Mostrar mensagens com a etiqueta A Gaivota. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta A Gaivota. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 21 de março de 2011

MASHA         (Com amargura e desapontamento, entre-den-
                        tes) Que Deus não me tivesse nunca deixado
                        pôr os olhos em ti!»



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p. 86
POLINA             (Para TREPLEV) Ela é um amor. (Pausa) As
                             mulheres querem apenas uma única coisa,
                             Kostya: um olhar de adoração. Sei-o por
                             mim.


A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p. 84

domingo, 20 de março de 2011

POLINA     (Suspirando) As pessoas de idade são iguais
                     às crianças pequenas.



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p. 83
MASHA                          (Levanta a luz do candeeiro) O lago está co-
                                         berto de ondas. Ondas gigantescas.

MEDVEDENKO            Está uma escuridão total, no jardim. Deviam
                                        ter mandado desarmar o palco. Para ali ficou,
                                        no meio do jardim, desguarnecido e desarti-
                                        culado, como um esqueleto, e com a cortina a
                                        espanejar ao vento. Ontem à noitinha, passei
                                        lá ao pé e pareceu-me ouvir alguém a chorar,
                                        lá dentro.



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p. 82
TREPLEV   (...) Perdoa-me, não sei men-
                    tir - os livros dele dão-me vómitos.

(...)

TREPLEV    (Com ironia) ''Realmente dotados de ta-
                     lento'', ora vejamos! (Furioso) Quanto a
                     isso, eu tenho muito mais talento do que vo-
                     cês todos juntos. (Arranca a ligadura da ca-
                     beça) Vocês e as vossas convençõezinhas ta-
                     canhas são quem manda na arte, hoje em dia.
                     Considerem que só o que é feito por vocês é
                     genuíno, autêntico - suprimem e destroem
                     tudo o mais. Recuso-me a reconhecer-vos, e
                     à vossa supremacia! Não admito a tua, nem a
                     dele!


A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p. 70

sexta-feira, 18 de março de 2011

ACTO III

(Sala de jantar em casa de SORIN. À esquerda e à direita, há portas. Aparador. Outro armário, com muitos remédios. Mesa, no meio da sala. Uma mala e caixas de chapéus. Preparativos de viagem, bem visíveis. TRIGORIN está a almoçar. MASHA, de pé, junto da mesa)

MASHA          Se lhe falo nisto, é precisamente por o senhor
                        ser escritor. Se quiser, pode utilizar tudo. Se
                        ele estivesse gravemente ferido, eu não seria
                        capaz de continuar a viver nem mais um mi-
                        nuto. Ah, mas ainda conservo algum ânimo, e
                        resolvi arrancar este amor do meu coração, de
                        uma vez para sempre, arrancar-lhe raízes.

TRIGORIN       Como?

MASHA            Casando-me. Vou casar-me com o
                          Medvedenko.

TRIGORIN        O professor?

MASHA             Sim.

TRIGORIN         Para mim não é muito clara a razão que a
                           compeliu a isso.

MASHA             É um amor sem esperança, ano após ano à
                           espera...Se eu me casar, deixo de ter tempo
                           para o amor. Responsabilidades novas hão-
                           -de apagar os antigos afectos. De qualquer
                            modo vai ser uma situação nova para mim.
                            Acompanha-me? (Enche os copos)




A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p. 59/60
NINA               O que é que está a escrever?

TRIGORIN       São só uns apontamentos...Ocorreu-me agora
                          mesmo um tema...(Mete o bloco de notas na
                          algibeira) Um tema para um conto. Uma ra-
                          pariga que passou a vida à beira de um lago,
                          Assim, como você. Essa rapariga ama o lago.
                          como uma gaivota, e é feliz e livre como uma
                          gaivota. Um homem passa, olha para ela, e
                          como não tem mais nada que fazer, destrói-a
                          - como aquela gaivota ali. (Pausa)



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.58

terça-feira, 15 de março de 2011

TREPLEV            (Entra, sem chapéu, com uma espingarda.
                             Traz na mão uma gaivota morta) Está aqui
                              sozinha?

NINA                   Sozinha. (TREPLEV poisa a gaivota no chão,
                              aos pés de NINA) Que quer isto dizer?

TREPLEV             Hoje cometi um acto desprezível. Matei esta
                              gaivota. E agora deponho-a a teus pés.

NINA                   Mas o que é que tu tens? (Pega na gaivota e
                             observa-a).

TREPLEV           (Após uma pausa) Não vai tardar muito que
                            eu me mate também.

NINA                 Não estou a reconhecer-te.

TREPLEV          Foi desde que eu deixei de te reconhecer a ti.
                           Mudaste, no teu comportamento para comigo.
                           Tens um olhar frio...a minha presença constran-
                            ge-te.

NINA                E tu, de há algum tempo para cá, tornaste-te
                          irritável. Nem é fácil apanhar o sentido do
                          que tu dizes - parece que falas por símbolos.
                          Quer parecer-me que esta gaivota também
                           é um símbolo, obviamente, mas não o
                           entendo, desculpa-me. (Põe a gaivota em
                           cima do banco) Sou demasiado simples para
                           poder entender-te.

TREPLEV          Tudo começou naquela noite, com o falhanço
                           da minha peça. Um falhanço estúpido! E as
                           mulheres não perdoam nunca o insucesso. Já
                           queimei a peça, não ficou nem uma folha. Se
                            tu soubesses como eu me sinto infeliz. Essa
                            tua frieza é horrível. É inacreditável. Sinto-me
                            como se tivesse acordado de repente, e visse
                            o lago todo seco, bebido pela terra. Disseste
                            que eras simples de mais para me entenderes.
                             Mas entenderes o quê? A minha peça desa-
                             gradou a todos. E tu não dás valor à minha
                             inspiração, consideras-me medíocre, uma
                             nulidade, como a maior parte das outras pes-
                             soas...(Bate com um dos pés) Ah, como eu
                             estou a compreender tudo, a compreender
                             muitíssimo bem! É como se me tivessem dado
                             uma martelada na cabeça. Maldito! Maldito
                             orgulho que me está a sugar o sangue até à
                             derradeira gota, que é como uma víbora...
                             (Vê TRIGORIN a aproximar-se, lendo o seu
                              bloco de apontamentos) Eis que vem aí um
                              verdadeiro génio, tem as passadas de Hamlet,
                              e, como ele, avança de livro na mão. (Zomba)
                              ''Words, words, words...'' Ainda este sol
                               vem longe e já o teu sorriso desponta. A
                               frieza do teu olhar aquece sob os seus raios.
                               Não quero ser importuno. (Sai, rápido)




A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.48-50
ARKADINA           (...) Onde é que está o Boris Alexeevich?

NINA                       Está lá em baixo, a pescar.

ARKADINA            Nunca se cansa de pescar, não entendo.
                                  (Prepara-se para prosseguir leitura)

NINA                       Que livro é esse?

ARKADINA            Na Água, do Maupassant, minha querida.
                                  (Lê umas linhas, para consigo) Bem, o que
                                   vem a seguir não tem interesse, nem sequer é
                                   verdadeiro. (Fecha o livro) Estou preocupa-
                                   díssima, verdadeiramente aflita, no meu
                                   íntimo. Sabe dizer-me o que é que se passa
                                   com o meu filho? Porque é que ele anda tão
                                   abatido, tão triste? Deixa-se ficar dias e dias
                                   inteiros, à beira do lago, e mal o vejo.

MASHA                    Tem o coração doente. (Para NINA, com ti-
                                   midez) Não faz o favor de nos ler uma pas-
                                   sagem da peça dele?

NINA                        (Depois de encolher os ombros) Quer que eu
                                   leia? Mas é tão pouco interessante, a peça.

MASHA                    Quando é ele próprio a ler, os seus olhos
                                    brilham, e empalidece. Uma voz linda, me-
                                    lancólica. Parece mesmo um poeta.




A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.40

segunda-feira, 14 de março de 2011

DORN              Ainda outra coisa. Na obra de arte, tem de
                          haver sempre um pensamento claro e bem
                          definido. Temos de saber para que se está a
                         escrever. De outro modo, quando envereda-
                         mos por um caminho cheio de pitoresco mas
                         sem objectivo, perdemos o rumo e somos
                         aniquilados pelo nosso próprio talento.



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.34
NINA             Estou só. E uma vez apenas, de cem em cem
                       anos, abro a minha boca para falar, e a minha
                       voz ressoa melancólica neste lugar ermo e de-
                       solado, e ninguém a ouve...



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.24

sexta-feira, 11 de março de 2011

ARKADINA    (Recita uma passagem do Hamlet)
                          ''Meu filho, fizeste
                            voltar o meu olhar para dentro de mim.
                            E vejo nódoas tão raiadas e escuras
                            que nada lhes lavará a tinta.''

TREPLEV           (Do Hamlet:)
                            ''Porque vos haveis vós entregado ao vício
                             e procurado o amor nos abismos do crime?''


A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.22
DORN        (Canta) ''Nunca digas que a tua juventude foi
                     perdida...''


A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.19
NINA            É tão difícil de representar, a tua peça. Não
                      tem personagens vivas, nenhuma.

TREPLEV     Personagens vivas! A vida não tem que ser
                     reproduzida como é, nem como deveria ser.
                     É a vida que vemos em sonho que nós temos
                     de reproduzir.



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.18/9
NINA       O meu pai e a mulher não querem nunca dei-
                  xar-me vir. Dizem que há aqui um ambiente
                  de boémia...Receiam que eu queira ser actriz.
                   Mas eu estou sempre a desejar tanto, tanto,
                   vir para a beira do lago...como se fosse uma
                  gaivota. E o meu coração está tão cheio, tão
                  cheio de ti....(Olha em volta)

TREPLEV  Estamos completamente sós.

NINA         Pareceu-me ouvir alguém.

TREPLEV   Ninguém. (Beijam-se)

NINA          Esta árvore, o que é?

TREPLEV   É um ulmeiro.

NINA          Tão sombrio, porquê?

TREPLEV    Está a anoitecer. Todas as coisas vão ficando
                     sombrias. Não te vás embora tão cedo, peço-
                     -te.

NINA            Não posso ficar mais tempo.



A. Tchekov. A Gaivota. Tradução de Fiama Hasse Pais Brandão. Relógio D'Água, Lisboa, 1992., p.17
Powered By Blogger