvem quando choro, ou então
É como um berro a conversa ciciada:
Emudecidos, em caverna fechada,
Sem ninguém que lhes toque, olhe para eles,
Todos estão longe e sentem: solidão.
em A Alma e o Caos - 100 poemas expressionistas, selecção, tradução, introdução e notas de João Barrento, Lisboa: Relógio D' Água, 2001, p. 53.
Como os buracos de um crivo, apertadas,
As filas de janelas; empurrando-se,
As casas tocam-se de perto, erguendo-se
Pardas e inchadas como estrangulados.
Engalfinhadas umas nas outras vejo
No carro eléctrico as duas fachadas
De gente, descarregando olhares, caladas,
E cresce o emaranhado do desejo.
As paredes são finas como a pele,
Todos me ouvem quando choro, ou então
É como um berro a conversa ciciada:
Emudecidos, em caverna fechada,
Sem ninguém que lhes toque, olhe para eles,
Todos estão longe e sentem: solidão.
em A Alma e o Caos - 100 poemas expressionistas, selecção, tradução, introdução e notas de João Barrento, Lisboa: Relógio D' Água, 2001, p. 53.
Etiquetas:
Alfred Wolfenstein,
poesia
Embriaguez
Sob o salgueiro onde se enleia a hera,
procuramos refúgio da intempérie.
A envolver-nos os ombros um capote.
Em torno de ti cercam-te os meus braços.
Mas não. No abraço as plantas
não se entontecem de hera, mas de embriaguez.
Estendamos então este capote
sob nós em toda a amplidão.
em Doutor Jivago, de Boris Pasternak, tradução de Augusto Abelaira (romance) e de Moura Pimenta (poemas), Porto: Público, colecção Mil Folhas, 2002, p. 569.
Um poema de Vergílio Ferreira
Só eu o sei, e porque mo disseste?
A minha responsabilidade agora é horrível.
Recebi o teu aviso, tínhamos o céu já preparado
com a noite que lhe competia e o seu absoluto de limpidez,
com o absoluto de um destino.
E havia estrelas novas, fabricadas de propósito,
como a alegria de uma criança a quem vestiram de preto.
Há Inverno à nossa volta com o frio da nossa humildade
e acendemos o lume para estarmos mais perto de nós.
E encomendou-se um pouco de neve para a celebração do início.
E bebeu-se um vinho intenso até à ternura por nós mesmos,
para a vida caber toda dentro da nossa comoção.
Tudo isto tinha que ver com o tencionado encantamento
e o que se combinou ser a esperança, a propósito de tu vires
e confirmares a esperança de que a trouxesses contigo.
No fundo da noite, há o silêncio dos homens,
que é de quem já disse tudo e é altura de tu dizeres.
Tudo isto é muito triste, não sei se fazes ideia.
Como é que eu vou poder agora explicar-lhes?
Vê-los erguer para mim os olhos necessitados,
todos junto da porta à espera que batas à porta?
Tudo fora já experimentado nas combinações possíveis,
não talvez de se ser feliz, mas de ser plausível pensá-lo.
Não, não vou agora dizer-lhes que nunca mais irás voltar,
que a fábula se esgotou e é altura de serem homens,
na desgraça miserável de serem maiores do que eles,
na pequena glória portátil de não serem menores do que eles.
Mas não, não vou dizer-lhes, estava eu bem arranjado.
Corriam-me à pedrada ou pregavam-me no madeiro,
que é o que te estão já preparando,
com pregos e martelo nos bolsos,
quando for a altura de esgotares, como os políticos, a esperança
que tinhas prometido,
e aguardarem até ao ano que a trouxesses outra vez.
Porque, enfim, sem esperança,
como diabo se há-de viver?
Estou só e muito enrascado
com o segredo horrível que me anunciaste.
Não o digo a ninguém. Perder a esperança, sim, mas devagar.
Aliás, mesmo a mim, que sou razoavelmente um homem forte,
é um bocado difícil de engolir
essa coisa trágica, nefanda e absolutamente despropositada
de nunca mais voltares, definitivamente,
nunca mais
nunca mais…
em Conta-Corrente 2, Lisboa: Bertrand Editora, 3ª edição, 1990, pp. 340-341.
sexta-feira, 18 de dezembro de 2015
quinta-feira, 17 de dezembro de 2015
terça-feira, 15 de dezembro de 2015
90 palavras da língua portuguesa que você (quase de certeza) não conhece
Aceiro – 1. Relativo ao aço ou que tem as propriedades do aço. 2. Forte, agudo, penetrante. 3. Operário que trabalha em aço.
Adentado – Mordido.
Admistão – Acto de ajuntar, misturando.
Aprestos – Materiais necessários para fazer alguma coisa.
Asseidade – Religião. Atributo divino fundamental, que consiste em existir por si próprio.
Asnidade – Ignorância.
Assetado – Ferido ou morto com instrumento de incisão.
Atoarda – Notícia vaga; balela, boato.
Atuado – Aquele cujo procedimento foge ao comum, ao esperado.
Babiaque – Nome comercial da casca da árvore-da-goma-arábica.
Bricolagem – Combinação de elementos extraídos de obras distintas.
Carraspana – Bebedeira.
Cércea – Aparelho, nas estações de estrada de ferro, que determina o máximo volume que a carga de um trem pode atingir.
Chapim – 1. Calçado de sola grossa, para mulheres. 2. Sapatinho elegante.
Cioso – 1. Que tem ciúme; ciumento. 2. Zeloso, cuidadoso. 3. Interessado em virtude de afeição extrema.
Colédoco – Canal pelo qual a bílis se derrama no intestino.
Custódio – Aquele que guarda, defende ou protege.
Codesso – Arbusto ornamental que fornece madeira castanho-esverdeada, própria para marcenaria de luxo, e tem propriedades melíferas.
Coreuta – Cada um dos membros do coro, no teatro clássico; corista.
Corifeu – Mestre do coro, na tragédia e comédia antigas, o qual exercia a função de principal representante do povo e de intermediário entre os coreutas e as personagens principais.
Desamar – Perder a afeição a alguém.
Desapuro – Falta de cuidado ou esmero.
Descalabro – 1. Grande dano ou perda; ruína. 2. Desgraça, derrota
Dessiso – Falta de juízo, de bom senso, de siso.
Eclampse – Grave doença convulsiva que se manifesta nas mulheres grávidas.
Ecmnesia – (Medicina) Esquecimento de todos os fatos ocorridos de certa época em diante.
Epistase – (Medicina) Interrupção de secreções ou excreções, como as do sangue, por exemplo.
Espaventado – Assustado, espantado.
Estacada – Lugar fechado para brigas e torneios.
Exaurir – Desgastar lentamente as próprias reservas físicas ou económicas.
Gematria – Sistema criptográfico que consiste em atribuir valores numéricos às letras.
Glosar – 1. Comentar, anotar, explicar. 2. Censurar, criticar. 3. Suprimir ou anular (parte de conta ou orçamento). 4. Desenvolver um verso (um mote).
Guapo – (RS) 1. Animoso, corajoso, ousado, valente. 2. Muito bonito, elegante.
Humifuso – Que se dispõe sobre o solo, rasteiro.
Humílimo – Diz-se de quem é extremamente simples, modesto.
Igarité – Canoa amazônica de grande porte, com toldo.
Isabel – Cavalo de cor branco-amarelada.
Improbo – Árduo, exaustivo.
Ínsua – Pequena ilha formada por algum rio.
Intensar – Intensificar-se.
Lacónico – Conciso no falar ou no escrever.
Lerna – Grande depressão na terra.
Lunático – Diz-se daquele homem volúvel, inconstante, nervoso.
Menorá – 1. Candelabro sagrado, com sete braços, um dos símbolos do antigo templo judeu de Jerusalém. 2. Candelabro com variável número de braços, usado principalmente no serviço religioso do judaísmo.
Merca – Aquilo que se compra.
Mesmamente – Sem nenhuma alteração.
Mote – Tema, assunto.
Nacela – Espécie de cesta ou barca, na parte inferior de um aeróstato ou de um balão, destinada a tripulantes e passageiros.
Necator – (Zoologia) Verme parasito de homens e de animais.
Netsuquê – Pequeno objecto esculpido em madeira ou marfim, ou trabalhado em metal, e atravessado por orifícios, usado pelos japoneses como adorno para prender uma pequena bolsa ou sacola à faixa do quimono.
Obvenção – Provento, receita ou lucro eventual. Antigo tributo que se pagava aos eclesiásticos pela sua manutenção.
Ossatura – Esqueleto.
Otimates – Cidadãos influentes, poderosos por nobreza ou dinheiro.
Pasigrafia – 1. Sistema de escrita que pode ser compreendido por leitores de diferentes línguas nativas, como no caso de línguas internacionais que fazem uso de notação musical ou de símbolos matemáticos. 2. Qualquer língua escrita artificial que pode ser entendida internacionalmente.
Pegadilha – Discussão acalorada, alteração.
Pelegrine – Capa longa.
Pengó – 1. Tolo. 2. Sujeito mal vestido. 3. Coxo.
Pérvio – Que dá passagem; transitável, franco, patente.
Pingadeira – 1. Negócio que vai rendendo sempre aos poucos. 2. Despesa continuada.
Psichê – 1. Grande espelho móvel e inclinável montado numa armação. 2. Móvel de toucador, com grandes espelhos e muitas gavetas.
Rebombar – Ressoar fortemente.
Recepisse – Escrito em que se declara ter recebido papéis, documentos, dinheiro, etc.
Rechaçar – Fazer retroceder, opondo resistência; repelir; rebater.
Reproche – Censura.
Rumorejo – Ruído brando e confuso.
Safo – Desembaraçado.
Sanguino – Que causa a morte ou efusão de sangue. Cor tirante a vermelho.
Senescente – Aquilo que vai envelhecendo.
Sextante – Arco de sessenta graus.
Sicário – Assassino pago para cometer todo tipo de crimes. Matador profissional.
Socancra – Diz-se de pessoa que faz as coisas de maneira oculta e silenciosamente. Diz-se também de pessoas sonsas. Isto é, pessoas que dizem que não sabem, mas sabem.
Surtar – Entrar em crise psicótica.
Taifa – Designação comum ao pessoal subalterno das especialidades de cozinheiro, barbeiro, padeiro e arrumador (copeiro, camaroteiro, etc.).
Tonsura – Corte circular, rente do cabelo, na parte mais alta e posterior da cabeça, que se faz nos clérigos; cercilho, coroa.
Ubertoso – Fértil, fecundo.
Urbígena – Pessoa que nasceu na cidade em relação à pessoa que chega à cidade.
Undívago – Aquilo que vaga sobre as ondas; flutívago.
Voejo – Pó que se levanta da farinha quando ela é agitada.
Adentado – Mordido.
Admistão – Acto de ajuntar, misturando.
Aprestos – Materiais necessários para fazer alguma coisa.
Asseidade – Religião. Atributo divino fundamental, que consiste em existir por si próprio.
Asnidade – Ignorância.
Assetado – Ferido ou morto com instrumento de incisão.
Atoarda – Notícia vaga; balela, boato.
Atuado – Aquele cujo procedimento foge ao comum, ao esperado.
Babiaque – Nome comercial da casca da árvore-da-goma-arábica.
Bricolagem – Combinação de elementos extraídos de obras distintas.
Carraspana – Bebedeira.
Cércea – Aparelho, nas estações de estrada de ferro, que determina o máximo volume que a carga de um trem pode atingir.
Chapim – 1. Calçado de sola grossa, para mulheres. 2. Sapatinho elegante.
Cioso – 1. Que tem ciúme; ciumento. 2. Zeloso, cuidadoso. 3. Interessado em virtude de afeição extrema.
Colédoco – Canal pelo qual a bílis se derrama no intestino.
Custódio – Aquele que guarda, defende ou protege.
Codesso – Arbusto ornamental que fornece madeira castanho-esverdeada, própria para marcenaria de luxo, e tem propriedades melíferas.
Coreuta – Cada um dos membros do coro, no teatro clássico; corista.
Corifeu – Mestre do coro, na tragédia e comédia antigas, o qual exercia a função de principal representante do povo e de intermediário entre os coreutas e as personagens principais.
Desamar – Perder a afeição a alguém.
Desapuro – Falta de cuidado ou esmero.
Descalabro – 1. Grande dano ou perda; ruína. 2. Desgraça, derrota
Dessiso – Falta de juízo, de bom senso, de siso.
Eclampse – Grave doença convulsiva que se manifesta nas mulheres grávidas.
Ecmnesia – (Medicina) Esquecimento de todos os fatos ocorridos de certa época em diante.
Epistase – (Medicina) Interrupção de secreções ou excreções, como as do sangue, por exemplo.
Espaventado – Assustado, espantado.
Estacada – Lugar fechado para brigas e torneios.
Exaurir – Desgastar lentamente as próprias reservas físicas ou económicas.
Gematria – Sistema criptográfico que consiste em atribuir valores numéricos às letras.
Glosar – 1. Comentar, anotar, explicar. 2. Censurar, criticar. 3. Suprimir ou anular (parte de conta ou orçamento). 4. Desenvolver um verso (um mote).
Guapo – (RS) 1. Animoso, corajoso, ousado, valente. 2. Muito bonito, elegante.
Humifuso – Que se dispõe sobre o solo, rasteiro.
Humílimo – Diz-se de quem é extremamente simples, modesto.
Igarité – Canoa amazônica de grande porte, com toldo.
Isabel – Cavalo de cor branco-amarelada.
Improbo – Árduo, exaustivo.
Ínsua – Pequena ilha formada por algum rio.
Intensar – Intensificar-se.
Lacónico – Conciso no falar ou no escrever.
Lerna – Grande depressão na terra.
Lunático – Diz-se daquele homem volúvel, inconstante, nervoso.
Menorá – 1. Candelabro sagrado, com sete braços, um dos símbolos do antigo templo judeu de Jerusalém. 2. Candelabro com variável número de braços, usado principalmente no serviço religioso do judaísmo.
Merca – Aquilo que se compra.
Mesmamente – Sem nenhuma alteração.
Mote – Tema, assunto.
Nacela – Espécie de cesta ou barca, na parte inferior de um aeróstato ou de um balão, destinada a tripulantes e passageiros.
Necator – (Zoologia) Verme parasito de homens e de animais.
Netsuquê – Pequeno objecto esculpido em madeira ou marfim, ou trabalhado em metal, e atravessado por orifícios, usado pelos japoneses como adorno para prender uma pequena bolsa ou sacola à faixa do quimono.
Obvenção – Provento, receita ou lucro eventual. Antigo tributo que se pagava aos eclesiásticos pela sua manutenção.
Ossatura – Esqueleto.
Otimates – Cidadãos influentes, poderosos por nobreza ou dinheiro.
Pasigrafia – 1. Sistema de escrita que pode ser compreendido por leitores de diferentes línguas nativas, como no caso de línguas internacionais que fazem uso de notação musical ou de símbolos matemáticos. 2. Qualquer língua escrita artificial que pode ser entendida internacionalmente.
Pegadilha – Discussão acalorada, alteração.
Pelegrine – Capa longa.
Pengó – 1. Tolo. 2. Sujeito mal vestido. 3. Coxo.
Pérvio – Que dá passagem; transitável, franco, patente.
Pingadeira – 1. Negócio que vai rendendo sempre aos poucos. 2. Despesa continuada.
Psichê – 1. Grande espelho móvel e inclinável montado numa armação. 2. Móvel de toucador, com grandes espelhos e muitas gavetas.
Rebombar – Ressoar fortemente.
Recepisse – Escrito em que se declara ter recebido papéis, documentos, dinheiro, etc.
Rechaçar – Fazer retroceder, opondo resistência; repelir; rebater.
Reproche – Censura.
Rumorejo – Ruído brando e confuso.
Safo – Desembaraçado.
Sanguino – Que causa a morte ou efusão de sangue. Cor tirante a vermelho.
Senescente – Aquilo que vai envelhecendo.
Sextante – Arco de sessenta graus.
Sicário – Assassino pago para cometer todo tipo de crimes. Matador profissional.
Socancra – Diz-se de pessoa que faz as coisas de maneira oculta e silenciosamente. Diz-se também de pessoas sonsas. Isto é, pessoas que dizem que não sabem, mas sabem.
Surtar – Entrar em crise psicótica.
Taifa – Designação comum ao pessoal subalterno das especialidades de cozinheiro, barbeiro, padeiro e arrumador (copeiro, camaroteiro, etc.).
Tonsura – Corte circular, rente do cabelo, na parte mais alta e posterior da cabeça, que se faz nos clérigos; cercilho, coroa.
Ubertoso – Fértil, fecundo.
Urbígena – Pessoa que nasceu na cidade em relação à pessoa que chega à cidade.
Undívago – Aquilo que vaga sobre as ondas; flutívago.
Voejo – Pó que se levanta da farinha quando ela é agitada.
Ver aqui
Etiquetas:
língua portuguesa,
significados
"Onde é que,
o centro,
onde se respira.
a cama limpa
ao corpo inteiro e nu.
Onde é a fome e o braço toca
o esplendor.
Respira o ventre,
a vela incha
ao sol e ao mar sem fim.
o centro,
onde se respira.
a cama limpa
ao corpo inteiro e nu.
Onde é a fome e o braço toca
o esplendor.
Respira o ventre,
a vela incha
ao sol e ao mar sem fim.
Onde é aqui,
a fome nua,
a árvore exacta
no centro
da alegria,
a luz e o olhar
aberto ao mar.
a fome nua,
a árvore exacta
no centro
da alegria,
a luz e o olhar
aberto ao mar.
Onde é onde
a mão sabe
a carícia da anca
e a língua fabrica
o seu sabor a sol.
Onde o fogo acende
o pulso do poema."
a mão sabe
a carícia da anca
e a língua fabrica
o seu sabor a sol.
Onde o fogo acende
o pulso do poema."
-"Antologia Poética"
- António Ramos Rosa
- António Ramos Rosa
segunda-feira, 14 de dezembro de 2015
«Havia em mim Alguém que nunca me esqueceu.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 334
« A Morte, para mim, tem olhos de andorinha.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 325
«D. JOÃO
Há uma febre de beijar mais fundo.
D. ELVIRA
Não sei o que tu tens, não sei...Tu és como as crianças, meu amor, que partem as bonecas para ver, para ver como são, que têm por dentro...
D. JOÃO
E não há por dentro...É como em sonho. E quanto mais o sei, mais o procuro. O que me interessa nas mulheres, tu sabes, é o que elas ignoram, e possuem. (...)»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 319
Há uma febre de beijar mais fundo.
D. ELVIRA
Não sei o que tu tens, não sei...Tu és como as crianças, meu amor, que partem as bonecas para ver, para ver como são, que têm por dentro...
D. JOÃO
E não há por dentro...É como em sonho. E quanto mais o sei, mais o procuro. O que me interessa nas mulheres, tu sabes, é o que elas ignoram, e possuem. (...)»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 319
Beija-a nos olhos e na boca, muito, com um virtuo-
sismo de fadiga, triste.
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 315
Etiquetas:
amor,
antónio patrício,
teatro
«Cheira à gangrena lírica do Outono.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 315
«Os meus olhos não cansam de beber-te.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 313
«Antes o cheiro da névoa que o da carne.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 302
« - Excuse, Sir, my old brains are troubled.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 298
«Morrer, diz a Antologia grega, é ser iniciado. Mas para a sensibilidade moderna, que os séculos de cristianismo hiperestesiaram, morrer é sentirmo-nos morrer a cada instante, olharmo-nos no supremo espelho em que não há possível narcisismo: a Morte. A iniciação começa deste lado.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 298
«O sentido da morte é o instinto de viver feito consciência: sem ele, não há vida interior. Vive-se sem viver: morre-se sem morrer: no fundo é o mesmo.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 297
Etiquetas:
antónio patrício,
Morte,
teatro,
vida
''Morte e Deus''
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 291
«Tens um crime de amor ante os teus olhos.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 290
«Nunca houve tantas mãos a querer tirar-ma.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 286
«O vosso amor adormecera tudo.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 285
«Vai-me doer na minha carne, muito.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 283
«A morte bebe os ruídos. Tudo é cinza.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 282
domingo, 13 de dezembro de 2015
Peguei na caneta e pus-me a escrever para me acalmar, para criar.
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 228
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«Voltei a ouvir de novo o meu coração a chorar.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 227
Etiquetas:
carta a Greco,
coração,
Nikos Kazantzakis
«Está um sol de morte.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 277
«Dá-me os teus olhos a beijar. Eu quero-os...»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 275
Etiquetas:
amor,
antónio patrício,
teatro
« DINIS
É o vento, Isa, não te assustes. Está um ar encinzeirado, um ar de queima. Já bóiam nuvens mortas pelo ar.
ISABEL
É o vento que quer a Primavera...O bobo disse, sabe. Ele adivinha. Tem mil-braços de chama; há-de levá-la...
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 273
É o vento, Isa, não te assustes. Está um ar encinzeirado, um ar de queima. Já bóiam nuvens mortas pelo ar.
ISABEL
É o vento que quer a Primavera...O bobo disse, sabe. Ele adivinha. Tem mil-braços de chama; há-de levá-la...
Quer esconder-se nele.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 273
''as rosas do milagre''
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 271
Etiquetas:
antónio patrício,
imagens,
teatro
«Sabia tudo antes de saber.»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 267
«É uma ave de asas encolhidas...»
António Patrício. Dinis e Isabel. Teatro Completo. Assírio & Alvim. Lisboa, 1982., p. 263
sábado, 12 de dezembro de 2015
À flor do mar (João César Monteiro, 1986)
"Um filme sobre a perda de crença da existência do Amor, um filme de feridas abertas que ainda não sararam nos olhos de Laura personagem principal. Um lugar escondido por de trás de uma muralha que esconde uma casa lindíssima. "
Etiquetas:
cinema português,
filmes,
João César Monteiro,
vídeos
quinta-feira, 10 de dezembro de 2015
"Corpo de sombra. Compacto
dentro e massa luminosa
que até rebentar é um facto
e depois é sempre rosa.
Rosa de fogo que arranca
raízes, sexos, à branca
corporação da medida.
E não é nada. É um lábio
que arde, e arde, e arde, e sabe o
que há de morte na vida."
-"Sobre as Horas"
- Fernando Echevarria
- Morais Editora, 1963 (1a edição)
dentro e massa luminosa
que até rebentar é um facto
e depois é sempre rosa.
Rosa de fogo que arranca
raízes, sexos, à branca
corporação da medida.
E não é nada. É um lábio
que arde, e arde, e arde, e sabe o
que há de morte na vida."
-"Sobre as Horas"
- Fernando Echevarria
- Morais Editora, 1963 (1a edição)
terça-feira, 8 de dezembro de 2015
"É esse o desejado coração.
A paz de folhas em branco?
Mas abro a palma da mão
e é como se fosse manco.
Tudo pergunto em decúbito,
Como um ensaio de morto:
Sinto-me vão de súbito,
Ñavio longe do porto.
Talvez, mudando o ritmo à vela, expanda
As moléculas ácidas que me tolhem.
A minha vida não anda.
Chove. As aves recolhem"
A paz de folhas em branco?
Mas abro a palma da mão
e é como se fosse manco.
Tudo pergunto em decúbito,
Como um ensaio de morto:
Sinto-me vão de súbito,
Ñavio longe do porto.
Talvez, mudando o ritmo à vela, expanda
As moléculas ácidas que me tolhem.
A minha vida não anda.
Chove. As aves recolhem"
-"Limite de Idade"
- Vitorino Nemésio
- Estúdios Cor, 1972 (1a Edição)
- Exemplar sem disco
- Vitorino Nemésio
- Estúdios Cor, 1972 (1a Edição)
- Exemplar sem disco
«Nenhuma tristeza me pesava na alma.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 226
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«O Lutador ferido não me saía do corpo.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 224
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«As raposas têm um buraco para dormir e eu não tenho sítio onde descansar a minha cabeça.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 224
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«As antigas feridas da minha adolescência, »
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 223
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«Folheio o diário de viagem amarelecido. Nada está morto, tudo dormia em mim.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 222
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
«Não quero fazer do meu espírito juiz porque não tenho confiança nele e no meu coração também não tenho bastante confiança.»
Nikos Kazantzakis. Carta a Greco. Trad. Armando Pereira da Silva e Armando da Silva Carvalho. Editora Ulisseia, Lisboa, p. 221/2
Etiquetas:
carta a Greco,
Nikos Kazantzakis
Subscrever:
Mensagens (Atom)