domingo, 3 de dezembro de 2023
Muriel - Ruy Belo
Na minha juventude antes de ter saído
da casa de meus pais disposto a viajar
eu conhecia já o rebentar do mar
das páginas dos livros que já tinha lido
Chegava o mês de maio era tudo florido
o rolo das manhãs punha-se a circular
e era só ouvir o sonhador falar
da vida como se ela houvesse acontecido
E tudo se passava numa outra vida
e havia para as coisas sempre uma saída
Quando foi isso? Eu próprio não o sei dizer
Só sei que tinha o poder duma criança
entre as coisas e mim havia vizinhança
e tudo era possível era só querer
Ruy Belo, Todos os Poemas
terça-feira, 28 de novembro de 2023
domingo, 26 de novembro de 2023
«A vida inteira é assim a forma complexa da justaposição de sentimentos, emoções, afectos, disposições. Nem sempre estão a fazer-se sentir. A sua presença pode manter-se incógnita. A maior parte do tempo parece que todos os sentimentos são emudecidos, neutralizados, até mesmo mortos. E, contudo, podem declarar a sua presença em situações críticas ou sem qualquer razão aparente.»
António de Castro Caeiro in Prefácio do livro. Poemas. Georg Trakl
Nick Cave & The Bad Seeds - Hiding All Away
You went looking for me, dear,
Down by the sea
You found some little silver fish
But you didn’t find me
I was hiding, dear, hiding all away
I was hiding, dear, hiding all away
You went to the museum
You climbed a spiral stair
You searched for me all among
The knowledgeable air
I was hidden, babe, hiding all away
I was hidden, dear, hiding all away
You entered the cathedral
When you heard the solemn knell
I was not sitting with the gargoyles
I was not swinging from the bell
I was hiding, dear, I was hiding all away
I was hiding, dear, I was hiding all away
You asked an electrician
If he’d seen me round his place
He touched you with his fingers
Sent sparks zapping out your face
I was hidden, dear, hiding all away
I was not there, dear, hiding all away
You went and asked your doctor
To get some advice
He shot you full of Pethidine
And then he billed you twice
But I was hiding, dear, hiding all away
But I was hiding, dear, hiding all away
You approached a high court judge
You thought he’d be on the level
He wrapped a rag around your face
And beat you with his gavel
I was hiding, babe, hiding all away
I was hidden, dear, hiding all away
You asked at the local constabulary
They said, he’s up to his same old tricks
They leered at you with their baby blues
And rubbed jelly on their sticks
I had to get out of there, babe, hiding all away
I had to get out of there, dear, hiding all away
You searched through all my poets
From Sappho through to Auden
I saw the book fall from your hands
As you slowly died of boredom
I had been there, dear,
but I was not there anymore
I had been there, now I’m hiding all way
You walked into the hall of fame
And approached my imitators
Some were stuffing their faces with caviar
Some were eating cold potatoes
I was hiding, dear, hiding all away
I was hiding, dear, hiding all away
You asked a famous cook if he’d seen me
He opened his oven wide
He basted you with butter, babe
And made you crawl inside
I was not in there, dear, hiding all away
I was not in there, dear, hiding all away
sábado, 25 de novembro de 2023
'' o poeta manhoso do círculo dos galgos''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 31
ameaçares suicidar-te à minha
frente, vou puxar a culatra atrás e rebentar-te
com os miolos, tás a ouvir! topas?
estou tão farto de me andares a
deprimir que estou prestes a embrulhar-te
& mandar-te para a china vermelha.
outra coisa! é bom que trates
bem a minha mãe. se eu vier
a saber que andas a castigá-la com
a tua infelicidade, apareço para ver
como poderei arrumar o assunto de uma vez
por todas...porque é que não aprendes a
dançar em vez de andares à procura de novos
amigos? não sabes que todos os
amigos já estão tomados
com estima,
Hector Schmector
«aqui tens. serve-te de fome.»
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 23
'' desenharás uma boca na lâmpada para que ela possa rir mais livremente''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 20
'' poema de gerânios''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 19
'' corta-o com uma faca de peixe''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 16
« chega a ser uma chatice, escrever
para uns quantos escolhidos, escrever para
todos menos para ti. tu, daisy mae, que nem sequer
pertences às massas...curioso,
porém, o facto de ainda nem teres morrido...
vou pregar as minhas palavras a este papel,
e mandar-tas de avião, e esquecer-me
delas...obrigado pelo tempo dispensado.
és generosa.
amor & beijos
o teu duplo
Olhos Parvos (num avião com problemas)»
''a morrerem de mortes loucas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 10
'' o crime contra o povo''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 8
''cobardes amargurados''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 7
''ferida ébria de transfusão''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 7
quarta-feira, 22 de novembro de 2023
Palavras de Bolso
«Estava convencido de que, se resistisse até ao nascer do sol, viveria ainda alguns anos. Mas as forças faltaram-lhe subitamente e, às 4 horas, enfim, o seu coração explodiu, com um ruído fantástico de timbales e de tambores.»
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 47
''Ressuscito-te dos mortos.''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 42
As pessoas
''Solidão a minha morada''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 37
Amor como em casa
sorriso como quem volta a casa. Faço de conta que
não é nada comigo. Distraído percorro
o caminho familiar da saudade,
pequeninas coisas me prendem,
uma tarde num café, um livro. Devagar
te amo e às vezes depressa,
meu amor, e às vezes faço coisas que não devo,
regresso devagar a tua casa,
compro um livro, entro no
amor como em casa.
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 36
1. A Casa
Tenho dezoito amigos. Um doente, outro não.
Dezoito casas, uma verde: gozos
não se discutem, como dizia a avó
do Alexandre, que era escritora.
Tenho pois dezoito amigos, um amigo
verde. Onde a noite principia vejo-os.
São três. Um verde. Um morto
com uma bala na cabeça. São os meus
amigos. Faço as pazes com eles.
2. A Guerra
Os meus amigos vão para a guerra. Dão
e levam devagar, asseguro-vos. São novos, morrem.
E dezoito guerras perdi
dezoito amigos, um doente outro não.
Odeio a guerra devagar,
tenho tempo. Os meus amigos
atravessam ruas, adoecem.
Escrevem oitocentas cartas por minuto,
nove em cada dez perdem-se para sempre.
A verdade é que isto não vai com poemas,
como dizia o outro.
3. Um Amigo
Entrevisto vagarosamente um amigo.
As suas declarações são sensacionais.
«Quem sou eu? Donde venho?» E a seguir, a sua certeza, perne e incomensurável, quando confirma depois de o seu corpo ter explodido em mil pedaços: « Não podereis jamais esquecer-me». É a pura verdade.
Antonin Artaud. PARA ACABAR DE VEZ COM O JUÍZO DE DEUS seguido de O Teatro da Crueldade. Tradução Luiza Neto Jorge e Manuel João Gomes. VS. Vasco Santos Editor e Herdeiro dos Tradutores, 2018., p. 133
'' um ferro-velho de ossadas''
Antonin Artaud. PARA ACABAR DE VEZ COM O JUÍZO DE DEUS seguido de O Teatro da Crueldade. Tradução Luiza Neto Jorge e Manuel João Gomes. VS. Vasco Santos Editor e Herdeiro dos Tradutores, 2018., p. 20
para ser alguém
é preciso ter OSSOS,
não ter medo de mostrar os ossos,
e de caminho perder a carne''
Antonin Artaud. PARA ACABAR DE VEZ COM O JUÍZO DE DEUS seguido de O Teatro da Crueldade. Tradução Luiza Neto Jorge e Manuel João Gomes. VS. Vasco Santos Editor e Herdeiro dos Tradutores, 2018., p. 20
'' A ABOLIÇÃO DA CRUZ ''
Antonin Artaud. PARA ACABAR DE VEZ COM O JUÍZO DE DEUS seguido de O Teatro da Crueldade. Tradução Luiza Neto Jorge e Manuel João Gomes. VS. Vasco Santos Editor e Herdeiro dos Tradutores, 2018., p. 17
Uma vez quiseram-me louca, a arder
''Não havia dentro de mim qualquer beleza.''
Charles Bukowski. Histórias de loucura normal. Tradução de Vasco Gato. 1ª Edição. 2016., p. 59
''birra imaginária''
Charles Bukowski. Histórias de loucura normal. Tradução de Vasco Gato. 1ª Edição. 2016., p. 51
« fiquei para ali a tentar descobrir o que teria eu feito. apetecia-me chorar mas não saiu nada. era apenas uma espécie de náusea triste, uma tristeza brutal, quando é impossível sentirmo-nos pior. julgo que já vos terá acontecido. julgo que terá acontecido a toda a gente uma ou outra vez. mas julgo que me tem acontecido com muita frequência, demasiada frequência.»
Charles Bukowski. Histórias de loucura normal. Tradução de Vasco Gato. 1ª Edição. 2016., p. 21
Se Nos Rompió El Amor — Rosalía
de tanto usarlo
de tanto loco abrazo
sin medidas
de darnos por completo
a cada paso
se nos quedo en las manos
un buen dia
de tan grandioso
jamas pudo existir
tanta belleza
las cosas tan hermosas
duran poco
dos primaveras
me alimenté de ti
por mucho tiempo
nos devoramos vivos
como fieras
pero el invierno llega
aunque no quiera
y una mañana gris
al abrazarnos
sentimos un crujido
frio y seco
cerramos nuestros ojos y pensamos
de tanto usarlo.
''chupistas da alma''
Charles Bukowski. Histórias de loucura normal. Tradução de Vasco Gato. 1ª Edição. 2016., p. 14
'' não vale a pena andar com o credo na boca''
Charles Bukowski. Histórias de loucura normal. Tradução de Vasco Gato. 1ª Edição. 2016., p. 13
sábado, 18 de novembro de 2023
domingo, 12 de novembro de 2023
A tragédia da Hungria: depoimento
1956. Crepúsculo sangrento de um ano que a saudade não conserva. Com o cair das folhas neste Outono frio e inundado de sol, a horrível tragédia de Tróia e de Cartago, o grito lancinante das cidades mortas, de novo se desdobra e clama na terra martirizada da Europa antiga.
De novo o Mundo assistiu, cobarde e quieto, ao massacre do pudonor gentil de uma raça, ao estrangulamento frio e fundo do humano grito de liberdade ou morte. Encharcada no sangue dos seus filhos, sagrada pelo martírio incrível de uma geração, a terra plana da Hungria avulta aos nossos olhos como a viva imagem da tortura moral e física do homem escravizado pelo homem, massacrado pela força, atingido na sua dignidade, na sua honra e no seu sentido de justiça.
O Zero e o Infinito. O esmigalhamento da personalidade e do sonho humano de uma cidade em que os homens sejam livres e seguros, em que a lei seja a trincheira que defende todos e cada um do monstro abstracto e sem alma em que pode degenerar o poder dum Estado político.
O grande, o inanarrável drama que sintetiza e explica para a História o século XX – o drama do poder totalitário do Estado – encheu mais um capítulo de horror na História moderna; mais uma vez o diálogo mortal do direito e da força subiu à tona do destino humano, iluminado pelos clarões de uma cidade agónica e de um povo em desespero. O silêncio pesado e brutal amortalhou os últimos clamores da festa magnífica em que um povo inteiro celebrou, embriagado, o direito de ser livre, o direito de ser senhor da sua vida, do seu destino e… do seu governo.
A Hungria morreu. Mas o sangue derramado em jorro sobre as pedras antiquíssimas de Buda e de Pest, o sangue que tingiu a água ocidental e europeia do Danúbio não pode ser perdido. Como semente de heroísmo, como módulo da determinada e estóica resistência individual à tirania da força, cimenta em cada um de nós, ocidentais e europeus definitivos, a profunda vontade de estruturar a nossa liberdade cívica e vital e a nossa cristã dignidade de homens, em termos claros e iniludíveis, em termos de repugnância instintiva a toda a forma de prepotência ou de arbítrio contra a lei.
Baudelaire dizia que o poeta não é de nenhum partido, pois se o fosse seria um simples mortal.
Independentemente de qualquer partido, as terríveis violências praticadas na Hungria põem de luto a inteligência e a alma de todos aqueles que esperavam que o seu tempo não fosse um tempo de suplícios, de traição e de mentira.
Põem de luto a alma de todos aqueles que, com a sua inteligência ou a sua arte, tentaram encontrar a verdade de um universo puro e de uma ordem real.
E, na fúria anormal e desumana com que a liberdade da Hungria é esmagada, o regime russo mostrou que não trazia em si nenhum ideal, mas unicamente política. Unicamente um partido.
E ninguém pode suportar o horror de um mundo onde um homem não é um homem mas unicamente um número que, quando convém, pode ser suprimido.
A violência e o abuso que estão sendo praticados na Hungria são o resultado natural de uma maneira de ser onde, sem respeito pela individualidade, pela solidão e pela diginidade humanas, os homens chamam uns aos outros camarada. A palavra camarada, palavra que exprime promiscuidade e desidentificação, é uma palavra que tende a destruir aquele dado essencial de toda a poesia de que cada homem é em si um valor único e insubstituível. É uma palavra que serve de máscara e de incentivo àquela antiga perversão do instinto de espécie que faz com que o homem seja o lobo do homem.
Nenhuma inteligência objectiva pode aceitar uma justificação para a repressão da revolução húngara. Nenhum poeta pode deixar de chorar sobre a esperança e a claridade destruídas.
Quisemos prestar esta homenagem à grandeza e ao heroísmo da mocidade cobardemente assassinada. Nela ressurgiu o sentido esquecido da palavra homem. E não pudemos calar o eco solitário e impotente que em nós levantou o apelo angustiante dos intelectuais húngaros; temos horror de pertencer a um Mundo em que esse grito se perdeu sem que a indignação levantasse as almas e os homens se erguessem para a morte, porque a vida fica sem destino e sem leveza quando já nada se defende nem nada se combate. Ao grito dos nossos irmãos perdidos e abandonados, a todos os heróis mortos por nós, pela nossa liberdade e pelo nosso destino, nada temos para dar além deste testemunho de admiração, de piedade e de tristeza imensa.
Não podemos aceitar o massacre de uma cidade.
Não podemos aceitar nenhuma confusão de planos entre o massacre da Hungria e a luta do Suez. Porque, nesta, a inteligência, a sensibilidade e o conhecimento histórico se podem dividir em possibilidade dialéctica. Sobre o cadáver de uma cidade martirizada nenhuma discussão é possível. E, sobretudo, não aceitamos essa confusão de planos quando ela é feita por aqueles que na literatura constantemente invocam a palavra humano, e se esquecem do homem, filho de Deus, na realidade concreta.
Pelo homem húngaro, achincalhado e morto, sem discussão e sem perdão, aos assassinos nos erguemos em claro, definitivo e revoltado protesto.
Sophia de Mello Breyner Andresen,
Ruy Cinatti e Francisco de Sousa Tavares
Diário Popular, Lisboa, 20 de Novembro de 1956, pp. 1, 6
«Quando a pátria que temos não a temos | Perdida por silêncio e por renúncia | Até a voz do mar se torna exílio | E a luz que nos rodeia é como grades»
No seu livro Um Combate Desigual. Ensaios de Sociologia Portuguesa, impresso em edição de autor em 1960, quatro anos depois deste «Depoimento», Francisco de Sousa Tavares escreveu:
«O totalitarismo fascista e a tirania marxista foram no mundo moderno as grandes explosões políticas duma atitude filosófica verdadeiramente anticristã. […] A democracia é o regime que exige dos homens maior nível moral; que requere educação, autodomínio, respeito íntimo e profundo pela dignidade dos outros. Sem o absoluto duma lei moral e dum direito natural, a democracia arrastar-se-á prostituída pelas ruas, à mercê da massa e do tirano. A disciplina democrática é de dentro para fora e não de fora para dentro. Tem de existir na consciência dos homens para que possa viver na consciência da cidade» (pp. 186-87).
"A cultura é cara, a incultura é mais cara ainda"
"1 - A ARTE deve ser livre porque o ato de criação é em si um ato de liberdade. Mas não é só a liberdade individual do artista que importa. Sabemos que quando a Arte não é livre o povo também não é livre. Há sempre uma profunda e estrutural unidade na liberdade. Onde o artista começa a não ser livre o povo começa a ser colonizado e a justiça torna-se parcial, unidimensional e abstrata. Se o ataque à liberdade cultural me preocupa tanto é porque a falta de liberdade cultural é um sintoma e significa sempre opressão para um povo inteiro.
2 - NÃO PENSO que exista uma arte para o povo. Existe sim uma arte para todos à qual o povo deve ter acesso porque esse acesso lhe deve ser possibilitado através dos meios de comunicação. Primeiro os "aedos" cantaram no palácio dos reis gregos "o canto venerável e antigo". Era uma arte profundamente aristocrática. Depois os rapsodos cantaram esse mesmo canto na praça pública. E Homero, foi, como se disse, o educador da Grécia. Isto é: a cultura foi posta em comum. E por isso os gregos inventaram a democracia. A política começa muito antes da política.
Penso que nenhum socialismo real será possível se a cultura não foi posta em comum. Quando o aedo, ou poeta medieval cantavam na praça o seu poema era ouvido por todos, mesmo pelo analfabeto. E viajava por todo o país e de país em país: por isso o mirandês canta Mirandolim-Marlbourg.
Depois a cultura fechou-se em livros e os analfabetos e os pobres foram rejeitados. Tudo se tornou mais complexo e complexado. As comunidades foram divididas e cada homem foi dividido dentro de si próprio. Será preciso um enorme paciente e múltiplo e obcecado esforço para construir o mundo de outra maneira. E é preciso que nenhum dirigismo esmague esse esforço.
É evidente que no mundo atual encontramos a par da arte uma meta-arte. O cubismo é uma meta pintura, uma pintura sobre a pintura. Arte e meta-arte alimentam-se e inspiram-se mutuamente e penso que este é um dos caminhos, uma das possibilidades. Foi a ler Proust e Rimbaud que aprendi a escrever para crianças. O simplismo e o populismo nunca conduzirão a nada. Se João Cabral de Melo é capaz de escrever uma obra como "Morte e Vida Severina" é porque é capaz de escrever "Uma Faca só Lâmina". "Morte e Vida Severina" é um poema que todos entendem, mas nele as imagens são tão precisas, e os versos tão densos como em "Uma Faca só Lâmina".
Creio que o "poema para todos" é, dentro da cultura em que estamos, o poema mais difícil de escrever. Creio que esse poema é necessário e por isso tenho procurado encontrar um caminho para ele. Por isso em "Livro Sexto" invoquei
O canto para todos
Por todos entendido
Mas sei que esse poema não se programa. E por isso, já depois do 25 de abril escrevi:
Um poema não se programa
Porém a disciplina
Sílaba por sílaba
O acompanha
Mas a disciplina do poema não é a da política.
O poema é disciplinado pela sua própria necessidade.
Nem o próprio artista se pode programar a si próprio. O Ministro da Comunicação Social disse que os períodos revolucionários não eram propícios às artes de vanguarda. Não podemos esquecer que também Hitler e Salazar não se entendiam bem com a arte de vanguarda e que ambos a perseguiam. Um verdadeiro período revolucionário está aberto a todas as formas de criação.
3 - É EVIDENTE que há incoerência. As campanhas de dinamização são mais políticas do que culturais. Fazem um doutrinamento político que deve ser feito pelos partidos. Pois não há doutrinamento apartidário. Não há angelismo político. Um doutrinamento político que se apresenta como apartidário é necessariamente ambíguo.
Vivemos no pluralismo. Mas não queremos viver na ambiguidade. Queremos que o pluralismo seja nítido e declarado com clareza. Que todo aquele que exerce uma atividade de doutrinamento político diga aos outros o partido a que pertence ou que apoia.
Queremos uma revolução clara. Queremos a clareza e a coerência dessa clareza. Este país tem neste momento uma intensa consciência da necessidade de clareza.
A política é um capítulo da moral. O povo que somos votou conscientemente e quer a política que escolheu. Queremos justiça social concreta mas sabemos que essa justiça só se poderá construir na liberdade e na verdade.
Sabemos muito claramente o que não queremos. Não queremos a violência, não queremos que a liberdade seja sofismada. Não queremos nem inquisições nem perseguições. Não queremos política da terra queimada. Não queremos política imposta. E no plano da cultura queremos acima de tudo que a política não seja anti-cultura.
A demagogia é a traição cultural da revolução. Porque a demagogia é a arte de ensinar um povo a não pensar. Um provérbio africano diz: Uma palavra que está sempre na boca transforma-se em baba. Não queremos continuar a suportar a baba dos slogans.
Querer fazer política cultural quando os meios de comunicação estão inundados de demagogia é uma incoerência radical. O ministro da comunicação referiu-se ao facto de o trabalho dos artistas ser agora pago pelo povo. Também muitos jornais são agora pagos pelo povo e todos os dias custam ao povo uma despesa escandalosa.
A cultura é cara. A incultura acaba sempre por sair mais cara. E a demagogia custa sempre caríssimo."
Artigo de opinião escrito por Sophia de Mello Breyner no semanário a 12 de julho de 1975.
terça-feira, 7 de novembro de 2023
Hoje Deitei-Me Ao Lado Da Minha Solidão
O seu corpo perfeito, linha a linha
derramava-se no meu, e eu sentia
nele o pulsar do meu próprio coração.
Moreno, era a forma das pedras e das luas.
Dentro de mim alguma coisa ardia:
o mistério das palavras maduras
ou a brancura de um amor que nos prendia.
Hoje deitei-me ao lado da minha solidão
e longamente bebi os horizontes.
E longamente fiquei até ouvir
o meu sangue jorrar na voz das fontes.
Eugénio de Andrade
quinta-feira, 2 de novembro de 2023
''Parei um pouco para pensar e esqueci-me de tudo...''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 93
''Regresso, pois, à minha solidão.''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 62
quarta-feira, 1 de novembro de 2023
A ilha nua
''Os teus joelhos dedicados como bichos''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 50
2. Os lugares
Os lugares são
a geografia da solidão.
São lugares comuns a casa a cama.
''Solidão a minha morada''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 37
''Escondo-me para morrer.''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 27
''Que deus me perdoará os meus erros humanistas?''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 20
Silêncio e escuridão e nada mais
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 20
Outras coisas
Outras coisas no entanto
o amor e o desamor e também a
morte que nas coisas morre subitamente
o lugar onde vais de súbito.
De súbito faltas-me debaixo dos pés
e noutros lugares De ti é possível dizer
que te ausentaste para parte incerta
deixando tudo no teu lugar
Está tudo na mesma Também a mim
tempo não me falta lugar sim
Onde cairás morta, flor da infância?
De súbito faltam-me as palavras
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 18
''Normalmente regresso a casa tarde, doente.''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 17