domingo, 14 de janeiro de 2024
Eu Vou A Jogo
Sérgio Godinho - Mútuo Consentimento
Mas era já tão tarde
E hoje ninguém há
Agitar a minha solidão
Pra dar corda ao brinquedo
Agora ainda era cedo
E tu nem precisaste
De saber quem amaste
Não me fugiste nem eu te fugi
Foi amor de um momento
Mútuo consentimento
Mútuo consentimento
«Todo o santo dia bateram à porta. não abri, não me apetece ver pessoas, ninguém. Escrevi muito, de tarde e pela noite dentro. Curiosamente, hoje, ouve-se o mar como se estivesse dentro de casa. o vento deve estar de feição. a ressonância das vagas contra os rochedos sobressalta-me. Desconfio que se disser mar em voz alta, o mar entra pela janela. Sou um homem privilegiado, ouço o mar ao entardecer. que mais posso desejar? E no entanto, não estou alegre nem apaixonado. Nem me parece que esteja feliz. Escrevo com um único fim: salvar o dia.»
Al Berto
sábado, 13 de janeiro de 2024
quinta-feira, 11 de janeiro de 2024
quarta-feira, 10 de janeiro de 2024
Blues Subterrâneos da Saudade
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 91
dexedrina
'' uns quantos bebés desfavorecidos encharcados em dexedrina''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 89O Cabral Fugiu para Espanha
Maior miséria encontra-se a pagar
A sua vilania num exílio vergonhoso
Em terra de Espanha
Provou-se que o povo tinha razão e
Provou-se também que a unidade de
Todos os cidadãos há-de levar de vencida
Essa corte corrupta e indigna
Temos de exigir medidas revolucionárias ao
Nosso governo não podemos
Permitir que o Duque de
Palmela, o nosso ministro, continue
Nas mesmas águas turvas do Costa
Cabral se não é
Capaz de tomar medidas que sirvam o povo
Que vá para lá outro
Tu dum lado o povo d'outro
Qual dos dois há-de vencer
Com uma carga de sardinha
Com a pressa que levava
Nem disse adeus à Rainha
Ve com esporas de prata a cavalo na Rainha
Com o Saldanha á arreata
A mulher quer ser rainha
Foram-se os Cabrais embora
Só ficou a Luisinha
Já lá vai para a Galiza
Com a pressa que levava
Nem disse adeus à Luisa
terça-feira, 9 de janeiro de 2024
''É melhor rasgar cada fibra, deixe a fúria fluir. desatado, o sangue molhando, vívida, o sofá, o tapete, o chão enquanto o calendário em forma de cobra Jura-me que estás a um milhão de condados verdes daqui. Melhor isso do que ficar aqui sentada, muda. convulsionando assim sob as estrelas espinhosas com o olhar perdido, com maldições. que enegrecem os momentos em que se pronunciaram os adeuses, em que os comboios partiram arrancando-me a mim, grande tola magnânima, do meu único reino.''
Sylvia Plath, Monólogo às 3 da manhã
domingo, 7 de janeiro de 2024
'' a cigana negra''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 87
''Corpus Christi em chamas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 87
'' a mulher de roupas ensanguentadas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 84
achas das minhas experiências - levas-te demasiado
a sério - ainda vais arranjar uma úlcera & vais
parar ao hospital - vão-te pôr numa enfermaria
onde não podes receber visitas - vais passar-te
da moleirinha - já não quero saber disso -
estou tão farto das tuas regras & regulamentos
que posso até nunca mais te falar - mas
lembra-te de uma coisa, quando avalias uma peça de
manteiga, estás a falar sobre ti mesmo, por isso
o melhor é assinares o teu nome...vemo-nos,
com sorte, no festival de bolos da sra. Keeler
com estima
Flutuador Limpa-Neves
p.s. tu és meu amigo & estou a tentar ajudar-te»
sábado, 6 de janeiro de 2024
quinta-feira, 4 de janeiro de 2024
Dancing Girl
Bright like a falling star.
And the sources of light,
Seemed so near,
Yet so far.
I thought i was in flight,
Out where the planets are.
Moving between day and night.
Hear am I,
There you are.
Follow the Dancing Girl,
Vision and embrace.
Such an entrancing girl,
She moves with such rhythm and grace.
Who can she be?
Follow the Dancing Girl,
Go to the quiet place.
Here in the weary world,
Somewhere between time and space.
We shall be free.
Well welcome to the twilight zone.
You can leave with only what you bring.
Things we cannot see appear.
Singing songs we cannot hear.
An everything is surely everything.
Meanwhile in the ghettos dust and gloom.
Bird is blowin in his room.
All those noteswont take the pain away.
And you'll surely come to harm,
With that needle all up in your arm.
And dope will never turn the night to day.
Baby sister its these streets at night.
I say the wind blows chilly,
And the women need new shoes.
Tell her what you wanna do.
Boogie, bop or boogalo?
I said tell her what you wanna do
Boogie, bop or boogaloo?
I said tell her, tell her
What you wanna do.
Boogie, bop or boogaloo?
terça-feira, 2 de janeiro de 2024
« (...) hás-de pisar-te a ti mesmo todas as pessoas que enganas hão-de levantar-te ! não tens resposta! sem essa coisa, haverias de murchar até não seres nada - tens medo de não ser nada - estás enrolado nessa coisa - ela apanhou-te! » estou tão Farto de pessoas Bíblicas - são como óleo de rícino - como a raiva & agora desejo os Teus olhos - tu que não conversas sobre nenhum assunto & alimentas o meu pensamento de vazio QUIERO TUS OJOS & o teu riso & a tua escravidão...»
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 74
Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como lugares mal situados
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem /
Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas /
Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas /
Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são como sítios desviados
Do lugar
Recebeu vários prémios literários relativos a inéditos de poesia e conto. De entre os seus escritos dispersos incluem-se “Oxálida” (1992), “A casa dos Ceifeiros” (1993), “Explicação das árvores e de outros animais” (1998) e “Homens que são como lugares mal situados” (1998).
Colaborou nas revistas “Atrium”, “Humanística e Teologia”, “Via Spiritus” e “Limiar”. Claramente vocacionado para as áreas da expressão artística, fez memoráveis trabalhos no domínio da encenação. Quando faleceu, a 9 de junho de 1999 era noviço no Mosteiro de Singeverga.
''um marido de virtude questionável''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 70
'' a boca dela escancarada''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 69
'' o Amante Morto''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 66
''sai-lhe do bolso uma traça a voar''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
''vamos pôr alguém a sofrer''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
'' o Poeta Vazio''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
Entrada sem Convite na Noite Escura
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
domingo, 31 de dezembro de 2023
''Senhor Acanhamento''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 63
«(...), estou a safar-me, tenho uma canção nova contra os isqueiros. uma empresa de carteira de fósforos ofereceu-me fósforos de graça até ao fim da minha vida, mais uma fotografia minha em todas as carteiras de fósforos, mas sabes como eu sou, era preciso muito mais do que isso para eu me vender - »
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 56
Menino do Bairro Negro
Os meninos vão correndo ver o sol chegar
Menino sem condição irmão de todos os nus
Tira os olhos do chão vem ver a luz
Menino do mal trajar um novo dia lá vem
Só quem souber cantar vira também
Negro bairro negro bairro negro
Onde não há pão não há sossego
Menino pobre o teu lar
Queira ou não queira o papão
Há-de um dia cantar esta canção
Olha o sol que vai nascendo anda ver o mar
Os meninos vão correndo ver o sol chegar
Se até da gosto cantar se toda a terra sorri
Quem te não há-de amar menino a ti
Se não é fúria a razão
Se toda a gente quiser
Um dia hás-de aprender haja o que houver
Negro bairro negro bairro negro
Onde não há pão não há sossego
Menino pobre o teu lar
Queira ou não queira o papão
Há-de um dia cantar esta canção
terça-feira, 26 de dezembro de 2023
“The last cigarette” (2004) // Fotógrafa Rita Barros
“As imagens retratam o processo de uma decisão e o prazer de fumar o que será o último cigarro terminando com a beata morta no cinzeiro. The Last Cigarette representa o optimismo de acreditar na força de vontade e que uma decisão uma vez tomada não admite retorno.”
domingo, 24 de dezembro de 2023
«Passei a noite de Natal na solidão noturna do jardim.»
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 95
''a dominação é desprovida de encanto''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 80
''pia de pedra cheia de água''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 70
Segundo Walter Benjamin, o que caracteriza o verdadeiro colecionador é uma estupefação perante as coisas, ou seja, essa capacidade de inspiração que precede a posse: ''Assim que [o colecionador] tem [as coisas] nas suas mãos, parece inspirado por elas, parece olhar através delas na direção da sua distância, como se fosse um mago.''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 70
Mimosa pudica
Mimosa pudica, conhecida popularmente por dormideira, sensitiva, dorme-dorme, maria-fecha-a-porta ou não-me-toques
Dedaleira
Digitalis purpurea
«O nome latino da dedaleira é Digitalis. A palavra digital refere-se a dedo - em latim, digitus, (...)
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 61
'' Sem luz não há sombra.''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 61
quinta-feira, 21 de dezembro de 2023
terça-feira, 19 de dezembro de 2023
芽衣子のふて節
domingo, 17 de dezembro de 2023
sábado, 16 de dezembro de 2023
As abelhas
«Completamente embriagadas revoluteavam num mar do pólen.»
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 55- sim, quando, quando? -
que liberte a minha vida destes laços?
Vós, olhos meus, pela dor toldados,
não víeis mais que tormentos em vez de amor,
não víeis rasto de alegria,
víeis somente ferida após ferida,
trazendo-me mais dor à minha dor,
e durante toda a minha longa vida
nem uma hora de alegria.
Oxalá por fim suceda
que eu veja a hora
em que para sempre deixarei de ver!
Quando regressará a aurora
que destes laços venha desprender-me?
Ciclo de Lieder Espanhóis, Schumann
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 19quarta-feira, 13 de dezembro de 2023
segunda-feira, 11 de dezembro de 2023
sábado, 9 de dezembro de 2023
''a rapariga do bengaleiro com um olho de vidro''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 51
'' Guitarras a Beijarem-se & a Dose Contemporânea''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 47
''protejo-te das palavras desonestas & da fidelidade às obras poderosas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 44
quarta-feira, 6 de dezembro de 2023
''Respeitar exige louvar.''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 12
Nick Cave and The Bad Seeds - Hollywood
The fires continued through the night
The kid with a bat face appeared at the window
Then disappeared into the headlights
I was halfway to the Pacific Coast
I had left you in your longing
In your yearning like a ghost
There is little room for wonder, now
And little room for wildness too
We crawl into our wounds
I’m nearly all the way to Malibu
I’m gonna buy me a house up in the hills
With a tear-shaped pool and a gun that kills
Cause they say there is a cougar that roams these parts
With a terrible engine of wrath for a heart
That she is white and rare and full of all kinds of harm
And stalks the perimeter all day long
But at night lays trembling in my arms
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my place in the sun
And I’m just waiting now for peace to come
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my time to come
And we hide in our wounds
And I’m nearly all the way to Malibu
And I know my time will come one day soon
I’m waiting for peace to come
I’m nearly all the way to Malibu
Oh babe, we’re on the run, we’re on the run
Half down the Pacific Coast
Well I left you sleeping like a ghost
In your wounds
Darling your dreams are your greatest part
I carry them with me in my heart
Darling your dreams were your greatest part
I carry them with me in my heart
Somewhere, don’t know
Now I’m standing on the shore
All the animals roam the beaches
And sea creatures rise out of the sea.
And I’m standing on the shore
Everyone begins to run
The kid drops his bucket and spade
And climbs into the sun
****
Kisa had a baby but the baby died
Goes to the villagers says my baby’s sick
Villagers shake their heads and say to her
Better bury your baby in the forest quick
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
Kisa went to the mountain and asked the Buddha
My baby’s sick! Buddha said, don’t cry
Go to each house and collect a mustard seed
But only from a house where no one’s died
Kisa went to each house in the village
My baby’s getting sicker, poor Kisa cried
But Kisa never collected one mustard seed
Because in every house someone had died
Kisa sat down in the old village square
She hugged her baby and cried and cried
She said everybody is always losing somebody
Then walked into the forest and buried her child
Everybody’s losing someone
Everybody’s losing someone
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for peace to come
For peace to come
«Oh!, há quanto tempo, Elis, morreste.»
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35
''olhos lunares''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35
«E a interpretação obscura do voo das aves.»
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35
CREPÚSCULO DE INVERNO
A flutuar, atravessam tempestades vermelhas,
De noite, as gralhas enlouquecidas de fome,
Lívidas, sob o relvado do parque.
Nas nuvens, congela um raio até morrer;
E, ante as maldições de Satanás, contorcem-se
As gralhas em sete círculos e
Descem sete vezes.
Na podridão, doce e sem sabor,
Aparam, em silêncio, os seus bicos.
Ameaçam casas das paragens em redor;
Claridade no teatro.
Igrejas, pontes e o hospital,
Horríveis de ver, de pé, ao crepúsculo.
Telas de linho manchadas se sangue,
Velas que incham ao vento no canal.
'' Na folhagem encarnada cheia de guitarras''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 19