domingo, 7 de janeiro de 2024
'' a cigana negra''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 87
''Corpus Christi em chamas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 87
'' a mulher de roupas ensanguentadas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 84
achas das minhas experiências - levas-te demasiado
a sério - ainda vais arranjar uma úlcera & vais
parar ao hospital - vão-te pôr numa enfermaria
onde não podes receber visitas - vais passar-te
da moleirinha - já não quero saber disso -
estou tão farto das tuas regras & regulamentos
que posso até nunca mais te falar - mas
lembra-te de uma coisa, quando avalias uma peça de
manteiga, estás a falar sobre ti mesmo, por isso
o melhor é assinares o teu nome...vemo-nos,
com sorte, no festival de bolos da sra. Keeler
com estima
Flutuador Limpa-Neves
p.s. tu és meu amigo & estou a tentar ajudar-te»
sábado, 6 de janeiro de 2024
quinta-feira, 4 de janeiro de 2024
Dancing Girl
Bright like a falling star.
And the sources of light,
Seemed so near,
Yet so far.
I thought i was in flight,
Out where the planets are.
Moving between day and night.
Hear am I,
There you are.
Follow the Dancing Girl,
Vision and embrace.
Such an entrancing girl,
She moves with such rhythm and grace.
Who can she be?
Follow the Dancing Girl,
Go to the quiet place.
Here in the weary world,
Somewhere between time and space.
We shall be free.
Well welcome to the twilight zone.
You can leave with only what you bring.
Things we cannot see appear.
Singing songs we cannot hear.
An everything is surely everything.
Meanwhile in the ghettos dust and gloom.
Bird is blowin in his room.
All those noteswont take the pain away.
And you'll surely come to harm,
With that needle all up in your arm.
And dope will never turn the night to day.
Baby sister its these streets at night.
I say the wind blows chilly,
And the women need new shoes.
Tell her what you wanna do.
Boogie, bop or boogalo?
I said tell her what you wanna do
Boogie, bop or boogaloo?
I said tell her, tell her
What you wanna do.
Boogie, bop or boogaloo?
terça-feira, 2 de janeiro de 2024
« (...) hás-de pisar-te a ti mesmo todas as pessoas que enganas hão-de levantar-te ! não tens resposta! sem essa coisa, haverias de murchar até não seres nada - tens medo de não ser nada - estás enrolado nessa coisa - ela apanhou-te! » estou tão Farto de pessoas Bíblicas - são como óleo de rícino - como a raiva & agora desejo os Teus olhos - tu que não conversas sobre nenhum assunto & alimentas o meu pensamento de vazio QUIERO TUS OJOS & o teu riso & a tua escravidão...»
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 74
Homens que são como lugares mal situados
Homens que são como lugares mal situados
Que são como sítios fora dos mapas
Como pedras fora do chão
Como crianças órfãs
Homens sem fuso horário
Homens agitados sem bússola onde repousem /
Homens que são como fronteiras invadidas
Que são como caminhos barricados
Homens que querem passar atalhos sufocados
Homens sulfatados por todos os destinos
Desempregados das suas vidas /
Homens que são como a negação das estratégias
Que são como os esconderijos dos contrabandistas
Homens encarcerados abrindo-se com facas /
Homens que são como danos irreparáveis
Homens que são sobreviventes vivos
Homens que são como sítios desviados
Do lugar
Recebeu vários prémios literários relativos a inéditos de poesia e conto. De entre os seus escritos dispersos incluem-se “Oxálida” (1992), “A casa dos Ceifeiros” (1993), “Explicação das árvores e de outros animais” (1998) e “Homens que são como lugares mal situados” (1998).
Colaborou nas revistas “Atrium”, “Humanística e Teologia”, “Via Spiritus” e “Limiar”. Claramente vocacionado para as áreas da expressão artística, fez memoráveis trabalhos no domínio da encenação. Quando faleceu, a 9 de junho de 1999 era noviço no Mosteiro de Singeverga.
''um marido de virtude questionável''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 70
'' a boca dela escancarada''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 69
'' o Amante Morto''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 66
''sai-lhe do bolso uma traça a voar''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
''vamos pôr alguém a sofrer''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
'' o Poeta Vazio''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
Entrada sem Convite na Noite Escura
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 64
domingo, 31 de dezembro de 2023
''Senhor Acanhamento''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 63
«(...), estou a safar-me, tenho uma canção nova contra os isqueiros. uma empresa de carteira de fósforos ofereceu-me fósforos de graça até ao fim da minha vida, mais uma fotografia minha em todas as carteiras de fósforos, mas sabes como eu sou, era preciso muito mais do que isso para eu me vender - »
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 56
Menino do Bairro Negro
Os meninos vão correndo ver o sol chegar
Menino sem condição irmão de todos os nus
Tira os olhos do chão vem ver a luz
Menino do mal trajar um novo dia lá vem
Só quem souber cantar vira também
Negro bairro negro bairro negro
Onde não há pão não há sossego
Menino pobre o teu lar
Queira ou não queira o papão
Há-de um dia cantar esta canção
Olha o sol que vai nascendo anda ver o mar
Os meninos vão correndo ver o sol chegar
Se até da gosto cantar se toda a terra sorri
Quem te não há-de amar menino a ti
Se não é fúria a razão
Se toda a gente quiser
Um dia hás-de aprender haja o que houver
Negro bairro negro bairro negro
Onde não há pão não há sossego
Menino pobre o teu lar
Queira ou não queira o papão
Há-de um dia cantar esta canção
terça-feira, 26 de dezembro de 2023
“The last cigarette” (2004) // Fotógrafa Rita Barros
“As imagens retratam o processo de uma decisão e o prazer de fumar o que será o último cigarro terminando com a beata morta no cinzeiro. The Last Cigarette representa o optimismo de acreditar na força de vontade e que uma decisão uma vez tomada não admite retorno.”
domingo, 24 de dezembro de 2023
«Passei a noite de Natal na solidão noturna do jardim.»
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 95
''a dominação é desprovida de encanto''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 80
''pia de pedra cheia de água''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 70
Segundo Walter Benjamin, o que caracteriza o verdadeiro colecionador é uma estupefação perante as coisas, ou seja, essa capacidade de inspiração que precede a posse: ''Assim que [o colecionador] tem [as coisas] nas suas mãos, parece inspirado por elas, parece olhar através delas na direção da sua distância, como se fosse um mago.''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 70
Mimosa pudica
Mimosa pudica, conhecida popularmente por dormideira, sensitiva, dorme-dorme, maria-fecha-a-porta ou não-me-toques
Dedaleira
Digitalis purpurea
«O nome latino da dedaleira é Digitalis. A palavra digital refere-se a dedo - em latim, digitus, (...)
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 61
'' Sem luz não há sombra.''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 61
quinta-feira, 21 de dezembro de 2023
terça-feira, 19 de dezembro de 2023
芽衣子のふて節
domingo, 17 de dezembro de 2023
sábado, 16 de dezembro de 2023
As abelhas
«Completamente embriagadas revoluteavam num mar do pólen.»
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 55- sim, quando, quando? -
que liberte a minha vida destes laços?
Vós, olhos meus, pela dor toldados,
não víeis mais que tormentos em vez de amor,
não víeis rasto de alegria,
víeis somente ferida após ferida,
trazendo-me mais dor à minha dor,
e durante toda a minha longa vida
nem uma hora de alegria.
Oxalá por fim suceda
que eu veja a hora
em que para sempre deixarei de ver!
Quando regressará a aurora
que destes laços venha desprender-me?
Ciclo de Lieder Espanhóis, Schumann
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 19quarta-feira, 13 de dezembro de 2023
segunda-feira, 11 de dezembro de 2023
sábado, 9 de dezembro de 2023
''a rapariga do bengaleiro com um olho de vidro''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 51
'' Guitarras a Beijarem-se & a Dose Contemporânea''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 47
''protejo-te das palavras desonestas & da fidelidade às obras poderosas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 44
quarta-feira, 6 de dezembro de 2023
''Respeitar exige louvar.''
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 12
Nick Cave and The Bad Seeds - Hollywood
The fires continued through the night
The kid with a bat face appeared at the window
Then disappeared into the headlights
I was halfway to the Pacific Coast
I had left you in your longing
In your yearning like a ghost
There is little room for wonder, now
And little room for wildness too
We crawl into our wounds
I’m nearly all the way to Malibu
I’m gonna buy me a house up in the hills
With a tear-shaped pool and a gun that kills
Cause they say there is a cougar that roams these parts
With a terrible engine of wrath for a heart
That she is white and rare and full of all kinds of harm
And stalks the perimeter all day long
But at night lays trembling in my arms
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my place in the sun
And I’m just waiting now for peace to come
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for my time to come
And we hide in our wounds
And I’m nearly all the way to Malibu
And I know my time will come one day soon
I’m waiting for peace to come
I’m nearly all the way to Malibu
Oh babe, we’re on the run, we’re on the run
Half down the Pacific Coast
Well I left you sleeping like a ghost
In your wounds
Darling your dreams are your greatest part
I carry them with me in my heart
Darling your dreams were your greatest part
I carry them with me in my heart
Somewhere, don’t know
Now I’m standing on the shore
All the animals roam the beaches
And sea creatures rise out of the sea.
And I’m standing on the shore
Everyone begins to run
The kid drops his bucket and spade
And climbs into the sun
****
Kisa had a baby but the baby died
Goes to the villagers says my baby’s sick
Villagers shake their heads and say to her
Better bury your baby in the forest quick
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
Kisa went to the mountain and asked the Buddha
My baby’s sick! Buddha said, don’t cry
Go to each house and collect a mustard seed
But only from a house where no one’s died
Kisa went to each house in the village
My baby’s getting sicker, poor Kisa cried
But Kisa never collected one mustard seed
Because in every house someone had died
Kisa sat down in the old village square
She hugged her baby and cried and cried
She said everybody is always losing somebody
Then walked into the forest and buried her child
Everybody’s losing someone
Everybody’s losing someone
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
It’s a long way to find peace of mind, peace of mind
And I’m just waiting now for my time to come
And I’m just waiting now for peace to come
For peace to come
«Oh!, há quanto tempo, Elis, morreste.»
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35
''olhos lunares''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35
«E a interpretação obscura do voo das aves.»
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 35
CREPÚSCULO DE INVERNO
A flutuar, atravessam tempestades vermelhas,
De noite, as gralhas enlouquecidas de fome,
Lívidas, sob o relvado do parque.
Nas nuvens, congela um raio até morrer;
E, ante as maldições de Satanás, contorcem-se
As gralhas em sete círculos e
Descem sete vezes.
Na podridão, doce e sem sabor,
Aparam, em silêncio, os seus bicos.
Ameaçam casas das paragens em redor;
Claridade no teatro.
Igrejas, pontes e o hospital,
Horríveis de ver, de pé, ao crepúsculo.
Telas de linho manchadas se sangue,
Velas que incham ao vento no canal.
'' Na folhagem encarnada cheia de guitarras''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 19
Bob Dylan - Murder Most Foul
A day that will live on in infamy
President Kennedy was a-ridin' high
Good day to be livin' and a good day to die
Being led to the slaughter like a sacrificial lamb
He said, "Wait a minute, boys, you know who I am?"
"Of course we do, we know who you are"
Then they blew off his head while he was still in the car
Shot down like a dog in broad daylight
Was a matter of timing and the timing was right
You got unpaid debts, we've come to collect
We're gonna kill you with hatred, without any respect
We'll mock you and shock you and we'll put it in your face
We've already got someone here to take your place
The day they blew out the brains of the king
Thousands were watchin', no one saw a thing
It happened so quickly, so quick, by surprise
Right there in front of everyone's eyes
Greatest magic trick ever under the sun
Perfectly executed, skillfully done
Wolfman, oh Wolfman, oh Wolfman, howl
Rub-a-dub-dub, it's a murder most foul
The Beatles are comin', they're gonna hold your hand
Slide down the banister, go get your coat
Ferry 'cross the Mersey and go for the throat
There's three bums comin' all dressed in rags
Pick up the pieces and lower the flags
I'm goin' to Woodstock, it's the Aquarian Age
Then I'll go to Altamont and sit near the stage
Put your head out the window, let the good times roll
There's a party goin' on behind the Grassy Knoll
Stack up the bricks, pour the cement
Don't say Dallas don't love you, Mr. President
Put your foot in the tank and step on the gas
Try to make it to the triple underpass
Blackface singer, whiteface clown
Better not show your faces after the sun goes down
I'm in the red-light district, like a cop on the beat
Livin' in a nightmare on Elm Street
When you're down in Deep Ellum, put your money in your shoe
Don't ask what your country can do for you
Cash on the barrelhead, money to burn
Dealey Plaza, make a left-hand turn
I'm goin' down to the crossroads, gonna flag a ride
The place where faith, hope, and charity died
Shoot him while he runs, boy, shoot him while you can
See if you can shoot the invisible man
Goodbye, Charlie, goodbye, Uncle Sam
Frankly, Miss Scarlet, I don't give a damn
What is the truth, and where did it go?
Ask Oswald and Ruby, they oughta know
"Shut your mouth, " said the wise old owl
Business is business, and it's a murder most foul
I'm riding in a long, black Lincoln limousine
Riding in the backseat next to my wife
Heading straight on in to the afterlife
I'm leaning to the left, I got my head in her lap
Hold on, I've been led into some kind of a trap
Where we ask no quarter, and no quarter do we give
We're right down the street from the street where you live
They mutilated his body and they took out his brain
What more could they do? They piled on the pain
But his soul's not there where it was supposed to be at
For the last fifty years they've been searchin' for that
Freedom, oh freedom, freedom over me
I hate to tell you, mister, but only dead men are free
Send me some lovin', tell me no lies
Throw the gun in the gutter and walk on by
Wake up, little Suzie, let's go for a drive
Cross the Trinity River, let's keep hope alive
Turn the radio on, don't touch the dials
Parkland hospital, only six more miles
You got me dizzy, Miss Lizzy, you filled me with lead
That magic bullet of yours has gone to my head
I'm just a patsy like Patsy Cline
Never shot anyone from in front or behind
Got blood in my eye, got blood in my ear
I'm never gonna make it to the new frontier
Zapruder's film, I've seen that before
Seen it thirty-three times, maybe more
It's vile and deceitful, it's cruel and it's mean
Ugliest thing that you ever have seen
They killed him once and they killed him twice
Killed him like a human sacrifice
The day that they killed him, someone said to me, "Son
The age of the Antichrist has just only begun"
Air Force One comin' in through the gate
Johnson sworn in at 2:38
Let me know when you decide to throw in the towel
It is what it is, and it's murder most foul
I said the soul of a nation been torn away
And it's beginning to go into a slow decay
And that it's thirty-six hours past Judgment Day
Wolfman Jack, he's speaking in tongues
He's going on and on at the top of his lungs
Play me a song, Mr. Wolfman Jack
Play it for me in my long Cadillac
Play me that, "Only The Good Die Young"
Take me to the place Tom Dooley was hung
Play, "St. James Infirmary" and, "The Port of King James"
If you want to remember, you better write down the names
Play Etta James, too, play "I'd Rather Go Blind"
Play it for the man with the telepathic mind
Play John Lee Hooker, play "Scratch My Back"
Play it for that strip club owner named Jack
Guitar Slim going down slow
Play it for me and for Marilyn Monroe
Play it for the First Lady, she ain't feeling any good
Play Don Henley, play Glenn Frey
Take it to the limit and let it go by
Play it for Carl Wilson, too
Looking far, far away down Gower Avenue
Play, "Tragedy" play, "Twilight Time"
Take me back to Tulsa to the scene of the crime
Play another one and, "Another One Bites the Dust"
Play, "The Old Rugged Cross" and, "In God We Trust"
Ride the pink horse down that long, lonesome road
Stand there and wait for his head to explode
Play, "Mystery Train" for Mr. Mystery
The man who fell down dead like a rootless tree
Play it for the Reverend, play it for the Pastor
Play it for the dog that got no master
Play Oscar Peterson, play Stan Getz
Play, "Blue Sky", play Dickey Betts
Play Hot Pepper, Thelonious Monk
Charlie Parker and all that junk
All that junk and, "All That Jazz"
Play something for the Birdman of Alcatraz
Play Buster Keaton, play Harold Lloyd
Play Bugsy Siegel, play Pretty Boy Floyd
Play the numbers , play the odds
Play, "Cry Me A River" for the Lord of the gods
Play Number Nine, play Number Six
Play it for Lindsey and Stevie Nicks
Play Nat King Cole, play, "Nature Boy"
Play, "Down In The Boondocks" for Terry Malloy
Play, "It Happened One Night" and, "One Night of Sin"
There's twelve million souls that are listening in
Play, "Merchant to Venice" play, "Merchants of Death"
Play, "Stella by Starlight" for Lady Macbeth
Your brothers are coming, there'll be hell to pay
Brothers? What brothers? What's this about hell?
Tell them, "We're waiting, keep coming"
We'll get them as well
Love Field is where his plane touched down
But it never did get back up off the ground
Was a hard act to follow, second to none
They killed him on the altar of the rising sun
Play, "Misty" for me and, "That Old Devil Moon"
Play, "Anything Goes" and, "Memphis in June"
Play, "Lonely At the Top" and, "Lonely Are the Brave"
Play it for Houdini spinning around his grave
Play Jelly Roll Morton, play, "Lucille"
Play, "Deep In a Dream" and play "Driving Wheel"
Play, "Moonlight Sonata" in F-sharp
And, "A Key To The Highway" for the king of the harp
Play, "Marching Through Georgia" and, "Dumbaroton's Drums"
Play, "Darkness" and death will come when it comes
Play, "Love Me Or Leave Me" by the great Bud Powell
Play, "The Blood-stained Banner" play, "Murder Most Foul"
«E ela olha para ele como se estivesse morta.»
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 13
'' E ela olha-o fixamente, abalada pela dor.''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 11
''Ao anoitecer, agitam-se, nas ilhas, sussurros.''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo.