sexta-feira, 18 de julho de 2025

Another Birth



My whole being is a dark chant
which will carry you
perpetuating you
to the dawn of eternal growths and blossoming
in this chant I sighed you sighed
in this chant
I grafted you to the tree to the water to the fire.

Life is perhaps
a long street through which a woman holding
a basket passes every day

Life is perhaps
a rope with which a man hangs himself from a branch
life is perhaps a child returning home from school.

Life is perhaps lighting up a cigarette
in the narcotic repose between two love-makings
or the absent gaze of a passerby
who takes off his hat to another passerby
with a meaningless smile and a good morning .

Life is perhaps that enclosed moment
when my gaze destroys itself in the pupil of your eyes
and it is in the feeling
which I will put into the Moon's impression
and the Night's perception.

In a room as big as loneliness
my heart
which is as big as love
looks at the simple pretexts of its happiness
at the beautiful decay of flowers in the vase
at the sapling you planted in our garden
and the song of canaries
which sing to the size of a window.

Ah
this is my lot
this is my lot
my lot is
a sky which is taken away at the drop of a curtain
my lot is going down a flight of disused stairs
a regain something amid putrefaction and nostalgia
my lot is a sad promenade in the garden of memories
and dying in the grief of a voice which tells me
I love
your hands.

I will plant my hands in the garden
I will grow I know I know I know
and swallows will lay eggs
in the hollow of my ink-stained hands.

I shall wear
a pair of twin cherries as ear-rings
and I shall put dahlia petals on my finger-nails
there is an alley
where the boys who were in love with me
still loiter with the same unkempt hair
thin necks and bony legs
and think of the innocent smiles of a little girl
who was blown away by the wind one night.

There is an alley
which my heart has stolen
from the streets of my childhood.

The journey of a form along the line of time
inseminating the line of time with the form
a form conscious of an image
coming back from a feast in a mirror

And it is in this way
that someone dies
and someone lives on.

No fisherman shall ever find a pearl in a small brook
which empties into a pool.

I know a sad little fairy
who lives in an ocean
and ever so softly
plays her heart into a magic flute
a sad little fairy
who dies with one kiss each night
and is reborn with one kiss each dawn.

Forugh FarrokhzadAnother Birth, Selected Poems Translated by Ismali Salami Zanbankadeh Publication Modern Persian Poetry 

Atrás da porta | Canção de Elis Regina ‧ 1972


Quando olhaste bem nos olhos meusE o teu olhar era de adeusJuro que não acrediteiEu te estranhei, me debruceiSobre o teu corpo e duvideiE me arrastei e te arranheiE me agarrei nos teus cabelosNo teu peito, teu pijamaNos teus pés, ao pé da cama
Sem carinho, sem cobertaNo tapete atrás da portaReclamei baixinhoDei pra maldizer o nosso larPra sujar teu nome, te humilharE me vingar a qualquer preçoTe adorando pelo avessoPra mostrar que ainda sou tuaAté provar que ainda sou tua
Compositores: Francis Victor Walter Hime / Francisco Buarque De Hollanda


 

LOVE SONG



The night is painted by your dream
Your perfume fills my lungs to extreme

You are a feast for my eyes!
All shapes of woe you belie


As the body of earth is washed by rain
From my soul you cleanse all stain!


In my burning body you are a turning gyre
In the shade of my eyelashes you are a blazing fire.

You are more verdant than a wheat field!
More fruit than golden boughs you yield!

To the suns you open the gate
To counteract dark doubt’s spate

With you there is nothing to fear
But the pain of joyful tear

This sad heart of mine and profuse light?
This din of life in the abyss of blight?

The glance in your eyes is my field
And with it my eyes are sealed

Before this I had no other image
Or I would not but you envisage

The pain of love is a dark pain
Going and demeaning oneself in vain

Learning against people with black sight
Defiling oneself with the filth of spite

Finding in caresses venom of wile
Finding villainy in friend’s smile

Handing gold coins to the marauding band
Getting lost in the midst of the bazaar land

With my soul united you will be
From grave you will raise me

Like a star on wings decked with gold
You come from a land untold.

You alleviate sorrow’s pang
Flooding my body with embrace’s tang

You are a stream flowing onto my dry breast
My bed of my veins with your water is blest

Within a world which on darkness does feed
With every step you take I proceed

Underneath my skin you go!
There like blood you flow

Burning my tresses with a fondling hand
Flushing my checks with an urging demand

You are a stranger to my gown
An acquaintance with my body’s lawn

You are a shining sun that never dies
A sun that rises in Southern skies

You are fresher than first light
Fresher than spring, a luster sight

This is no longer love: this is pride
A chandelier that in silence and darkness died

When love did my heart entice
I was filled with a sense of sacrifice

This is no longer me, this is no longer me
My life with my ego amounted to a null degree

My lips your kisses prize
Your lips are the temple of my eyes

In me your stir a great rhapsody
Your curves are an attire on my body

O how I crave to sprout
And my joy with sorrow shout

O how I wish to rise
And my eyes with tears baptize

This forlorn heart of mine and incense perfume?
The music of harp and lyre in a prayer room?

This void and these flights?
These songs and these silent nights?

Your glance is a wondrous lullaby
Cradling restless babes thereby

Your breath is a transcendental breeze
Washing off me tremors of unease

Finding in my morrows a place to sleep
Permeating my world deep and deep

In me the passion for poetry you inspire
Over my lays you cast instant fire

You kindled my passionate desire
Thus setting my poems afire.


Forugh Farrokhzad, Another Birth, Selected Poems Translated by Ismali Salami Zanbankadeh Publication Modern Persian Poetry Page 20 ISBN: 964-6117-36-8


The Wind Will Take Us

In my small night, ah
the wind has a date with the leaves of the trees
in my small night there is agony of destruction
listen
do you hear the darkness blowing?
I look upon this bliss as a stranger
I am addicted to my despair.

listen do you hear the darkness blowing?
something is passing in the night
the moon is restless and red
and over this rooftop
where crumbling is a constant fear
clouds, like a procession of mourners
seem to be waiting for the moment of rain.
a moment
and then nothing
night shudders beyond this window
and the earth winds to a halt
beyond this window
something unknown is watching you and me.

O green from head to foot
place your hands like a burning memory
in my loving hands
give your lips to the caresses
of my loving lips
like the warm perception of being
the wind will take us
the wind will take us.

Forugh Farrokhzad

Translated by Ahmad Karimi Hakkak
The Persian Book Review VOLUME III, NO 12 Page 1337

Gift


I speak out of the deep of night
out of the deep of darkness
and out of the deep of night I speak.

if you come to my house, friend
bring me a lamp and a window I can look through
at the crowd in the happy alley.

Forugh Farrokhzad
Translated by Ahmad Karimi Hakkkak
The Persian Book Review VOLUME III, NO 12 Page 1337

Encontro



                                                                                                          para o Rui Cambraia

Conheceu-a num bar e estava muito bêbeda. 
Não, nada de sexo: passou-lhe as mãos pelos cabelos selvagens,
olhou-a lá bem no fundo do coração em ferida
    e fez amor com ela, sem lhe tocar, até de madrugada.

                                                                                         Lx.ª, Artis, 22.11.96


António Barahona, NOITE DO MEU INVERNO, edição Averno

quinta-feira, 17 de julho de 2025

palíndromo


 

Proibição

''porque se é possível proibir o toque, não é possível proibir o desejo, que sobrevive através de outros meios.''


Maryam Tafakory, artista e realizadora de origem iraniana (nascida em 1987)

I Have Sinned a Rapturous Sin

''(...) sermões por figuras religiosas sobre o tema do comportamento sexual das mulheres, e como estas devem evitar certos comportamentos e outros conselhos progressivamente mais bizarros (como comer alface para reduzir o desejo ou aplicar vinagre na roupa interior), o filme demonstra a imoralidade destas figuras que ocupam o tempo com pensamentos perversos a pensar em formas de controlar o comportamento das mulheres.''


Crítica

Maryam Tafakory, artista e realizadora de origem iraniana (nascida em 1987)
“todas as minhas feridas vêm do amor / de amar”

Maryam Tafakory

Halah

Forugh Farrokhzad

 

Only Voice Remains



Why should I stop, why?

Birds have gone to seek their blue way.
The horizon is horizontal,
movement vertical– a gushing geyser.
Bright stars spin as far as the eye can see.

The Earth repeats itself in space, air tunnels
become connecting canals and day changes
to an entity so vast it cannot be stuffed
into the narrow imaginations of the newspaper worms.

Why should I stop?

The path meanders among life’s tiny veins
and the climate of the moon’s womb will annihilate
the cancerous cells, and in the chemical aura of after-dawn
there will remain only voice—
voice seeping into time.

Why should I stop?
What is a swamp but a spawning ground
for corruption’s vermin?
Swelled corpses pen the morgue’s thoughts,
the cad hides his yellowness in the dark,
and the cockroach
… ah when the cockroach harangues,
why should I stop?

Printer’s lead letters line up in vain.
Lead letters in league cannot salvage petty thoughts.
My essence is of trees; breathing stale air depresses me.
A bird long dead counselled me to remember flight.

Fusion creates the greatest force—
fusion with the sun’s luminescent soul,
comprehension flooding with light.
Windmills eventually warp and rot.
Why should I stop?
I hold to my breasts sheaves of unripe wheat
and give them milk.

Voice, voice, only voice.
The water’s voice, its wish to flow,
the starlight’s voice pouring upon the earth’s female form,
the voice of the egg in the womb congealing into sense,
the clotting together of love’s minds.

Voice, voice, voice, only voice remains.
In a world of runts,
measurements orbit around zero.
Why must I stop?

The four elements alone rule me;
my heart’s charter cannot be drafted
by the provincial government of the blind.
What have I to do with the long feral howls
of the beasts’ genitals?
What have I to do with the slow progress
of a maggot through flesh?

It’s the flowers’ bloodstained history that has committed me to life,
the flowers’ bloodstained history, you hear?


From: Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad, University of Arkansas Press

The Captive




I want you, yet I know that never
can I embrace you to my heart’s content.
you are that clear and bright sky.
I, in this corner of the cage, am a captive bird.

From behind the cold and dark bars
directing toward you my rueful look of astonishment,
I am thinking that a hand might come
and I might suddenly spread my wings in your direction.

I am thinking that in a moment of neglect
I might fly from this silent prison,
laugh in the eyes of the man who is my jailer
and beside you begin life anew.

I am thinking these things, yet I know
that I can not, dare not leave this prison.
even if the jailer would wish it,
no breath or breeze remains for my flight.

From behind the bars, every bright morning
the look of a child smile in my face;
when I begin a song of joy,
his lips come toward me with a kiss.

O sky, if I want one day
to fly from this silent prison,
what shall I say to the weeping child’s eyes:
forget about me, for I am captive bird?

I am that candle which illumines a ruin
with the burning of her heart.
If I want to choose silent darkness,
I will bring a nest to ruin.

Forugh Farrokhzad
''I want to reach the heart of the earth. My love lies in there, a place where seedlings turn green and roots meet one another and creation continues even in disintegration. I think it has always been this way — in birth and then in death. I think my body is a temporary form. I want to reach its essence. I want to hang my heart like a ripe fruit on every branch of every tree.''

Forugh Farrokhzad


Another Birth



… I shall wear

a pair of twin cherries as ear-rings

and I shall put dahlia petals on my finger-nails

there is an alley

where the boys who were in love with me

still loiter with the same unkempt hair

thin necks and bony legs

and think of the innocent smiles of a little girl

who was blown away by the wind one night…



Forugh Farokhzad-1963



Fotografía de Marta Pozas
 

“Which pain does film cure?”

Maryam Tafakory, artista e realizadora de origem iraniana (nascida em 1987)

''autoridade (i)moral''

ensaios visuais

 Junto à água [Só quero um sítio onde pousar a cabeça]
de Manuel António Pina

Os homens temem as longas viagens,
os ladrões da estrada, as hospedarias,
e temem morrer em frios leitos
e ter sepultura em terra estranha.

Por isso os seus passos os levam
de regresso a casa, às veredas da infância,
ao velho portão em ruínas, à poeira
das primeiras, das únicas lágrimas.

Quantas vezes em
desolados quartos de hotel
esperei em vão que me batesses à porta,
voz de infância, que o teu silêncio me chamasse!

E perdi-vos para sempre entre prédios altos,
sonhos de beleza, e em ruas intermináveis,
e no meio das multidões dos aeroportos.

Agora só quero dormir um sono sem olhos
e sem escuridão, sob um telhado por fim.

À minha volta estilhaça-se
o meu rosto em infinitos espelhos
e desmoronam-se os meus retratos nas molduras.

Só quero um sítio onde pousar a cabeça.
Anoitece em todas as cidades do mundo,
acenderam-se as luzes de corredores sonâmbulos
onde o meu coração, falando, vagueia.

Manuel António Pina, in ‘Um sítio onde pousar a cabeça’
e in ‘Todas as palavras - Poesia Reunida

Emilio Sommariva. Lyda Borelli, 1912


 

Yerai Cortés - POR TU SILENCIO LLORO

Quantos Flamingos São Precisos para Fazer uma Festa?

  espetáculo de Teatro-circo promovido pela Companhia Coração nas Mãos

Una vez al año es lícito hacer locuras

San Agustín de Hipona

''Eternos moradores do luzente, / Estelífero polo e claro assento: / / Se do grande valor da forte gente / de Luso não perdeis o pensamento, / Deveis de ter sabido claramente / Como é dos Fados grandes certo intento / Que por ela se esqueçam os humanos / De Assírios, Persas, Gregos e Romanos.''

Os Lusíadas, Canto I, 24.



O Homem pára no limiar do mistério.
O Poeta deixa-nos pressentir algo que está para além das suas palavras.



(Manuel Tânger Corrêa, A Visão Caleidoscópica de Camões —Trabalho para a cadeira de Estudos Camonianos da regência do Ex.mo Sr. Professor Doutor Vitorino Nemésio, 1946, Faculdade de Letras de Lisboa)

 


nome masculino
1.
o que fica depois de escolhido o melhor, refugo
2.
cigalho, pedacinho
3.
gente desprezível, ralé

All About My Mother (1999) dir : Pedro Almodovar

 


Yerai Cortés - Sonar por Bulerías

"let's forget"

"charming"

"Dá à tua tristeza todo o espaço e abrigo que é devido, pois se todos suportarem a sua tristeza com honestidade e coragem, a tristeza que agora enche o mundo diminuirá.” 

 Etty Hillesum
 O miúdo da bicicleta
passa por mim, veloz.
O som dos pedais
e o sorriso.

Nuno Artur Silva, Erros Meus (poesia incompleta), Edição Imprensa Nacional

Vieira da Silva - "Canção para um Povo Triste"

 ´                                                    

''São esquisitos, baixos e com bigodes e barbas. Chegam, na esmagadora maioria, homens. Elas, quando vêm, cobrem os cabelos com panos e não usam saia acima do joelho. Muitas são proibidas pelos maridos de cortarem o cabelo. Por vezes, eles ameaçam-nas com uma chapada ou um murro; elas, subservientes, baixam a cabeça e colam as mãos ao ventre. Trazem com eles uma paixão fervorosa pela religião. Usam colares com o símbolo das suas crenças e são capazes de dar mais do que têm para que o seu local de culto, na sua terra natal, tenha um relógio ou um telhado novo. Rezam, pelo menos, de manhã e à noite. Se puder ser, ao final da tarde, cumprem mais um ritual.

Chegam sem falar uma palavra da nossa língua. Parece que fogem de uma guerra qualquer lá no país deles, da fome e da miséria. (...) Atravessam países inteiros a pé ou à boleia para chegarem aqui. Pagam milhares para saírem do seu país e vêm ficar na miséria. Alguns têm muitos filhos, muito mais do que aquilo a que estamos habituados. Deixam-nos sozinhos ou com os irmãos mais velhos, que não vão à escola. Mas são muito trabalhadores.
(...)
São diferentes de nós e isso causa-nos má impressão. Não são muito limpos, cospem para o chão e as suas maneiras em público deixam muito a desejar. Vivem em bairros de lata que mais parecem campos de refugiados. Não sei como conseguem. Se é para viverem na miséria, mais valia ficarem na terra deles.''
___
𝘪𝘯 "𝘋𝘪𝘢́𝘳𝘪𝘰 𝘥𝘦 𝘶𝘮 𝘗𝘢𝘳𝘪𝘴𝘪𝘦𝘯𝘴𝘦".
𝘗𝘢𝘳𝘵𝘦 𝘥𝘦 𝘶𝘮 𝘵𝘦𝘹𝘵𝘰 𝘦𝘴𝘤𝘳𝘪𝘵𝘰, 𝘦𝘮 1969, 𝘴𝘰𝘣𝘳𝘦 𝘢 𝘤𝘩𝘦𝘨𝘢𝘥𝘢 𝘥𝘦 𝘗𝘰𝘳𝘵𝘶𝘨𝘶𝘦𝘴𝘦𝘴 𝘢 𝘍𝘳𝘢𝘯𝘤̧𝘢.
Podia ser sobre qualquer outro povo. Mas não. É mesmo sobre os portugueses....
𝘍𝘰𝘵𝘰𝘨𝘳𝘢𝘧𝘪𝘢 𝘥𝘦 𝘱𝘰𝘳𝘵𝘶𝘨𝘶𝘦𝘴𝘦𝘴 𝘯𝘶𝘮 𝘣𝘪𝘥𝘰𝘯𝘷𝘪𝘭𝘭𝘦 𝘦𝘮 𝘗𝘢𝘳𝘪𝘴 𝘯𝘢 𝘥𝘦́𝘤𝘢𝘥𝘢 𝘥𝘦 1960

Marcel Mariën. Le fil de la vierge, 1985


 



Não, não é cansaço…


Não, não é cansaço…
É uma quantidade de desilusão
Que se me entranha na espécie de pensar,
E um domingo às avessas
Do sentimento,
Um feriado passado no abismo…

Não, cansaço não é…
É eu estar existindo
E também o mundo,
Com tudo aquilo que contém,
Como tudo aquilo que nele se desdobra
E afinal é a mesma coisa variada em cópias iguais.

Não. Cansaço por quê?
É uma sensação abstracta
Da vida concreta –
Qualquer coisa como um grito
Por dar,
Qualquer coisa como uma angústia
Por sofrer,
Ou por sofrer completamente,
Ou por sofrer como…
Sim, ou por sofrer como…
Isso mesmo, como…

Como quê?…
Se soubesse, não haveria em mim este falso cansaço.

(Ai, cegos que cantam na rua,
Que formidável realejo
Que é a guitarra de um, e a viola do outro, e a voz dela!)

Porque oiço, vejo.
Confesso: é cansaço!…
Estou cansado, é claro,
Porque, a certa altura, a gente tem que estar cansado.
De que estou cansado, não sei:
De nada me serviria sabê-lo,
Pois o cansaço fica na mesma.
A ferida dói como dói
E não em função da causa que a produziu.
Sim, estou cansado,
E um pouco sorridente
De o cansaço ser só isto-
Uma vontade de sono no corpo,
Um desejo de não pensar na alma,
E por cima de tudo uma transparência lúcida
Do entendimento retrospectivo…
E a luxúria única de não ter já esperanças?
Sou inteligente: eis tudo.
Tenho visto muito e entendido muito o que tenho visto,
E há um certo prazer até no cansaço que isto nos dá,
Que afinal a cabeça sempre serve para qualquer coisa.

Álvaro de Campos


CANTAR DE EMIGRAÇÃO
Este parte, aquele parte
e todos, todos se vão
Galiza ficas sem homens
que possam cortar teu pão
Tens em troca órfãos e órfãs
tens campos de solidão
tens mães que não têm filhos
filhos que não têm pai
Coração que tens e sofre
longas ausências mortais
viúvas de vivos mortos
que ninguém consolará

excerto do poema 𝘗𝘳𝘢 𝘢 𝘏𝘢𝘣𝘢𝘯𝘢 de Rosalía de Castro. Tradução de José Niza

Let It Bleed



Well, we all need someone we can lean onAnd if you want it, you can lean on meYeah, we all need someone we can lean onAnd if you want it, you can lean on me
She said, my breasts, they will always be openBaby, you can rest your weary head right on meAnd there will always be a space in my parking lotWhen you need a little coke and sympathy
Yeah we all need someone we can dream onAnd if you want it baby, you can dream on meYeah, we all need someone we can cream onYeah and if you want to, you can cream on me
I was dreaming of a steel guitar engagementWhen you drunk my health in scented jasmine teaBut you knifed me in my dirty filthy basementWith that jaded, faded, junky nurse oh what pleasant company, ha
Though, we all need someone we can feel onYeah and if you want it, you can feel on me, heyTake my arm, take my legOh baby don't you take my headHoo
Yeah, we all need someone we can bleed onYeah but if you want it, well you can bleed on meYeah, we all need someone we can bleed onYeah yeah and if you want it baby why don't yaYou can bleed on meAll over, hoo
Ah, get it on rider, hooGet it on riderGet it on riderYou can bleed all over me, yeahGet it on rider, hooGet it on rider, yeahYou can cream all over, you can come all over me, ahGet it on rider eyLet it out riderLet it out riderYou can come all over me
Get it on riderYou can come all over me, yeah
Get it on rider


 

Podemos morrer se apenas amámos.

 Fernando Pessoa, in Livro do Desassossego, ed. Assírio&Alvim

''La poesía es mi soledad''

terça-feira, 15 de julho de 2025

“Descobri que Deus está em todas as coisas, até no nosso desespero”

Nick Cave

domingo, 13 de julho de 2025

Willy Otto Zielke. Reclining nude,1933


 

Elis Regina - Sinal Fechado e Transversal do Tempo - 1978

 « (...); se nada soubermos aprender, as nossas mentes permanecerão em nós como peixes nas águas de alguém que não sabe pescar.»

Ted Hughes. O Fazer da Poesia. Tradução Helder Moura Pereira. Assírio&Alvim, 2002., p. 77

O Marido

 Chega carrancudo a casa cheio de pó de carvão e deixa
de propósito a bacia suja e as toalhas para que ela
aprenda à custa de escova e tábua
o carácter difícil do dinheiro.

Que aprenda como foi esse o pó
que lhe fez desejar a sede e o direito a saciá-la
e como é o suor que trocou por dinheiro
e o sangue que fica em cada moeda. Humilha-a

com mais considerações sobre as suas obrigações.
As batatas fritas, ao fim de duas horas já rijas do calor do forno,
são apenas uma pequena parte da resposta.
Quando ouve o resto, atira-as bruscamente para dentro do lume

e vai de um lado ao outro da casa a cantar
«Voltem sempre a Sorrento» com uma voz
estrondosa que parece troar em chapa ondulada.
Perante o insulto, o corpo dela fica corcunda...

Porque elas hão-de vir a ter os seus direitos.
Os seus representantes sairão
de entre os bocados de fuligem. As suas reivindicações
irão direito ao céu e nunca mais se ouvirá falar disso.

Ted Hughes

O Comportamento dos Peixes num Jardim de Chá Egípcio

 Tal como a rocha branca atrai os peixes
também ela no mar chão da tarde
atrai o olhar dos homens e o seu cruel desejo
de amor. Os lábios vermelhos sorvem
da colher um bocado de gelado. As mãos,
brancas como uma concha, são ramos de folhas
aquáticas mergulhando com os dedos abertos, espraiam-se
com as suas pontas de carmim ao longo da mesa.

Um magnate do algodão, peixe importante
com papos enormes nos olhos e boca cheia de ouro
emerge através dos frágeis rochedos da mobília
e quase parado, suspenso, fica ali a olhar.

Um velho homem-crustáceo, preso por um gancho a uma cadeira,
vai sentar-se ao lado dela e observa friamente
os seus atractivos através de fissuras que já foram olhos;
ou fica de boca aberta, embasbacado.

Um comandante em gozo de licença, carapau escuro e delgado
do mar alto, olha para trás a perscrutar
por entre correntes de som. O pregado de olho chato
sorve por uma palha e olha vagamente lá do seu descanso.

Alguns galanteadores ausentam-se do cardume e sobem à tona,
ficam por ali em círculos pairando sobre o branco atractivo;
há por vezes uma pausa, depois nova correria:
os peixes precisam de pausas para mordiscar comida ou dar um sacão.

Mas agora o gelado acabou, este já está
pago. Os peixes afastam-se a nadar para os seus negócios
e ela fica sentada à mesa, rocha branca
só útil para coleccionadores e homens ricos.

Keith Douglas


sábado, 12 de julho de 2025

Opal (with Hope Sandoval) - Indian Summer - Munich 1988

Anna Karina & Jean-Luc Godard on the set of Alphaville, 1965


 

Esta mão que escreve a ardente melancolia da idade
Herberto Helder
*
(A carta da paixão)
Esta mão que escreve a ardente melancolia da
idade
é a mesma que se move entre as nascentes da cabeça,
que à imagem do mundo aberta de têmpora
a têmpora
ateia a sumptuosidade do coração. A demência lavra a
sua queimadura desde os recessos negros
onde
se formam
as estações até ao cimo,
nas sedas que se escoam com a largura
fluvial
da luz e a espuma, ou da noite e as nebulosas
e o silêncio todo branco.
Os dedos.
A montanha desloca-se sobre o coração que se alumia: a língua
alumia-se. O mel escurece dentro da veia
jugular talhando
a garganta. Nesta mão que escreve afunda-se
a lua, e de alto a baixo, em tuas grutas
obscuras, a lua
tece as ramas de um sangue mais salgado
e profundo. E o marfim amadurece na terra
como uma constelação. O dia leva-o, a noite
traz para junto da cabeça : essa raiz de osso
vivo. A idade que escrevo
escreve-se
num braço fincado em ti, uma veia
dentro
da tua árvore. Ou um filão ardido de ponta a ponta
da figura cavada
no espelho. Ou ainda a fenda
na fronte por onde começa a estrela animal.
Queima-te a espaçosa
desarrumação das imagens. E trabalha em ti
o suspiro do sangue curvo, um alimento
violento cheio
da luz entrançada na terra. As mãos carregam a força
desde a raiz
dos braços, a força
manobra os dedos ao escrever da idade, uma labareda
fechada, a límpida
ferida que me atravessa desde essa tua leveza
sombria como uma dança até
ao poder com que te toco. A mudança. Nenhuma
estação é lenta quando te acrescentas na desordem, nenhum
astro
é tão feroz agarrando toda a carne. Os poros
do teu vestido.
As palavras que escrevo correndo
entre a limalha. A tua boca como um buraco luminoso,
arterial.
E o grande lugar anatómico em que pulsas como um lençol lavrado
A paixão é voraz, o silêncio
alimenta-se
fixamente de mel envenenado. E eu escrevo-te
toda
no cometa que te envolve as ancas como um beijo.
Os dias côncavos, os quartos alagados, as noites que crescem
nos quartos.
É de ouro a paisagem que nasce : eu torço-a
entre os braços. E há roupas vivas, o imóvel
relâmpago das frutas. O incêndio atrás das noites corta
pelo meio
o abraço da nossa morte. Os fulcros das caras
um pouco loucas
engolfadas, entre as mãos sumptuosas.
A doçura mata.
A luz salta às golfadas.
A terra é alta.
Tu és o nó de sangue que me sufoca.
Dormes na minha insónia como o aroma entre os tendões
da madeira fria. És uma faca cravada na minha
vida secreta. E como estrelas
duplas
consanguíneas, luzimos de um para o outro

Nas trevas - Herberto Hélder, in 'Le poème continu somme anthologique' - Institut Camões / Chandeigne
Paris, 2002

quinta-feira, 10 de julho de 2025

 Madrid, 16.9.64
Querida.
Quatro horas da tarde numa esplanada da capital de 
Espanha. Calor e muita gente. Apesar disso, penso em ti
- obscenamente.
Beijos
António José

António José Forte, SÓ ME CALAREI PARA TE AMAR MAIS ( Cartas a Amélia Bento), edição Antígona - Editores Refractários

''Torre de névoa''



 July 1st, 1956, Marilyn Monroe and Arthur Miller weds.


"I am so concerned about protecting Arthur. I love him – and he is the only person – human being I have ever known that I could love not only as a man to which I am attracted to practically out of my senses – but he is the only person – as another human being that I trust as much as myself," the star wrote in a letter that was published in her own book,

Fragments: Poems, Intimate Notes, Letters.

 XVIII

a noite como um prego a noite louca
a noite com árvores na boca


Mário Cesariny, Poesia, edição Assírio&Alvim
 « E, no meio de um inverno, finalmente aprendi
que havia dentro de mim um invencível verão.»

Albert Camus
 « Às vezes a gente quer se magoar
porque a tristeza virou um vício.»

Brunno Aedo, in Apoético, ed. Offset, 2022

terça-feira, 8 de julho de 2025

Oracle Sisters - High Moon

 


Self portrait with wife, Andrzej Wróblewski 1945

 « de marinheiros que apodrecem como fantasmas
comidos pelas marés mais vorazes
podiam lembrar-se de muitas. Que eles sejam vossos hóspedes

e vos levem até onde jazem os barcos esquecidos
com os peixes nadando entre os altos mastros -
tudo isto se vê dentro de um olho agredido pelo sol.»


Keith Douglas
 « reflectindo o calor inabitual do sol.
Com ele o pescador escreve na madeira quente
o nome da prostituta do último porto.»

Keith Douglas
 « e deixa-me como herança
a milagrosa toalha de prata»

Vasco Popa

 «Portanto, como vêem, em certo sentido a minha raposa é muito melhor do que qualquer vulgar raposa. Há-de viver eternamente, nunca terá fome nem será perseguida pelos cães. E posso levá-la comigo para onde quer que vá. Além disso, fui eu que a fiz. Tudo a partir do gesto de a imaginar com grande nitidez e de encontrar as palavras que lhe dessem vida.»

Ted Hughes. O Fazer da Poesia. Tradução Helder Moura Pereira. Assírio&Alvim, 2002., p. 22

 «Na má poesia, é precisamente isto o que acontece, as palavras matam-se umas às outras. Mas não precisam, felizmente, de se preocupar com isso, se fizerem uma coisa muito simples.»

Ted Hughes. O Fazer da Poesia. Tradução Helder Moura Pereira. Assírio&Alvim, 2002., p. 19

 «Porque é sempre de uma captura que se trata e o poema não é senão um novo ser, um novo espécime de uma vida que acontece fora da nossa própria vida.»

Ted Hughes. O Fazer da Poesia. Tradução Helder Moura Pereira. Assírio&Alvim, 2002., p. 17

segunda-feira, 7 de julho de 2025

Dia Útil


Você diz que me quer de dia útil,
Inútil me sinto quando estou só.
Perdoa amor meu jeito fútil,
Tristeza é um dom pra quem sabe chorar.
Em seu frenesi, não há espaço pra dúvida,
Meu jeito criança lhe criou rugas.
Quis escrever a letra mais vanguardista,
Pra tentar esconder meu amor ordinário.
Os seus beijos me fazem pensar que você não vai,
Mas seu toque me mostra, que você já foi, até mais.

Alexander Hackenschmied. Maya Deren, 1943


 

 a destempo

fora de horas, despropositadamente

Medo


Quem dorme à noite comigo
É meu segredo,
Mas se insistirem, lhes digo,
O medo mora comigo,
Mas só o medo,
mas só o medo.
E cedo porque me embala
Num vai-vem de solidão,
É com silêncio que fala,
Com voz de móvel que estala
E nos perturba a razão.
Gritar quem pode salvar-me
Do que está dentro de mim
Gostava até de matar-me,
Mas eu sei que ele há-de esperar-me
Ao pé da ponte do fim.


 Amália Rodrigues (1 julho 1920* - 6 outubro 1999)

*Amália nasceu a 23 de Julho de 1920, mas a fadista celebrava o seu aniversário a 1 de Julho. Foi a própria artista a escolher a data, por não se saber, com precisão, o dia do seu nascimento.

''A guerra não é o espanto.''

4


Boca.
Brûlure, blessure. Onde
desembocam, como se diz em nome, os canais muitos.
Pura consumpção em voz alta, ou num murmúrio,
entre sangue venoso, ou
traça de lume. Gangrena,
música,
uma bolha.
Arte medonha da paixão.
Um poro monstruoso que respira o mundo.
Nele se coroam
o escuro, o fôlego, o ar ardido.
O ouro, o ouro.
Tubo sonoro por onde se coa o corpo.
Se escoa todo.

Em quartos abalados trabalho na massa tremenda
dos poemas.
Que me olham de tão perto que eu ardo.
Um dia hei-de ficar todo límpido,
ou calcinado nervo a nervo. Ou por me ver
Deus
de um canto das palavras, com sistinos
dedos pintados em torno à voragem
diuturna, tocando na matéria.
Ininterrupto, eléctrico.
Alguém poderia dar um grito.
Quase morro de medo ao sentir o meu nome.
Penso que apenas numa hora o sangue encharcaria
a roupa de alto a baixo, enquanto
brilha o rosto.

Às vezes Deus torna-me rápido.
Às vezes há um candelabro.
Às vezes há os mortos de que se extrai o mármore.
Pelo poder do nome, traz-se a casa,
quarto a quarto,
até ao centro. Fazem-se profundas
casas de mármore. Mas nunca
serei branco nestas câmaras com um candelabro no meio.
Separam-nas membranas,
espelhos vivos, teias
de espelho. E de braços abertos, entre as suas imagens,
dormem as pessoas. Cerradas
com um galho de centelhas. E Deus não me perdoa a carnagem
sonora. Há um candelabro, uma cratera na sala,
ou é como se houvesse.

Nunca durmo.

Só tenho as mãos à frente, entre o rosto
e a fogueira.

Máxima visão, no abismo, de um planeta de quartzo.

maçaricos-reais

Errática

Marcel Marien. La Madone de Milo 1983


 

A Instrução da Mulher, de Gabriela Mistral

  "A Instrução da Mulher" foi publicado no jornal La Voz de Elqui em 1906. “Porque a mulher instruída -diz- deixa de ser aquela fanática ridícula que não atrai a ela senão a zombaria; porque deixa de ser aquela esposa monótona que para manter o amor conjugal não conta mais do que com sua beleza física e acaba por encher de aborrecimento essa vida em que a contemplação acaba. Porque a mulher instruída deixa de ser aquele ser desprotegido que, fraca para lutar contra a Miseria, acaba por se vender miseravelmente se suas forças físicas não lhe permitem esse trabalho”.

Para a poetisa, educar a mulher “é fazê-la digna e levantá-la”.

Na coluna, Gabriela Mistral também questiona a religião, o que para seus biógrafos intensificou ainda mais a rejeição do texto por parte da sociedade conservadora.

A poetisa se pergunta por que os pais afastam das mãos de seus filhos obras científicas “com o pretexto” de que sua leitura mudará os “sentimentos religiosos do coração”.

“Que religião mais digna do que a que tem o sábio?”, escreve.

“Eu colocaria ao alcance de toda a juventude toda a leitura desses grandes sóis da ciência, para que se abismasse no estudo dessa Natureza de cujo Criador deve formar uma ideia. Eu lhe mostraria o céu do astrônomo, não do teólogo”, indica.

Gabriela Mistral conclui o artigo solicitando mais futuro e mais ajuda para a mulher.

“Que se faça amar a ciência mais do que as joias e as sedas”, afirma.

“Qualquer liberdade ou autonomia da mulher, tanto em 1906 quanto em 2024, passa pela educação, pela ilustração. Então, muitas das coisas daquela coluna você poderia colocar agora também”, diz à BBC Mundo Claudia Reyes García.

“Porque se você tivesse que explicar a uma mulher hoje como conquistar seus direitos, você teria que dizer: instrua-se, eduque-se, assim como Mistral fez há mais de 100 anos”, acrescenta a biógrafa.


Fonte: https://ichef.bbci.co.uk/news/1024/branded_mundo/d88d/live/7521b910-da2a-11ee-96de-47124aad4d6e.jpg



''Amendoeiras Despidas''

D. H. Lawrence
Escritor inglês
Powered By Blogger