domingo, 14 de janeiro de 2024

Eu Vou A Jogo



Olha, bons olhos te vejamEstavas desaparecidaVinda do fundo da interfaceEncontrei-te na avenida
Tens uma nuvem no olharE na boca mal sorrisoSe foste causa, foste consequênciaCorre atrás do prejuízo
Mas que saibas que não recuperasAs esferas que lançaste em forçaEm volta do egoEu vou a jogo
Olha se trago uma nuvemÉ para a descarregarGosto sempre de correr perigosQuando o tempo vai mudar
E ao contrário do que tu pensasO meu clima está melhorEu vou a jogo
Está-me a saber pela vidaEncontrar vida em redorEu vou a jogo
Bem já sabes que não recuperasAs esferas que lançaste em forçaEm volta do egoEu vou a jogo
Às cegas carregas o fogoNunca apagas o que vai a jogoÀs cegas em ti carregasSons e cores do fogoNunca apagas o que vai a jogo
Já que eu encontrei vida em redorFala agora tu de tiEu vou alterando-me eu mesmoVivendo o que já vivi
E nos intervalos do poucoDou de tudo e vai da vidaEu vou a jogoCaia o precipício mais longoApanho vento de subidaEu vou a jogo
E digo-me sei que me não recuperasAs esferas que lançaste em forçaA sorte enjeita em volta do egoEu vou a jogo
Às cegas carregas o fogoNunca apagas o que vai a jogoÀs cegas em ti carregasSons e cores do fogoNunca apagas o que vai a jogo
Não sei como tudo acabouSem sequer ter começadoSó sei que às vezes terminaO lençol cheira a lavado
Num hotel da próxima esquinaAli era tudo gente finaDois corpos por metro quadradoQuarto pago adiantadoPor um lençol enrodilhado
Não há muito mais a contarNeste conto de um instanteOlhe depois eram dois cafésO meu é com adocicante
Mas iam os dois já voltarA cada qual de autorretratoEu vou a jogoHá eterna casa de partidasToda a vida tão baratoEu vou a jogo
Há eterna casa de partidasToda a vida tão baratoEu vou a jogoHá eterna casa de partidasToda a vida tão barato
Eu vou a jogoEu vou a jogoEu vou a jogoEu vou a jogo

''manifestos existenciais''



“Só gosto das pessoas boas / quero lá saber que sejam inteligentes artistas sexy / sei lá o quê / se não são boas pessoas / não prestam”.

Adília Lopes

  “O prazer do texto sim / o frete do texto não”

Adília Lopes

“Décadas a passar mal / e de repente o Sol / como diamantes / Estou bem / depois de estar mal.” 

Adília Lopes

Adília Lopes | Poetisa portuguesa


 

Sérgio Godinho - Mútuo Consentimento



Pareceu-me uma aparição de tiMas era já tão tardeE hoje ninguém háAgitar a minha solidãoPra dar corda ao brinquedoAgora ainda era cedo
A verdade é que ontem nem te mentiE tu nem precisasteDe saber quem amasteNão me fugiste nem eu te fugiFoi amor de um momentoMútuo consentimentoMútuo consentimento
Pareceu-me uma desaparição de ti


SABES POR VEZES QUERIA BEIJAR-TE
Sabes por vezes queria beijar-te. Sei que consentirias.
Mas se nos tivéssemos dado um ao outro ter-nos-íamos separado porque os beijos apagam o desejo quando consentidos.
Foi melhor sabermos quanto nos queríamos, sem ousarmos sequer tocar nossos corpos.
Hoje tenho pena. Parto com essa ferida.
Tenho pena de não ter percorrido teu corpo como percorro mapas, com os dedos teria viajado em ti do pescoço às mãos da boca
ao sexo.
Tenho pena de nunca ter murmurado teu nome no escuro.
Acordado perto de ti.
As noites teriam sido de ouro e as mãos teriam guardado o sabor do teu corpo.
Al Berto

''olhar presentista do século XXI''

 Luís Pedro Nunes

 ''Picasso era um génio e um monstro - podem ser separados?''

Claire Dederer

 «Todo o santo dia bateram à porta. não abri, não me apetece ver pessoas, ninguém. Escrevi muito, de tarde e pela noite dentro. Curiosamente, hoje, ouve-se o mar como se estivesse dentro de casa. o vento deve estar de feição. a ressonância das vagas contra os rochedos sobressalta-me. Desconfio que se disser mar em voz alta, o mar entra pela janela. Sou um homem privilegiado, ouço o mar ao entardecer. que mais posso desejar? E no entanto, não estou alegre nem apaixonado. Nem me parece que esteja feliz. Escrevo com um único fim: salvar o dia.»

Al Berto

sábado, 13 de janeiro de 2024

 ''Prova do algodão socrático''

José Miguel Tavares, Cronista

 ''Ministro do erra mas faz''

Humorista, Ricardo Araújo Pereira

''Imagining A World Without Men''



                                                         Marianna Rothen, Women Of Canterbury
 

''O lobo morreu''

Lírio-sapo-japonês

Trevo-branco

quinta-feira, 11 de janeiro de 2024

Lei da saia curta

GABA – ácido γ-aminobutírico – C4H9NO2
Neurotransmissor da Calma.

soma aditiva das cores

RGB (Cores-luz)

quarta-feira, 10 de janeiro de 2024

Black Hearted Love

Willy Ronis | Mannequins, 1948






 

'' uma  colher de chá de liberais ferrenhos''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 95

 «quando ouço falar dos bombardeamentos, vejo a cabeça de uma freira morta»

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 93

abarbatar

Blues Subterrâneos da Saudade

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 91

 «... a propósito, tinha-te dito para enviares os lenços a dizer « eu dou um baile aos beatles»

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 90

dexedrina

'' uns quantos bebés desfavorecidos encharcados em dexedrina''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 89

« (...) - vai a mais a uma consulta com o Freud « só os ricos é que podem pagar-lhe» diz ele « só os ricos é que podem pagar pela arte - não será assim?» « não terá sido sempre assim?» 

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 89

O Cabral Fugiu para Espanha


Ele que só nos trouxe aMaior miséria encontra-se a pagarA sua vilania num exílio vergonhosoEm terra de EspanhaProvou-se que o povo tinha razão eProvou-se também que a unidade deTodos os cidadãos há-de levar de vencidaEssa corte corrupta e indignaTemos de exigir medidas revolucionárias aoNosso governo não podemosPermitir que o Duque dePalmela, o nosso ministro, continueNas mesmas águas turvas do CostaCabral se não éCapaz de tomar medidas que sirvam o povoQue vá para lá outro
Aprende Rainha aprende mede bem o teu poderTu dum lado o povo d'outroQual dos dois há-de vencer
O Cabral fugiu p'ra EspanhaCom uma carga de sardinhaCom a pressa que levavaNem disse adeus à Rainha
Viva a Maria da FonteVe com esporas de prata a cavalo na RainhaCom o Saldanha á arreata
O Cabral queria ser reiA mulher quer ser rainhaForam-se os Cabrais emboraSó ficou a Luisinha
O Cabral fugiu para EspanhaJá lá vai para a GalizaCom a pressa que levavaNem disse adeus à Luisa

Keep a Fire Burning

 ''Onde não há esperançacabe a nós inventá-la. ''

Albert Camus

terça-feira, 9 de janeiro de 2024

''É melhor rasgar cada fibra, deixe a fúria fluir. desatado, o sangue molhando, vívida, o sofá, o tapete, o chão enquanto o calendário em forma de cobra Jura-me que estás a um milhão de condados verdes daqui. Melhor isso do que ficar aqui sentada, muda. convulsionando assim sob as estrelas espinhosas com o olhar perdido, com maldições. que enegrecem os momentos em que se pronunciaram os adeuses, em que os comboios partiram arrancando-me a mim, grande tola magnânima, do meu único reino.''

 Sylvia Plath, Monólogo às 3 da manhã

domingo, 7 de janeiro de 2024

Marshmallow


 

Movement, 3

« & os homens graúdos a chorar - os ventos estão aqui ancorado & não se perturba estas lágrimas nem estes rios - não se toma banho em banheiras abandonadas mas mistura-se ervas eléctricas »

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 88

'' o Malcolm X Esquecido como um peixe apanhado''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 88

'' a cigana negra''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 87

''Corpus Christi em chamas''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 87

 «(...) uma árvore que caia na floresta sem fazer barulho não tem ninguém que a ouça!»


Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 87


 

 ''parece que os coveiros andaram

a cavar uma sepultura no meu peito

a noite inteira...''


Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 85

 '' o porteiro do olho de vidro''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 85

 ''estou farto da tristeza heróica''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 84

'' a mulher de roupas ensanguentadas''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 84

 «(...) & quero lá saber o que tu
achas das minhas experiências - levas-te demasiado
a sério - ainda vais arranjar uma úlcera & vais
parar ao hospital - vão-te pôr numa enfermaria
onde não podes receber visitas - vais passar-te
da moleirinha - já não quero saber disso -
estou tão farto das tuas regras & regulamentos
que posso até nunca mais te falar - mas
lembra-te de uma coisa, quando avalias uma peça de
manteiga, estás a falar sobre ti mesmo, por isso
o melhor é assinares o teu nome...vemo-nos,
com sorte, no festival de bolos da sra. Keeler
                                                     com estima
                                                     Flutuador Limpa-Neves
p.s. tu és meu amigo & estou a tentar ajudar-te»


Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 83

sábado, 6 de janeiro de 2024


 

 Morreu o bicho, acabou-se a peçonha

 Presunção e água benta, cada qual toma a que quer

 Não há mal que sempre dure, nem bem que não se acabe

Casarás e amansarás

Boca que apetece, coração que padece

À beira de um precipício só há uma maneira de andar para frente: é dar um passo atrás.

quinta-feira, 4 de janeiro de 2024

''A pandemia dos egos inflamados''

John Cassavetes filming Gena Rowlands




 

Dancing Girl


I saw a dream last nightBright like a falling star.And the sources of light,Seemed so near,Yet so far.I thought i was in flight,Out where the planets are.Moving between day and night.Hear am I,There you are.Follow the Dancing Girl,Vision and embrace.Such an entrancing girl,She moves with such rhythm and grace.Who can she be?Follow the Dancing Girl,Go to the quiet place.Here in the weary world,Somewhere between time and space.We shall be free.
Each of us is born alone.Well welcome to the twilight zone.You can leave with only what you bring.Things we cannot see appear.Singing songs we cannot hear.An everything is surely everything.Meanwhile in the ghettos dust and gloom.Bird is blowin in his room.All those noteswont take the pain away.And you'll surely come to harm,With that needle all up in your arm.And dope will never turn the night to day.
Just a little further down the line.Baby sister its these streets at night.I say the wind blows chilly,And the women need new shoes.
So just tell her,Tell her what you wanna do.Boogie, bop or boogalo?I said tell her what you wanna doBoogie, bop or boogaloo?I said tell her, tell herWhat you wanna do.Boogie, bop or boogaloo?

terça-feira, 2 de janeiro de 2024

 « (...) hás-de pisar-te a ti mesmo todas as pessoas que enganas hão-de levantar-te ! não tens resposta! sem essa coisa, haverias de murchar até não seres nada - tens medo de não ser nada - estás enrolado nessa coisa - ela apanhou-te! » estou tão Farto de pessoas Bíblicas - são como óleo de rícino - como a raiva & agora desejo os Teus olhos - tu que não conversas sobre nenhum assunto & alimentas o meu pensamento de vazio QUIERO TUS OJOS & o teu riso & a tua escravidão...»

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 74

'' tu que não procuras motivos para a tua tortura''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 73

 «roubou o nome da minha mãe - deixou-me para lá a sofrer»

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 72

 '' -  não sejas um conformista - esquece lá as canções do mar ''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 72

parangona


 

Homens que são como lugares mal situados

 Homens que são como lugares mal situados

Homens que são como casas saqueadas
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem /
Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas /
Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas /
Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são como sítios desviados
Do lugar

Daniel Faria nasceu a 10 de Abril de 1971 em Baltar, Paredes. Licenciou-se em Teologia na Universidade Católica Portuguesa. A tese foi publicada em 1999: “A vida e conversão de Frei Agostinho: entre a aprendizagem e o ensino da Cruz”. Obteve a licenciatura em Estudos Portugueses, na Faculdade de Letras do Porto (1998).
Recebeu vários  prémios literários relativos a inéditos de poesia e conto. De entre os seus escritos dispersos incluem-se “Oxálida” (1992), “A casa dos Ceifeiros” (1993), “Explicação das árvores e de outros animais” (1998) e “Homens que são como lugares mal situados” (1998).
Colaborou  nas revistas “Atrium”, “Humanística e Teologia”, “Via Spiritus” e “Limiar”. Claramente vocacionado para as áreas da expressão artística, fez memoráveis trabalhos no domínio da encenação. Quando faleceu, a 9 de junho de 1999 era noviço no Mosteiro de Singeverga.

Love bombing

''um marido de virtude questionável''

 

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 70

'' a boca dela escancarada''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 69

“The last cigarette” (2004) // Fotógrafa Rita Barros



 

ardina

 '' - Ele deseja morrer quando os tornados atingem os telhados & os bancos «lá se vai a morte» dirá ele quando morrer''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 66

''presença ínvia''

 '' não pára de dizer « quando eu morrer» só depois fica sem ideias & triste''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 66

'' o Amante Morto''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 66

Franz Liszt ‒ Album d'un voyageur, S156: Impressions et Poésies


  


Photograhy by Hélène Desplechin

 

herbário

Oxálida-azeda

''operário do silêncio''

''sai-lhe do bolso uma traça a voar''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64

''vamos pôr alguém a sofrer''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64

'' o Poeta Vazio''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64

Entrada sem Convite na Noite Escura

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64

domingo, 31 de dezembro de 2023

''Senhor Acanhamento''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 63

doença eruptiva


Robert Frank und seine Frau Mary, geborene Lockspeiser, mit Tochter Andrea, New York 1956

 

« (...)  - regressa num barco lento à tua culpa, à tua poluição, ao reino da tua tristeza »

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 57

 ''tu, rainha, a aranha - caíste na teia do suor''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 56

QUEDATE CONMIGO

 «(...), estou a safar-me, tenho uma canção nova contra os isqueiros. uma empresa de carteira de fósforos ofereceu-me fósforos de graça até ao fim da minha vida, mais uma fotografia minha em todas as carteiras de fósforos, mas sabes como eu sou, era preciso muito mais do que isso para eu me vender - »

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 56

Menino do Bairro Negro


Olha o sol que vai nascendo anda ver o marOs meninos vão correndo ver o sol chegarMenino sem condição irmão de todos os nusTira os olhos do chão vem ver a luzMenino do mal trajar um novo dia lá vemSó quem souber cantar vira tambémNegro bairro negro bairro negroOnde não há pão não há sossegoMenino pobre o teu larQueira ou não queira o papãoHá-de um dia cantar esta cançãoOlha o sol que vai nascendo anda ver o marOs meninos vão correndo ver o sol chegarSe até da gosto cantar se toda a terra sorriQuem te não há-de amar menino a tiSe não é fúria a razãoSe toda a gente quiserUm dia hás-de aprender haja o que houverNegro bairro negro bairro negroOnde não há pão não há sossegoMenino pobre o teu larQueira ou não queira o papãoHá-de um dia cantar esta canção


 



"L'art, c'est lá vie supportable"

Henri Fantin-Latour

terça-feira, 26 de dezembro de 2023

Salgadeiras

"A minha fotografia é muito mais uma vivência, e retrata situações que estou a pensar ou a elaborar, a procurar solução para problemas. É a perspetiva de quem vê. Isso é importante e vai mudando, com o que vai acontecendo"

Fotógrafa Rita Barros

Nocturnal

“The last cigarette” (2004) // Fotógrafa Rita Barros




 “As imagens retratam o processo de uma decisão e o prazer de fumar o que será o último cigarro terminando com a beata morta no cinzeiro. The Last Cigarette representa o optimismo de acreditar na força de vontade e que uma decisão uma vez tomada não admite retorno.”

''decisão emocional''

domingo, 24 de dezembro de 2023

''melancolia invernal''

«Passei a noite de Natal na solidão noturna do jardim.»

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 95

 «Morte e nascimento, chegada e partida, misturam-se numa profunda melancolia.»

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 89

«O meu salgueiro, a minha amada, esvaíra-se em sangue.»

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 84

''pássaros vorazes''


Photograhy by Hélène Desplechin

 

árvore-da-castidade

''a dominação é desprovida de encanto''

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 80

Vinha-virgem

 «E, eu, em que estado me encontra-
va? Não estava como uma lira quebra-
da? Ainda soltava alguns sons, mas
eram sons de morte. Tinha cantado o
meu sombrio canto de cisne! Gostaria
de ter feito uma coroa funerária, mas 
apenas tinha flores de Inverno.»


Friedrich Holderlin, Hipérion

borboleta-pavão

''pia de pedra cheia de água''

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 70

 Segundo Walter Benjamin, o que caracteriza o verdadeiro colecionador é uma estupefação perante as coisas, ou seja, essa capacidade de inspiração que precede a posse: ''Assim que [o colecionador] tem [as coisas] nas suas mãos, parece inspirado por elas, parece olhar através delas na direção da sua distância, como se fosse um mago.''


Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 70


Invernáculo



                                                              Photograhy by Hélène Desplechin
 

 «Os nomes de flores são palavras de amor.»

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 68

 «Só o singular torna os encontros possíveis.»

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 67

Mimosa pudica

 Mimosa pudica, conhecida popularmente por dormideira, sensitiva, dorme-dorme, maria-fecha-a-porta ou não-me-toques

 «Mas a amizade é uma narrativa. A época digital totaliza o aditivo, o numerar e o numerável. Até mesmo os afetos são contados sob a forma de likes.»

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 61

Dedaleira

Digitalis purpurea

«O nome latino da dedaleira é Digitalis. A palavra digital refere-se a dedo - em latim, digitus, (...)


Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 61

'' Sem luz não há sombra.''

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 61

quinta-feira, 21 de dezembro de 2023

terça-feira, 19 de dezembro de 2023

芽衣子のふて節


覚めた女が吐く ふてぜりふ
見なきゃよかつた 夢から覚めて
永雨に濡れた 髪をとく

[Chorus 1]
ああ 夜が明けなきゃ
たったひとりの 女の闇さ

[Verse 2]
覚めた女が吐く ふてぜりふ
みんな終って 悔いだけが
冷えて残って 身を責める

[Chorus 2]
ああ 闇が浴けなきゃ
たったひとりの 女が泣くさ

[Instrumental Bridge]

[Verse 3]
覚めた女が吐く ふてぜりふ
闇がつづこと あしたが来よと
群れをはなれて 息を吐く


A woman wakes up and vomits.
I shouldn't have seen it. I woke up from the dream.
Comb your hair wet from the rain

[Chorus 1]
Ah, the night has to end
The darkness of just one woman

[Verse 2]
A woman wakes up and vomits.
When everyone is done, I only have regrets
I stay cold and blame myself

[Chorus 2]
Ah, I need to bathe in the darkness
Only one woman cries

[Instrumental Bridge]

[Verse 3]
A woman wakes up and vomits.
The darkness continues, tomorrow will come
Separate yourself from the crowd and exhale


 Lady Snowblood (título original Shurayukihime) é um filme japonês de 1973 dirigido por Toshiya Fujita, com a actriz principal, Meiko Kaji.

domingo, 17 de dezembro de 2023

''Chovem Amores na Rua do Matador''

 Texto: Mia Couto e José Eduardo Agualusa

sábado, 16 de dezembro de 2023

As abelhas

 «Completamente embriagadas revoluteavam num mar do pólen.»

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 55

 «O homem envelhece e morre. Não tem primavera, não desperta de novo. Murcha e apodrece. »

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 53

Margaridas Bravas

Yoshiko Sai - Hyoryusen (1976)

Adonis annua

adónis, olho-de-perdiz, lágrimas-de-sangue, gota-de-sangue, flor-de-adónis


 

Campainha-de-Inverno

 Na Alemanha chamam-lhes também ''meninas bonitas de fevereiro''

Cerejeira-da-neve

Jasmim-de-inverno

Centáureas azuis

''confiadamente terão caído no autoengano''

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 26

''desacostumados do assombro''

 ''Desfeito em lágrimas, o eu renuncia à sua superioridade e toma consciência do seu próprio enraizamento na natureza. ''

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 25

 '' as lágrimas correm dos olhos sem perguntarem primeiro à alma''

CHŌ NO SUMU HEYA FULL ALBUM HQ ~ YOSHIKO SAI — 蝶のすむ部屋 ~ 佐井 好子 (1978)

atemporal

Açafrão-de-Outono

 Quando, quando chegará a manhã
- sim, quando, quando? -
que liberte a minha vida destes laços?
Vós, olhos meus, pela dor toldados,
não víeis mais que tormentos em vez de amor,
não víeis rasto de alegria,
víeis somente ferida após ferida,
trazendo-me mais dor à minha dor,
e durante toda a minha longa vida
nem uma hora de alegria.
Oxalá por fim suceda
que eu veja a hora
em que para sempre deixarei de ver!
Quando regressará a aurora
que destes laços venha desprender-me?


Ciclo de Lieder Espanhóis, Schumann

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 19

'' O desejo é o princípio do conflito.''

“Desejo pouco e o pouco que desejo é pouco”.

Francisco de Assis

quarta-feira, 13 de dezembro de 2023

sábado, 9 de dezembro de 2023



All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts.

— As You Like It, William Shakespeare

LOVE STREAMS (1984)


 

Oh My Lover

 ''Não Espezinhem as Vacas da Sociedade''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 55

''...pode ser  que mudes a tua maneira de fornicar, de engolir espadas - poder ser que mudes o modo como dormes em cima de pregos''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 53

''a rapariga do bengaleiro com um olho de vidro''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 51

humor à al capone

napoleónico

 ''acena a soldados com mãos amputadas que apanharam estilhaços de cinzeiros''


 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 48


 

desvirginada

'' Guitarras a Beijarem-se & a Dose Contemporânea''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 47

''protejo-te das palavras desonestas & da fidelidade às obras poderosas''

 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 44

 ''ontem à noite tentou enforcar-se...
pensei em imediatamente em interná-la,
mas porra é a minha gaja,
& toda a gente me iria olhar de forma estranha
por viver com uma maluca''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 39

marralheiro

quarta-feira, 6 de dezembro de 2023

''flores de gelo''

frialdade

1827 - Die Winterreise (Viagem de Inverno) - Schubert

''Respeitar exige louvar.''

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 12



"Como pintor, torno-me mais lúcido quando confrontado com a Natureza."

Paul Cézanne

 ''Evidência'' significa originalmente ver. Vi.

Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 11

 « Do voo das aves, os sinais confusos lêem
Leprosos, que, de noite, talvez, apodreçam.»

Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 41


 

Nick Cave and The Bad Seeds - Hollywood


The fires continued through the night
The kid with a bat face appeared at the window
Then disappeared into the headlights

I was halfway to the Pacific Coast
I had left you in your longing
In your yearning like a ghost

There is little room for wonder, now
And little room for wildness too
We crawl into our wounds
I’m nearly all the way to Malibu

I’m gonna buy me a house up in the hills
With a tear-shaped pool and a gun that kills
Cause they say there is a cougar that roams these parts
With a terrible engine of wrath for a heart
That she is white and rare and full of all kinds of harm
And stalks the perimeter all day long
But at night lays trembling in my arms

And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my place in the sun
And I’m just waiting now for peace to come

And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my time to come
And we hide in our wounds
And I’m nearly all the way to Malibu
And I know my time will come one day soon
I’m waiting for peace to come
I’m nearly all the way to Malibu
Oh babe, we’re on the run, we’re on the run
Half down the Pacific Coast
Well I left you sleeping like a ghost
In your wounds

Darling your dreams are your greatest part
I carry them with me in my heart
Darling your dreams were your greatest part
I carry them with me in my heart
Somewhere, don’t know

Now I’m standing on the shore
All the animals roam the beaches
And sea creatures rise out of the sea.
And I’m standing on the shore
Everyone begins to run
The kid drops his bucket and spade
And climbs into the sun

****

Kisa had a baby but the baby died
Goes to the villagers says my baby’s sick
Villagers shake their heads and say to her
Better bury your baby in the forest quick

It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind

Kisa went to the mountain and asked the Buddha
My baby’s sick! Buddha said, don’t cry
Go to each house and collect a mustard seed
But only from a house where no one’s died

Kisa went to each house in the village
My baby’s getting sicker, poor Kisa cried
But Kisa never collected one mustard seed
Because in every house someone had died

Kisa sat down in the old village square
She hugged her baby and  cried and cried
She said everybody is always losing somebody
Then walked into the forest and buried her child

Everybody’s losing someone
Everybody’s losing someone
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for peace to come
For peace to come

«Oh!, há quanto tempo, Elis, morreste.»

Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35

''olhos lunares''

Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35

«E a interpretação obscura do voo das aves.»

Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35

CREPÚSCULO DE INVERNO

 Para Max von Esterle
Negro céu de metal.
A flutuar, atravessam tempestades vermelhas,
De noite, as gralhas enlouquecidas de fome,
Lívidas, sob o relvado do parque.

Nas nuvens, congela um raio até morrer;
E, ante as maldições de Satanás, contorcem-se
As gralhas em sete círculos e 
Descem sete vezes.

Na podridão, doce e sem sabor,
Aparam, em silêncio, os seus bicos.
Ameaçam casas das paragens em redor;
Claridade no teatro.

Igrejas, pontes e o hospital,
Horríveis de ver, de pé, ao crepúsculo.
Telas de linho manchadas se sangue,
Velas que incham ao vento no canal.


Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 25

encanecer

'' Na folhagem encarnada cheia de guitarras''

Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 19



Homem-Pássaro

Misunderstood

Powered By Blogger