segunda-feira, 1 de janeiro de 2018
«Está tão triste tudo o que viveste:»
Juan José Domenchina. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 199
primícias
pri.mí.ci.as
priˈmisjɐʃ
nome feminino plural
1.
primeiros frutos da terra em cada ciclo vegetativo
2.
primeiros produtos de um rebanho
3.
figurado primeiras produções
4.
figurado primeiros efeitos
5.
figurado primeiras vantagens
6.
figurado começos
Etiquetas:
infopédia,
língua portuguesa,
significados
«(...); olha a minha lágrima
a beijar-te;»
Vicente Aleixandre. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 187
Etiquetas:
excerto,
imagens,
poesia,
vicente Aleixandre
(...)
«Assim solucei sobre o mundo,
Que luz lívida, que espectral vazio vigilante,
que ausência de Deus sobre a minha cabeça derrubada
vigiava sem limites meu corpo convulso?
Oh mãe, mãe, só em teus braços sinto
minha miséria! Só em teu seio martirizado por meu pranto
rendo o meu vulto, só em ti me destruo.»
Vicente Aleixandre. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 186
«Um vazio de Deus senti na minha carne,»
Vicente Aleixandre. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 186
Etiquetas:
verso solto,
vicente Aleixandre
«Quero o amor ou a morte, quero morrer por completo,»
Vicente Aleixandre. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 182
Etiquetas:
verso solto,
vicente Aleixandre
«Tudo o que está suficientemente visto
não pode surpreender ninguém.»
Vicente Aleixandre. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 180
Etiquetas:
excerto,
poesia,
vicente Aleixandre
sábado, 30 de dezembro de 2017
‘’ as facas que doem no céu da boca’’
Gerardo Diego. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 174
Sucessiva
«Deixa-me acariciar-te lentamente,
deixa-me lentamente comprovar-te,
ver que és de verdade, um continuar-te
de ti mesma a ti mesma extensamente.» Gerardo Diego. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 171/2
Etiquetas:
Gerardo Diego. excerto,
poesia
«A guitarra é um poço
com vento em vez de água» Juan Larrea. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 168
Etiquetas:
Juan Larrea,
versos soltos
«Onde há um morto há um remorso.»
Juan Larrea. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 162
«A criação é uma destruição.»
Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 155
COMO TU, LEITOR
«O homem cansa-se de ser coisa, a coisa que serve sabendo-se
coisa, coisa de silêncio em sua potência de impulso irado. A hombridade do
homem, de muitos homens cansa-se atrozmente.»
(…)
Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 152
‘’A morrer está a rosa.’’
Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 152
‘’Aceitaram o mal sem resistência. ‘’
Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 150
Etiquetas:
Jorge Guillén,
verso solto
‘’A angústia insustentável’’
Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 144
«Tudo no ar é pássaro.»
Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 139
Etiquetas:
Jorge Guillén,
verso solto
«Perdeu-se aquele tempo
Que eu já perdi? A mão
Dispõe, ligeiro adeus,
Desta lua sem ano.»Jorge Guillén. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 138
Etiquetas:
excerto,
Jorge Guillén,
poesia
‘’A la altura de las circunstancias (1963)
Jorge Guillén
Etiquetas:
Jorge Guillén,
títulos de livros de poesia
«Não é ao chegar nem no encontro
que o amor tem o seu cume:
é na resistência a separar-se
que ele se sente,
nu, altíssimo, a tremer.» Pedro Salinas. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 129
Etiquetas:
Pedro Salinas,
poesia,
relationships,
sobre o amor
«Serás, amor,
Um longo adeus que não acaba?Pedro Salinas. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 129
Etiquetas:
amor,
Pedro Salinas,
poesia,
versos soltos
«Onde os pensamentos suicidam?»
José Moreno Villa. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 119
Etiquetas:
excerto,
José Moreno Villa,
verso solto
«Sabem a rosa as laranjas
e as rosas ao corpo humano?»José Moreno Villa. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 117
Etiquetas:
excerto,
José Moreno Villa,
poesia
O SALTO
Somos como um cavalo sem memória,
somos como um cavalo
que já não se lembra já
da última vala que saltou.
Vimos correndo e correndo
por uma longa pista de séculos e obstáculos.
De quando em quando, a morte...
o salto!
e ninguém sabe quantas
vezes já saltamos
para chegar aqui, nem quantas ainda saltaremos
para chegar a Deus que está sentado
no final da corrida...
à nossa espera.
Choramos e corremos,
caímos e giramos,
vamos de tombo em tumba,
dando pulos e voltas entre cueiros e mortalhas.
León Felipe. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 113
Etiquetas:
León Felipe,
poema,
poesia
«Oh, esta dor,
esta dor de já não ter lágrimas;»
León Felipe. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 110
esta dor de já não ter lágrimas;»
León Felipe. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 110
Etiquetas:
excerto,
León Felipe,
poesia
«Eu não nasci nem hei-de morrer. Nem antes
Nem depois eu era nada, nem seria
nada senão em ti.»
Juan Ramón Jiménez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 95
Etiquetas:
excerto,
Juan Ramón Jimenez,
poesia
Iam morrendo as estrelas,
Juan Ramón Jiménez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 89
Etiquetas:
Juan Ramón Jimenez,
poesia,
verso solto
«O Campo débil e triste
Acendia-se. Ficava
O canto gasto de um grilo,
a queixa escura de uma água.»
Juan Ramón Jiménez. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim, Lisboa, 1985., p. 89
Etiquetas:
excerto,
Juan Ramón Jimenez,
poesia
domingo, 17 de dezembro de 2017
«No caminho para deus viu-se obrigado
a parar muitas vezes.»
João Miguel Fernandes Jorge. Antologia Poética 1971-1994, Editorial Presença, Lisboa, 1995
a parar muitas vezes.»
João Miguel Fernandes Jorge. Antologia Poética 1971-1994, Editorial Presença, Lisboa, 1995
Etiquetas:
João Miguel Fernandes Jorge,
poesia
sábado, 16 de dezembro de 2017
«...O limoal florido»
Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 70
''tarde sem flores''
Antonio Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 68
''(...) a sede não se apaga''
Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 65
«Cala-se e chora sem um só gemido...»
Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 62
Etiquetas:
Manuel Machado,
poesia,
verso solto
«O cego sol faz-se estilhaços»
Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 61
Etiquetas:
Manuel Machado,
poesia,
verso solto
«A vontade morreu-me uma noite de lua
em que era muito belo não pensar nem querer...
De quando em quando um beijo, sem ilusão nenhuma,
(...)»
Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 61
em que era muito belo não pensar nem querer...
De quando em quando um beijo, sem ilusão nenhuma,
(...)»
Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 61
Etiquetas:
excerto,
Manuel Machado,
poesia
'' flor que nasce em terras ignoradas''
Manuel Machado. Antologia da Poesia Espanhola Contemporânea. Selecção e Tradução de José Bento. Assírio&Alvim., p. 60
sexta-feira, 15 de dezembro de 2017
«Fica, fogo, a arder em neve fria.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 285
segunda-feira, 11 de dezembro de 2017
«Mulher e calar são coisas incompatíveis.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 252
« MADALENA - Com razão se chama ao amor enfermidade e loucura, pois sempre quem ama procura, como o enfermo, o pior.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 251
Etiquetas:
amor,
peça de teatro,
Tirso de Molina
«Mata-me ou deixa-me realizar os meus desejos.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 248
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«Quero voar, mas quanto mais o tento, mais me prendo.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 243
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«O amor covarde rebenta por sair da boca.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 241
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
« O voo de uma familiaridade consegue mil impossíveis.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 240
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
domingo, 10 de dezembro de 2017
«(...) um homem entrou-me na alma pelos olhos dentro, de maneira inesperada.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 235
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«(...) Que castelos de cartas construís no ar? Como andais tão descomposta, louca imaginação? Por causa tão insignificante quereis expor as minhas doideiras à opinião das bocas e à censura das línguas?»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 235
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«DUQUE - Quem és?
MIRENO - Não sou, serei. Foi só por pretender ser mais do que há em mim que desprezei o que era pelo que tenho de ser.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 230
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«(...) por luxo quero apenas a minha roupa. Choro os redemoinhos da vida.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 223
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«Creio que há em ti alguma nobreza.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 219
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«LARISO - Sois homem de bons miolos se fizerdes um pelourinho na povoação.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 218
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«TARSO - Podeis chorar um dilúvio de lágrimas. O vosso cabelo é ruivo e nos cabelos ruivos ninguém pode acreditar. Sei quanto sois finória. Mas, por Deus, não sereis capaz de me enganar, mesmo que vos veja chorar o tutano e a urina!»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 209
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«Andava eu cego para trazer comigo a ilusão.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 208
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
«Dando dieta aos meus ciúmes, fiquei bom pouco a pouco. Já não sou tolo, Melissa, porque já não sou poeta.»
Tirso de Molina. O Tímido no Palácio . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 207/8
Etiquetas:
peça de teatro,
Tirso de Molina
quarta-feira, 6 de dezembro de 2017
«(...) Dais-me a vossa mão?
D. ESTEFÂNIA - Vós a tomásteis já.
D. JERÓNIMA - Como esposo?
D. ESTEFÂNIA - Não sei.
D. JERÓNIMA - Insisto nisso ou aborreço-me. Como esposo? Dizei.
D. ESTEFÂNIA - Sim.
D. JERÓNIMA - Sim? Então, beijo-a. (Beija-lhe a mão.)
Tirso de Molina. o amor médico . Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 187
Subscrever:
Mensagens (Atom)