segunda-feira, 8 de fevereiro de 2021

 Capítulo I

«Doença do espírito - do eu - o desespero pode, enquanto tal,

tomar três formas: o desesperado inconsciente de ter um eu

             - o que é verdadeiro desespero - ;

               o desesperado que não quer, e o 

         desesperado que quer ser ele próprio.»


Kierkegaard. O Desespero A Doença Mental. Tradução de Ana Keil. RÉS- Editora, Porto, s/d, p. 11

 O DESESPERO É A 

DOENÇA MORTAL


Kierkegaard. O Desespero A Doença Mental. Tradução de Ana Keil. RÉS- Editora, Porto, s/d, p. 11

''angústia existencial''; ''sofrimento ascético''

domingo, 7 de fevereiro de 2021


Fotógrafo Felice Beato

«cerco e aniquilamento»

Mao Tsetung. Sobre a prática. Sobre a contradição e outros textos. Textos Políticos. 1ª Edição, 1974. Editorial Minerva., p. 189

cam.pe.si.na.to

''a intelectualidade urbana''

Mao Tsetung. Sobre a prática. Sobre a contradição e outros textos. Textos Políticos. 1ª Edição, 1974. Editorial Minerva., p. 186

ideologia escravizante

“We will go far away, to nowhere, to conquer, to fertilize until we become tired. Then we will stop and there will be our home.” 

Dejan Stojanovic


 

As Guerras do Ópio

 ou Guerra Anglo-Chinesa

 «Não há construção sem destruição, corrente sem barragem, movimento sem repouso; nisso, existe uma luta de vida ou morte.»

Mao Tsetung. Sobre a prática. Sobre a contradição e outros textos. Textos Políticos. 1ª Edição, 1974. Editorial Minerva., p. 178

«Toda a cultura é um reflexo ideológico da política e da economia da sociedade.»

Mao Tsetung. Sobre a prática. Sobre a contradição e outros textos. Textos Políticos. 1ª Edição, 1974. Editorial Minerva., p. 177

The Stooges - Funhouse 1970

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2021

 

undabundo

un.da.bun.do
ũdɐˈbũdu
adjetivo
diz-se do mar agitado ou alterosoencapelado

quinta-feira, 4 de fevereiro de 2021

Produção industrial do Vidro

Perfumeiro




 

 Cancion otoñal

Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas,
pero mi senda se pierde
en el alma de la niebla.
La luz me troncha las alas
y el dolor de mi tristeza
va mojando los recuerdos
en la fuente de la idea.

Todas las rosas son blancas,
tan blancas como mi pena,
y no son las rosas blancas,
que ha nevado sobre ellas.
Antes tuvieron el iris.
También sobre el alma nieva.
La nieve del alma tiene
copos de besos y escenas
que se hundieron en la sombra
o en la luz del que las piensa.

La nieve cae de las rosas,
pero la del alma queda,
y la garra de los años
hace un sudario con ellas.

¿Se deshelará la nieve
cuando la muerte nos lleva?
¿O después habrá otra nieve
y otras rosas más perfectas?
¿Será la paz con nosotros
como Cristo nos enseña?
¿O nunca será posible
la solución del problema?

¿Y si el amor nos engaña?
¿Quién la vida nos alienta
si el crepúsculo nos hunde
en la verdadera ciencia
del Bien que quizá no exista,
y del Mal que late cerca?

¿Si la esperanza se apaga
y la Babel se comienza,
qué antorcha iluminará
los caminos en la Tierra?

¿Si el azul es un ensueño,
qué será de la inocencia?
¿Qué será del corazón
si el Amor no tiene flechas?

¿Y si la muerte es la muerte,
qué será de los poetas
y de las cosas dormidas
que ya nadie las recuerda?
¡Oh sol de las esperanzas!
¡Agua clara! ¡Luna nueva!
¡Corazones de los niños!
¡Almas rudas de las piedras!
Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas
y todas las rosas son
tan blancas como mi pena.


– García Lorca, “Antologia poética”.

 Elegía a Doña Juana la Loca

    A Melchor Fernández Almagro

Princesa enamorada sin ser correspondida.
Clavel rojo en un valle profundo y desolado.
La tumba que te guarda rezuma tu tristeza
a través de los ojos que ha abierto sobre el mármol.

Eras una paloma con alma gigantesca
cuyo nido fue sangre del suelo castellano,
derramaste tu fuego sobre un cáliz de nieve
y al querer alentarlo tus alas se troncharon.

Soñabas que tu amor fuera como el infante
que te sigue sumiso recogiendo tu manto.
Y en vez de flores, versos y collares de perlas,
te dio la Muerte rosas marchitas en un ramo.

Tenías en el pecho la formidable aurora
de Isabel de Segura. Melibea. Tu canto,
como alondra que mira quebrarse el horizonte,
se torna de repente monótono y amargo.

Y tu grito estremece los cimientos de Burgos.
Y oprime la salmodia del coro cartujano.
Y choca con los ecos de las lentas campanas
perdiéndose en la sombra tembloroso y rasgado.

Tenías la pasión que da el cielo de España.
La pasión del puñal, de la ojera y el llanto.
¡Oh princesa divina de crepúsculo rojo,
con la rueca de hierro y de acero lo hilado!

Nunca tuviste el nido, ni el madrigal doliente,
ni el laúd juglaresco que solloza lejano.
Tu juglar fue un mancebo con escamas de plata
y un eco de trompeta su acento enamorado.

Y, sin embargo, estabas para el amor formada,
hecha para el suspiro, el mimo y el desmayo,
para llorar tristeza sobre el pecho querido
deshojando una rosa de olor entre los labios.

Para mirar la luna bordada sobre el río
y sentir la nostalgia que en sí lleva el rebaño
y mirar los eternos jardines de la sombra,
¡oh princesa morena que duermes bajo el mármol!

¿Tienes los ojos negros abiertos a la luz?
O se enredan serpientes a tus senos exhaustos…
¿Dónde fueron tus besos lanzados a los vientos?
¿Dónde fue la tristeza de tu amor desgraciado?

En el cofre de plomo, dentro de tu esqueleto,
tendrás el corazón partido en mil pedazos.
Y Granada te guarda como santa reliquia,
¡oh princesa morena que duermes bajo el mármol!

Eloisa y Julieta fueron dos margaritas,
pero tú fuiste un rojo clavel ensangrentado
que vino de la tierra dorada de Castilla
a dormir entre nieve y ciprerales castos.

Granada era tu lecho de muerte, Doña Juana,
los cipreses, tus cirios; la sierra, tu retablo.
Un retablo de nieve que mitigue tus ansias,
¡con el agua que pasa junto a ti! ¡La del Dauro!

Granada era tu lecho de muerte, Doña Juana,
la de las torres viejas y del jardín callado,
la de la yedra muerta sobre los muros rojos,
la de la niebla azul y el arrayán romántico.

Princesa enamorada y mal correspondida.
Clavel rojo en un valle profundo y desolado.
La tumba que te guarda rezuma tu tristeza

a través de los ojos que ha abierto sobre el mármol.
– García Lorca, “Antologia poética”

 Se ha quebrado el sol

Se ha quebrado el sol
entre nubes de cobre.
De los montes azules llega un aire suave.

En el prado del cielo,
entre flores de estrellas,
va la luna en creciente
como un garfio de oro.

Por el campo (que espera los tropeles de almas),
voy cargado de pena,
Por el camino solo;
Pero el corazón mío
un raro sueño canta
de una pasión oculta
a distancia sin fondo.

Ecos de manos blancas
sobre mi frente fría
¡pasión que maduróse
con llanto de mis ojos!

– Federico García Lorca, em “Poemas esparsos”. no livro ‘Obra poética completa’.


René Lalique, o inventor da jóia moderna


 

 Este es el prólogo

Dejaría en este libro
toda mi alma.
Este libro que ha visto
conmigo los paisajes
y vivido horas santas.

¡Qué pena de los libros
que nos llenan las manos
de rosas y de estrellas
y lentamente pasan!

¡Qué tristeza tan honda
es mirar los retablos
de dolores y penas
que un corazón levanta!

Ver pasar los espectros
de vidas que se borran,
ver al hombre desnudo
en Pegaso sin alas,

ver la vida y la muerte,
la síntesis del mundo,
que en espacios profundos
se miran y se abrazan.

Un libro de poesías
es el otoño muerto:
los versos son las hojas
negras en tierras blancas,

y la voz que los lee
es el soplo del viento
que les hunde en los pechos,
– entrañables distancias –.

El poeta es un árbol
con frutos de tristeza
y con hojas marchitas
de llorar lo que ama.

El poeta es el médium
de la Naturaleza
que explica su grandeza
por medio de palabras.

El poeta comprende
todo lo incomprensible,
y a cosas que se odian,
él, amigas las llama.

Sabe que los senderos
son todos imposibles,
y por eso de noche
va por ellos en calma.

En los libros de versos,
entre rosas de sangre,
van pasando las tristes
y eternas caravanas

que hicieron al poeta
cuando llora en las tardes,
rodeado y ceñido
por sus propios fantasmas.

Poesía es amargura,
miel celeste que mana
de un panal invisible
que fabrican las almas.

Poesía es lo imposible
hecho posible. Arpa
que tiene en vez de cuerdas
corazones y llamas.

Poesía es la vida
que cruzamos con ansia
esperando al que lleva
sin rumbo nuestra barca.

Libros dulces de versos
son los astros que pasan
por el silencio mudo
al reino de la Nada,
escribiendo en el cielo
sus estrofas de plata.

¡Oh, qué penas tan hondas
y nunca remediadas,
las voces dolorosas
que los poetas cantan!

Dejaría en el libro
este toda mi alma…


– Federico García Lorca, em “Poemas sueltos”. no livro ‘Obra poética completa’. 

 Cantos nuevos

Agosto de 1920
(Vega de Zujaira)

Dice la tarde: “¡Tengo sed de sombra!”
Dice la luna: “¡Yo, sed de luceros!”
La fuente cristalina pide labios
y suspira el viento.

Yo tengo sed de aromas y de risas,
sed de cantares nuevos
sin lunas y sin lirios,
y sin amores muertos.

Un cantar de mañana que estremezca

a los remansos quietos
del porvenir. Y llene de esperanza
sus ondas y sus cienos.

Un cantar luminoso y reposado
pleno de pensamiento,
virginal de tristezas y de angustias
y virginal de ensueños.

Cantar sin carne lírica que llene
de risas el silencio
(una bandada de palomas ciegas
lanzadas al misterio).

Cantar que vaya al alma de las cosas
y al alma de los vientos
y que descanse al fin en la alegría
del corazón eterno.


– Federico García Lorca, em “Livro de poemas” (1921). no livro ‘Obra poética completa’. 

ar.gên.te.o

«E eu levarei comigo o Génio da minha casa, a minha serpente preta, agora adormecida sobre folhas de lódão!»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 15

Mozart - Lacrimosa


Bianca Jagger

 

 «Presas nas fontes, desciam-lhe até aos cantos da boca, rosada como uma romã entreaberta, tranças de pérolas.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 14

«Havia ali árvores, cujos troncos, pintados de cinábrio, se assemelhavam a colunas ensanguentadas.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 12

''lançaram sobre ele todas as suas explosões do seu ódio insatisfeito''

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 12

«(...), cerrando um tanto as pálpebras, que não podiam suportar o clarão dos fachos.»

 Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 9

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2021

 «Encontrou os pequenos às escuras, por falta de fósforos;»

Selma Lagerlöf.  O Balão. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 173

sofismar

terça-feira, 2 de fevereiro de 2021


Audun-le-tiche, França - Rex, 2014 (demolido) ©SIMON EDELSTEIN, in Abandoned Cinemas of the World

''Parecia fatigado, minado de inquietações.''

 Selma Lagerlöf.  Porque Durou Tanto o Papa. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 158

re.cal.ci.trar

«Deixai-o viver, a ele, que ainda pode fazer tanto pela vossa glória, e extingui em troca a chama da minha vida, que arde sem proveito para ninguém!»

Selma Lagerlöf.  Porque Durou Tanto o Papa. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 154

 «À medida que passavam as horas, aumentavam a inquietação, a tristeza. Houve até pessoas que, ao vir a noite, não se podiam resolver a buscar o leito. Ficavam as igrejas abertas até além da meia-noite, para que as criaturas aflitas aí pudessem entrar e orar.»

Selma Lagerlöf.  Porque Durou Tanto o Papa. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 154

«Não creio que este pálido estrangeiro possa ter visões - disso consigo. - Não tem olhos sombrios que é preciso ter para ver além da cortina do mistério.»

Selma Lagerlöf.  Uma Lenda de Jerusalém. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 150

MADREDEUS - O Pastor

COMPREENSÃO DA ÁRVORE

A tua voz edifica-me sílaba a sílaba
e é árvore desde as raízes aos ramos
Cantas em mim a primavera breve tempo
e depois os pássaros irão
povoar de ti novas solidões
E eu sentirei na fronte permanentemente
o sudário levemente branco do teu grande silêncio
ó canção ó país ó cidade sonhada
dominicalmente aberta ao mar que por fim pousas
na fímbria desta tua superfície.

Ruy Belo
VER-TE É COMO TER Á MINHA FRENTE TODO O TEMPO

Ver-te é como ter á minha frente todo o tempo
é tudo serem para mim estradas largas
estradas onde passa o sol poente
é o tempo parar e eu próprio duvidar mas sem pensar
se o tempo existe se existiu alguma vez
e nem mesmo meço a devastação do meu passado

Ruy Belo

É TRISTE IR PELA VIDA

É triste ir pela vida como quem
regressa e entrar humildemente por engano pela morte dentro.

Ruy Belo
CONTIGO APRENDI COISAS TÃO SIMPLES

Contigo aprendi coisas tão simples como
a forma de convívio com o meu cabelo ralo
e a diversa cor que há nos olhos das pessoas
Só tu me acompanhastes súbitos momentos
quando tudo ruía ao meu redor
e me sentia só e no cabo do mundo
Contigo fui cruel no dia a dia
mais que mulher tu és já a minha única viúva
Não posso dar-te mais do te dou
este molhado olhar de homem que morre
e se comove ao ver-te assim presente tão subitamente

Ruy Belo
NOMEEI-TE NO MEIO DOS MEUS SONHOS

Nomeei-te no meio dos meus sonhos
chamei por ti na minha solidão
troquei o céu azul pelos teus olhos
e o meu sólido chão pelo teu amor

Ruy Belo
"Esta é a ditosa pátria minha amada? Não. Nem pátria minha porque o não merece.
Nem eu mereço a pouca sorte
de nascido nela."

Jorge de Sena

dor ex.cru.ci.an.te


translineação

Portugal - Jorge de Sousa Braga, dito por Mário Viegas


Woman on Sofa, 2013. From the Early Color Portfolio © Jo Ann Callis

 

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2021

 Tatuagem

Tinha uma rosa negra tatuada

num dos grandes lábios. E o

 

Púbis religiosamente depilado

como se de ervas daninhas se tratasse

in A ferida aberta, Jorge Sousa Braga

Cataratas

Nenhum rio consegue voar durante muito tempo. Uns segundos no máximo e ei-los que se despenham de muitos metros de altura. Ainda mal refeitos da queda, começam logo a correr a uma velocidade vertiginosa. E de novo se despenham. E só desistem quando se lhes depara o mar pela frente.

Jorge Sousa Braga

De novo o silêncio



O silêncio é como se fosse água. Daquela água pura da montanha que se bebe 
directamente pelo coração.

Jorge Sousa Braga


 O GUARDA-RIOS

É tão difícil guardar um rio
quando ele corre
dentro de nós.


Jorge Sousa Braga


 

''bátega de chuva''

– Sobre tradução de poesia –
(Zbigniew Herbert)

Zumbindo um besouro pousa
numa flor e encurva
o caule delgado
e anda por entre filas de pétalas folhas
de dicionários
e vai direito ao centro
do aroma e da doçura
e embora transtornado perca
o sentido do gosto
continua
até bater com a cabeça
no pistilo amarelo

e agora o difícil o mais extremo
penetrar floralmente através
dos cálices até
à raiz e depois bêbado e glorioso
zumbir forte:
penetrei dentro dentro dentro
e mostrar aos cépticos a cabeça
coberta de ouro
de pólen

Tradução de Herberto Helder publicada a abrir o livro OUOLOF poemas mudados para português por Herberto Helder, Assírio & Alvim, Lisboa 1997.

"Há três tipos de homens, os vivos, os mortos e os do mar"

 Platão

Abandoned Cinemas of the World - Simon Edelstein

Registo fotográfico de "cinemas esquecidos, roídos pelo tempo''

''O fotolivro Abandoned Cinemas of the World, de Simon Edelstein, levanta o véu sobre o triste destino de muitos, emblemáticos e grandiosos, edifícios da sétima arte que perderam protagonismo ao longo das últimas décadas."Os cinemas são efémeros. E são cada vez mais raros na paisagem urbana."

"Por apatia ou por força dos mercados, as autoridades de cada país recusam, geralmente, transformar os velhos cinemas em edifícios classificados. Não oferecem qualquer suporte para a manutenção de espaços que se tornam problemáticos e dispendiosos. Assim, os cinemas são esquecidos, enquanto o público se torna indiferente à sua lenta desaparição." Simon Edelstein


Publicação no suplemento P3 do Público, num artigo de Ana Marques Maia.

domingo, 31 de janeiro de 2021


1979 , Jo Ann Callis


 

''corria-lhe sangue da raiz das unhas''

Selma Lagerlöf.  A Marcha Nupcial. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 142

''rosto enrugado a poder de desgostos''

Selma Lagerlöf.  A Marcha Nupcial. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 142

 «Calaram-se os pássaros, mas ouvia-se o murmúrio das longas agulhas dos pinheiros.»


Selma Lagerlöf.  A Marcha Nupcial. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 141

« O animal laborans tardomoderno é dotado de um Ego tão grande que quase transborda.»

Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 33

«Segundo Arendt, a sociedade moderna transformada em sociedade de trabalho destrói qualquer possibilidade de ação, pois reduz o homem a animal laborans, a animal trabalhador.»

Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 32

desinteriorização

 «Já ninguém '' fia nem tece''. O tédio é ''um véu cálido e cinzento, forrado com a seda mais garrida e fulgurante'', no qual ''nos envolvemos quando sonhamos''. É nos ''arabescos desse forro que nos sentimos em casa''.*


Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 27


* Benjamin, Walter (1977)




Pablo Picasso & Francoise Gilot, Golfe-Juan, France, August, 1948.
 Robert Capa


 

The Beatles - Don't Let Me Down

 «O sujeito produtivo entrega-se à liberdade coerciva ou à livre coação em prol da maximização da produtividade. O excesso de trabalho e de produção conduz, a um nível mais elevado, à autoexploração. Esta é mais eficaz do que a exploração por terceiros, uma vez que vem associada a um sentimento de liberdade. O ser explorado é simultaneamente o que explora - agente e vítima já não se distinguem entre si. Esta autorreferencialidade gera uma liberdade paradoxal que, em virtude das estruturas coercivas que lhe são intrínsecas, se converte em violência. As doenças psíquicas da sociedade da produção nada mais são do que manifestações patológicas desta liberdade paradoxal.


Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 23

 «A depressão dá-se no momento em que o sujeito produtivo já não é capaz de poder. Ela é, em primeira análise, um estar cansado de fazer e de poder. A queixa que se ouve dos lábios do indivíduo deprimido - Nada é possível - só pode existir numa sociedade que elevou Nada é impossível a máxima. O sentimento de já não ser capaz de poder conduz a uma autocrítica destrutiva e à autoagressão. O sujeito produtivo está em guerra consigo mesmo. O homem deprimido é o inválido desta guerra interiorizada. A depressão é a doença de uma sociedade que sofre do excesso de positividade e reflecte uma humanidade em guerra consigo própria.»

Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 22/23

sábado, 30 de janeiro de 2021

 «A sociedade da produção é caracterizada pelo verbo positivo poder - um verbo que não conhece limites. O plural coletivo, elevado à máxima afirmativa Yes, we can, traduz precisamente o caráter positivo da sociedade da produção. As proibições e as obrigações, as ordens e as leis são substituídas pelos projectos, pelas iniciativas e pelas motivações. A sociedade disciplinar era ainda dominada pelo não. A sua negatividade produzia loucos e criminosos. A sociedade da produção gera, em contrapartida, deprimidos e frustrados.»

Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 20

 « A sociedade do século XXI já não é uma sociedade disciplinar, mas, sim, sujeitos de produção. Os seus habitantes já não são, por sua vez, ''sujeitos de obediência'', mas, sim, sujeitos de produção.»

Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 19




 

i.ma.nên.ci.a

''Entre o virtual e o viral existe uma afinidade secreta.''

 Jean Baudrillard, 1992.

''violência do consenso''

 Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 15

 « A violência da positividade, resultante da sobreprodução, sobrerrendimento e sobrecomunicação, já não é de natureza ''viral''. A imunologia não lhe oferece qualquer resposta. A rejeição produzida pelo excesso de positividade não corresponde a nenhuma resistência imunológica, mas sim a uma repulsa e a uma recusa digestivas e neuronais. O esgotamento, a fadiga e a sensação de sufoco perante o excesso não são, também, por sua vez, reacções imunológicas. Trata-se, em todos os casos, de manifestações de uma violência neuronal que, por não derivar de nenhuma negatividade imunológica, não é de ordem viral.»

Byung-Chul HanA Sociedade do Cansaço. Tradução de Gilda Lopes Encarnação. Relógio D' Água. 1ª Edição, Lisboa, 2014., p. 13

«(...), que ficou a viver na floresta, em orações ininterruptas, para que lhe fosse perdoada  a dureza de alma.»


Selma Lagerlöf.  A Lenda da Rosa do NatalTradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 125


                           John Cassavetes and Gena Rowlands, at home in California, 1960’s Sam Shaw

«Quem te quebrou o encanto, nunca te amou.»

 Zeca Afono ( Canção - MaioMaduro Maio)

 «Então, despedaçou-lhe o coração uma dor ainda mais viva; não pôde erguer-se e caiu no chão, onde ficou estendido.»

Selma LagerlöfA Lenda da Rosa do Natal. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 123

Zeca Afonso | Cantar alentejano

Chamava-se Catarina
O Alentejo a viu nascer
Serranas viram-na em vida
Baleizão a viu morrer

Ceifeiras na manhã fria
Flores na campa lhe vão pôr
Ficou vermelha a campina
Do sangue que então brotou

Acalma o furor campina
Que o teu pranto não findou
Quem viu morrer Catarina
Não perdoa a quem matou

Aquela pomba tão branca
Todos a querem p'ra si
Ó Alentejo queimado
Ninguém se lembra de ti

Aquela andorinha negra
Bate as asas p'ra voar
Ó Alentejo esquecido
Inda um dia hás-de cantar

Zeca Afonso

Zeca Afonso - Cantigas do Maio (1971)

 Eu fui ver a minha amada

Lá p'rós baixos dum jardim
Dei-lhe uma rosa encarnada
Para se lembrar de mim
Eu fui ver o meu benzinho
Lá p'rós lados dum passal
Dei-lhe o meu lenço de linho
Que é do mais fino bragal
Eu fui ver uma donzela
Numa barquinha a dormir
Dei-lhe uma colcha de seda
Para nela se cobrir
Eu fui ver uma solteira
Numa salinha a fiar
Dei-lhe uma rosa vermelha
Para de mim se escantar
Eu fui ver a minha amada
Lá nos campos eu fui ver
Dei-lhe uma rosa encarnada
Para de mim se prender
Verdes prados, verdes campos
Onde está minha paixão
As andorinhas não param
Umas voltam outras não
Minha mãe quando eu morrer
Ai chore por quem muito amargou
Para então dizer ao mundo
Ai Deus mo deu Ai Deus mo levou

Zeca Afonso

«A beatitude transfigurara-lhe o rosto.»

Selma LagerlöfA Lenda Da Rosa do Natal. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 121


                                                                           Théo Gosselin

Sérgio Godinho - Grão Da Mesma Mó

 «Pólen doirado flutuava no ar- Vinham chegando borboletas, tão grandes que pareciam lírios voltantes.»


Selma LagerlöfA Lenda da Rosa do Natal. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 120

Espinheiro-branco

 espinheiro-alvar ou pilriteiro

''ninhada de lebrachos''

 Selma Lagerlöf

 « Viu então o abade que a neve desaparecia do solo como um tapete que se enrola, e a terra começou a reverdecer. Os fetos erguiam os brotos, enroscados como básculos de bispos. Bem depressa, um manto verde claro revestiu o tojo da colina e a murta dos charcos. Cresceram e ergueram-se os tufos de musgo e 
as flores da Primavera rebentaram em botões vigorosos, já estriados de cores.
Quando o abade viu os primeiros sinais do despertar da floresta, o seu coração começou a bater descompassadamente.
-Quê! Ser-me-á dado, a mim, tão velho, ver este milagre!
E os olhos arrasaram-se-lhe de lágrimas.
Às vezes, a obscuridade era tão forte que ele temia vê-la vencer a luz.»


Selma LagerlöfA Lenda da Rosa do Natal. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 118

Barbearia

Na barbearia às escuras
Júlio Chaúque foi barbeado
quando voltava da machamba de milho.

Os que viram
dizem que Júlio foi escanhoado
até às carótidas do colarinho
em requintes de gilete
dos facões de mato.

Os barbeiros do Chaúque
deixaram em toalhas de folhas secas
congruentes nódoas roxas.

José Craveirinha


Alejandro Jodorowsky
 

A boca

Jucunda boca
deslabiada a ferozes
júbilos de lâmina
afiada.

Alva dentadura
antónima do riso
às escâncaras desde a cilada.

Exotismo de povo flagelado
esse atroz formato
da fala.

José Craveirinha

Aldeia Queimada

Mas
nas noites
desparasitadas de estrelas
é que as hienas
actuam.

É
de cinzas
o vestígio das palhotas.

José Craveirinha

MOÇAMBIQUICIDA

Das incursões bem sucedidas aos povoados
sobressaem na paisagem as patrícias
sacarinas capulanas de fumaça
e uma fervura de cinco
tabuadas e uns onze
- ou talvez só dez -
cadernos e um giz
espólio das escolas destruídas.


Sobrevivos moçambiquicidas
imolam-se mesclados
no infuturo.

José Craveirinha

REZA, MARIA

Suam no trabalho as curvadas bestas
e não são bestas
são homens, Maria!

Corre-se a pontapés os cães na fome dos ossos
e não são cães
são seres humanos, Maria!

Feras matam velhos, mulheres e crianças
e não são feras, são homens
e os velhos, as mulheres e as crianças
são os nossos pais
nossas irmãs e nossos filhos, Maria!

Crias morrem á míngua de pão
vermes na rua estendem a mão a caridade
e nem crias nem vermes são
mas aleijados meninos sem casa, Maria!

Do ódio e da guerra dos homens
das mães e das filhas violadas
das crianças mortas de anemia
e de todos os que apodrecem nos calabouços
cresce no mundo o girassol da esperança

Ah! Maria
põe as mãos e reza.
Pelos homens todos
e negros de toda a parte
põe as mãos
e reza, Maria!

José Craveirinha

sexta-feira, 29 de janeiro de 2021


Bianca Jagger 

 

Joy Division - Decades

« - Falas de coisas que nos fazem esquecer a floresta.»

Selma LagerlöfA Lenda da Rosa do Natal. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 117

a.ta.vi.o

 «Não me quero arvorar em juiz, em diante dele nem diante de ti; digo somente que se lhes fosse permitido ver o paraíso de que falo, arrancariam todas as flores que estão aqui, e rejeitá-las-iam como joio.» 

Selma LagerlöfA Mina de Prata. Tradução de Pepita de Leitão. Livros do Brasil, Lisboa., p. 111
Powered By Blogger