quarta-feira, 6 de dezembro de 2023

Bob Dylan - Murder Most Foul


Twas a dark day in Dallas, November '63A day that will live on in infamyPresident Kennedy was a-ridin' highGood day to be livin' and a good day to dieBeing led to the slaughter like a sacrificial lambHe said, "Wait a minute, boys, you know who I am?""Of course we do, we know who you are"Then they blew off his head while he was still in the carShot down like a dog in broad daylightWas a matter of timing and the timing was rightYou got unpaid debts, we've come to collectWe're gonna kill you with hatred, without any respectWe'll mock you and shock you and we'll put it in your faceWe've already got someone here to take your placeThe day they blew out the brains of the kingThousands were watchin', no one saw a thingIt happened so quickly, so quick, by surpriseRight there in front of everyone's eyesGreatest magic trick ever under the sunPerfectly executed, skillfully doneWolfman, oh Wolfman, oh Wolfman, howlRub-a-dub-dub, it's a murder most foul
Hush, little children, you'll understandThe Beatles are comin', they're gonna hold your handSlide down the banister, go get your coatFerry 'cross the Mersey and go for the throatThere's three bums comin' all dressed in ragsPick up the pieces and lower the flagsI'm goin' to Woodstock, it's the Aquarian AgeThen I'll go to Altamont and sit near the stagePut your head out the window, let the good times rollThere's a party goin' on behind the Grassy KnollStack up the bricks, pour the cementDon't say Dallas don't love you, Mr. PresidentPut your foot in the tank and step on the gasTry to make it to the triple underpassBlackface singer, whiteface clownBetter not show your faces after the sun goes downI'm in the red-light district, like a cop on the beatLivin' in a nightmare on Elm StreetWhen you're down in Deep Ellum, put your money in your shoeDon't ask what your country can do for youCash on the barrelhead, money to burnDealey Plaza, make a left-hand turnI'm goin' down to the crossroads, gonna flag a rideThe place where faith, hope, and charity diedShoot him while he runs, boy, shoot him while you canSee if you can shoot the invisible manGoodbye, Charlie, goodbye, Uncle SamFrankly, Miss Scarlet, I don't give a damnWhat is the truth, and where did it go?Ask Oswald and Ruby, they oughta know"Shut your mouth, " said the wise old owlBusiness is business, and it's a murder most foul
Tommy, can you hear me? I'm the Acid QueenI'm riding in a long, black Lincoln limousineRiding in the backseat next to my wifeHeading straight on in to the afterlifeI'm leaning to the left, I got my head in her lapHold on, I've been led into some kind of a trapWhere we ask no quarter, and no quarter do we giveWe're right down the street from the street where you liveThey mutilated his body and they took out his brainWhat more could they do? They piled on the painBut his soul's not there where it was supposed to be atFor the last fifty years they've been searchin' for thatFreedom, oh freedom, freedom over meI hate to tell you, mister, but only dead men are freeSend me some lovin', tell me no liesThrow the gun in the gutter and walk on byWake up, little Suzie, let's go for a driveCross the Trinity River, let's keep hope aliveTurn the radio on, don't touch the dialsParkland hospital, only six more milesYou got me dizzy, Miss Lizzy, you filled me with leadThat magic bullet of yours has gone to my headI'm just a patsy like Patsy ClineNever shot anyone from in front or behindGot blood in my eye, got blood in my earI'm never gonna make it to the new frontierZapruder's film, I've seen that beforeSeen it thirty-three times, maybe moreIt's vile and deceitful, it's cruel and it's meanUgliest thing that you ever have seenThey killed him once and they killed him twiceKilled him like a human sacrificeThe day that they killed him, someone said to me, "SonThe age of the Antichrist has just only begun"Air Force One comin' in through the gateJohnson sworn in at 2:38Let me know when you decide to throw in the towelIt is what it is, and it's murder most foul
What's new, pussycat? What'd I say?I said the soul of a nation been torn awayAnd it's beginning to go into a slow decayAnd that it's thirty-six hours past Judgment DayWolfman Jack, he's speaking in tonguesHe's going on and on at the top of his lungsPlay me a song, Mr. Wolfman JackPlay it for me in my long CadillacPlay me that, "Only The Good Die Young"Take me to the place Tom Dooley was hungPlay, "St. James Infirmary" and, "The Port of King James"If you want to remember, you better write down the namesPlay Etta James, too, play "I'd Rather Go Blind"Play it for the man with the telepathic mindPlay John Lee Hooker, play "Scratch My Back"Play it for that strip club owner named JackGuitar Slim going down slowPlay it for me and for Marilyn Monroe
Play, "Please Don't Let Me Be Misunderstood"Play it for the First Lady, she ain't feeling any goodPlay Don Henley, play Glenn FreyTake it to the limit and let it go byPlay it for Carl Wilson, tooLooking far, far away down Gower AvenuePlay, "Tragedy" play, "Twilight Time"Take me back to Tulsa to the scene of the crimePlay another one and, "Another One Bites the Dust"Play, "The Old Rugged Cross" and, "In God We Trust"Ride the pink horse down that long, lonesome roadStand there and wait for his head to explodePlay, "Mystery Train" for Mr. MysteryThe man who fell down dead like a rootless treePlay it for the Reverend, play it for the PastorPlay it for the dog that got no masterPlay Oscar Peterson, play Stan GetzPlay, "Blue Sky", play Dickey BettsPlay Hot Pepper, Thelonious MonkCharlie Parker and all that junkAll that junk and, "All That Jazz"Play something for the Birdman of AlcatrazPlay Buster Keaton, play Harold LloydPlay Bugsy Siegel, play Pretty Boy FloydPlay the numbers , play the oddsPlay, "Cry Me A River" for the Lord of the godsPlay Number Nine, play Number SixPlay it for Lindsey and Stevie NicksPlay Nat King Cole, play, "Nature Boy"Play, "Down In The Boondocks" for Terry MalloyPlay, "It Happened One Night" and, "One Night of Sin"There's twelve million souls that are listening inPlay, "Merchant to Venice" play, "Merchants of Death"Play, "Stella by Starlight" for Lady Macbeth
Don't worry, Mr. President, help's on the wayYour brothers are coming, there'll be hell to payBrothers? What brothers? What's this about hell?Tell them, "We're waiting, keep coming"We'll get them as wellLove Field is where his plane touched downBut it never did get back up off the groundWas a hard act to follow, second to noneThey killed him on the altar of the rising sunPlay, "Misty" for me and, "That Old Devil Moon"Play, "Anything Goes" and, "Memphis in June"Play, "Lonely At the Top" and, "Lonely Are the Brave"Play it for Houdini spinning around his gravePlay Jelly Roll Morton, play, "Lucille"Play, "Deep In a Dream" and play "Driving Wheel"Play, "Moonlight Sonata" in F-sharpAnd, "A Key To The Highway" for the king of the harpPlay, "Marching Through Georgia" and, "Dumbaroton's Drums"Play, "Darkness" and death will come when it comesPlay, "Love Me Or Leave Me" by the great Bud PowellPlay, "The Blood-stained Banner" play, "Murder Most Foul"
Compositores: Bob Dylan
«O assassino sorri pálido no vinho,
O horror da morte agarra os doentes.
A noviça reza, ferida e nua,
À frente do sofrimento na cruz do Salvador.»

 Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 17

«E ela olha para ele como se estivesse morta.»

 Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 13

 «Triste, sussurra o canavial na lagoa
E, encolhida, gela de frio.
Ao longe, canta um galo. Sobre a lagoa,
Dura e cinzenta, a manhã estremece.»


 Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 13

estar na forja

God Is An Astronaut - Fragile

'' E ela olha-o fixamente, abalada pela dor.''

 Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 11

''E, fascinada pelo declínio,
Baixa as pálpebras inflamadas.''


 Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 11

''Ao anoitecer, agitam-se, nas ilhas, sussurros.''

 Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo. 

domingo, 3 de dezembro de 2023


 

Mitski - Heaven


All of our love filling all of our roomYour low warm voice cursesAs you find the string to strike within meThat rings out a note heard in heaven
Heaven, heavenOoh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-ooh
Now I bend like a willow thinking of youLike a murmuring brook curving about youAs I sip on the rest of the coffee you leftA kiss left of you
Heaven, heaven, heavenOoh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-ooh
Hear the storm dances outsideSomething set free is running through the nightAnd the dark awaits us all around the cornerBut here, in our place we have for the dayCan we stay a while and listen for heaven?Heaven
Ooh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-oohOoh-ooh-ooh-ooh

Compositores: Mitsuki Laycock

Poemacto - Iii

 O actor acende a boca. Depois, os cabelos.
Finge as suas caras nas poças interiores.
O actor põe e tira a cabeça
de búfalo.
De veado.
De rinoceronte.
Põe flores nos cornos.
Ninguém ama tão desalmadamente
como o actor.
O actor acende os pés e as mãos.
Fala devagar.
Parece que se difunde aos bocados.
Bocado estrela.
Bocado janela para fora.
Outro bocado gruta para dentro.
O actor toma as coisas para deitar fogo
ao pequeno talento humano.
O actor estala como sal queimado.

O que rutila, o que arde destacadamente
na noite, é o actor, com
uma voz pura monotonamente batida
pela solidão universal.
O espantoso actor que tira e coloca
e retira
o adjectivo da coisa, a subtileza
da forma,
e precipita a verdade.
De um lado extrai a maçã com sua
divagação de maçã.
Fabrica peixes mergulhados na própria
labareda de peixes.
Porque o actor está como a maçã.
O actor é um peixe.

Sorri assim o actor contra a face de Deus.
Ornamenta Deus com simplicidades silvestres.
O actor que subtrai Deus de Deus,
e dá velocidade aos lugares aéreos.
Porque o actor é uma astronave que atravessa
a distância de Deus.
Embrulha. Desvela.
O actor diz uma palavra inaudível.
Reduz a humidade e o calor da terra
à confusão dessa palavra.
Recita o livro. Amplifica o livro.
O actor acende o livro.
Levita pelos campos como a dura água do dia.
O actor é tremendo.
Ninguém ama tão rebarbativamente
como o actor.
Como a unidade do actor.

O actor é um advérbio que ramificou
de um substantivo.
E o substantivo retorna e gira,
e o actor é um adjectivo.
É um nome que provém ultimamente
do Nome.
Nome que se murmura em si, e agita,
e enlouquece.
O actor é o grande Nome cheio de holofotes.
O nome que cega.
Que sangra.
Que é o sangue.
Assim o actor levanta o corpo,
enche o corpo com melodia.
Corpo que treme de melodia.
Ninguém ama tão corporalmente como o actor.
Como o corpo do actor.

Porque o talento é transformação.
O actor transforma a própria acção
da transformação.
Solidifica-se. Gaseifica-se. Complica-se.
O actor cresce no seu acto.
Faz crescer o acto.
O actor actifica-se.
E enorme o actor com sua ossada de base,
com suas tantas janelas,
as ruas —
o actor com a emotiva publicidade.
Ninguém ama tão publicamente como o actor.
Como o secreto actor.

Em estado de graça. Em compacto
estado de pureza.
O actor ama em acção de estrela.
Acção de mímica.
O actor é um tenebroso recolhimento
de onde brota a pantomima.
O actorvê aparecer a manhã sobre a cama.
Vê a cobra entre as pernas.
O actorvê fulminantemente
como é puro.
Ninguém ama o teatro essencial como o actor.
Como a essência do amor do actor.
O teatro geral.

O actor em estado geral de graça.

Tríptico - Ii

 Não sei como dizer-te que minha voz te procura
e a atenção começa a florir, quando sucede a noite
esplêndida e vasta.
Não sei o que dizer, quando longamente teus pulsos
se enchem de um brilho precioso
e estremeces como um pensamento chegado. Quando,
iniciado o campo, o centeio imaturo ondula tocado
pelo pressentir de um tempo distante,
e na terra crescida os homens entoam a vindima
— eu não sei como dizer-te que cem ideias,
dentro de mim, te procuram.

Quando as folhas da melancolia arrefecem com astros
ao lado do espaço
e o coração é uma semente inventada
em seu escuro fundo e em seu turbilhão de um dia,
tu arrebatas os caminhos da minha solidão
como se toda a casa ardesse pousada na noite.
— E então não sei o que dizer
junto à taça de pedra do teu tão jovem silêncio.
Quando as crianças acordam nas luas espantadas
que às vezes se despenham no meio do tempo
— não sei como dizer-te que a pureza,
dentro de mim, te procura.

Durante a primavera inteira aprendo
os trevos, a água sobrenatural, o leve e abstracto
correr do espaço—
e penso que vou dizer algo cheio de razão,
mas quando a sombra cai da curva sôfrega
dos meus lábios, sinto que me faltam
um girassol, uma pedra, uma ave — qualquer
coisa extraordinária.
Porque não sei como dizer-te sem milagres
que dentro de mim é o sol, o fruto,
a criança, a água, o deus, o leite, a mãe,
o amor,

que te procuram.

Fonte - I

 Ela é a fonte. Eu posso saber que é
a grande fonte

se procurava o trevo, ou em silêncio
se esperava a noite,

em que todos pensaram. Quando no campo

ou se ouvia algures na paz da terra
o urdir do tempo —
cada um pensava na fonte. Era um manar
secreto e pacífico.
Uma coisa milagrosa que acontecia
ocultamente.

Ninguém falava dela, porque
era imensa. Mas todos a sabiam
como a teta. Como o odre.
Algo sorria dentro de nós.

Minhas irmãs faziam-se mulheres
suavemente. Meu pai lia.
Sorria dentro de mim uma aceitação
do trevo, uma descoberta muito casta.
Era a fonte.

Eu amava-a dolorosa e tranquilamente.
A lua formava-se
com uma ponta subtil de ferocidade,
e a maçã tomava um princípio
de esplendor.

Hoje o sexo desenhou-se. O pensamento
perdeu-se e renasceu.
Hoje sei permanentemente que ela
é a fonte.

Don't talk to me about rules, dear. Wherever I stay I make the goddamn rules.” 

Maria Callas

Old Songs Never Die

Los Espiritus - Gratitud

Um Bolso Cheio de Canalhas

 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 39

Sarça ardente

''rastejar com o sentimento dos blues''

 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 36

'' ela é um fantasma & a boca parece um forno''

 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 35

 




Pulp - Something Changed


I wrote the song two hours before we metI didn't know your name or what you looked like yetOh, I could have stayed at home and gone to bedI could have gone to see a film insteadYou might have changed your mind and seen your friendsLife could have been very different but thenSomething changed
Do you believe that there's someone up above?And does he have a timetable directing acts of love?Why did I write this song on that one day?Why did you touch my hand and softly say"Stop asking questions that don't matter anywayJust give us a kiss to celebrate here today"Something changed
When we woke up that morning we had no way of knowingThat in a matter of hours we'd change the way we were goingWhere would I be now, where would I be now if we'd never met?Would I be singing this song to someone else instead?I don't know but like you just saidSomething changed
Compositores: Candida Doyle / Jarvis Branson Cocker / Mark Andrew Webber / Nick Banks / Russell Senior / Stephen Patrick Mackey

''é um mês cruel''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 35

''uns galanteios lamentosos ao crepúsculo & gargantas arranhadas''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 35

Uma Garfada de Sufoco Amoroso

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 34

'' ela desata a recitar para os olhos da raposa poemas sobre a salvação''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 33

''ela cai de joelhos & diz «sinto-me imunda»

 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 33

 



Romance nº 1

 Eu chegava primeiro e tinha de esperar-te
e antes de chegares, já lá estavas
naquele preciso sítio combinado
onde chegavas sempre tarde
ainda que antes mesmo de chegares lá estivesses


se ausente mais presente pela expectativa
por isso mais te via do que ao ter-te à minha frente.
Mas sabia e sei que um dia não virás
que até duvidarei se tu estiveste onde estiveste
ou até se exististe ou se eu mesmo existi
pois na dúvida tenho a única certeza
Terá mesmo existido o sítio onde estivemos?


Ruy Belo

Muriel - Ruy Belo


Às vezes se te lembras procurava-te
retinha-te esgotava-te e se te não perdia
era só por haver-te já perdido ao encontrar-te
Nada no fundo tinha que dizer-te
e para ver-te verdadeiramente
e na tua visão me comprazer
indispensável era evitar ter-te
Era tudo tão simples quando te esperava
tão disponível como então eu estava
Mas hoje há os papéis há as voltas dar
há gente à minha volta há a gravata
Misturei muitas coisas com a tua imagem
Tu és a mesma mas nem imaginas
como mudou aquele que te esperava
Tu sabes como era se soubesses como é
Numa vida tão curta mudei tanto
que é com certo espanto que no espelho da manhã
distraído diviso a cara que me resta
depois de tudo quanto o tempo me levou
Eu tinha uma cidade tinha o nome de madrid
havia as ruas as pessoas o anonimato
os bares os cinemas os museus
um dia vi-te e desde então madrid
se porventura tem ainda para mim sentido
é ser solidão que te rodeia a ti
Mas o preço que pago por te ter
é ter-te apenas quanto poder ver-te
e ao ver-te saber que vou deixar de ver-te
Sou muito pobre tenho só por mim
no meio destas ruas e do pão e dos jornais
este sol de Janeiro e alguns amigos mais
Mesmo agora te vejo e mesmo ao ver-te não te vejo
pois sei que dentro em pouco deixarei de ver-te
Eu aprendi a ver a minha infância
vim a saber mais tarde a importância desse verbo para os gregos
e penso que se bach hoje nascesse
em vez de ter composto aquele prelúdio e fuga em ré maior
que esta mesma tarde num concerto ouvi
teria concebido aqueles sweet hunters
que esta noite vi no cinema rosales
Vejo-te agora vi-te ontem e anteontem
E penso que se nunca a bem dizer te vejo
se fosse além de ver-te sem remédio te perdia
Mas eu dizia que te via aqui e acolá
e quando te não via dependia
do momento marcado para ver-te
Eu chegava primeiro e tinha de esperar-te
e antes de chegares já lá estavas
naquele preciso sítio combinado
onde sempre chegavas sempre tarde
ainda que antes mesmo de chegares lá estivesses
se ausente mais presente pela expectativa
por isso mais te via do que ao ter-te à minha frente
Mas sabia e sei que um dia não virás
que até duvidarei se tu estiveste onde estiveste
ou até se exististe ou se eu mesmo existi
pois na dúvida tenho a única certeza
Terá mesmo existido o sítio onde estivemos?
Aquela hora certa aquele lugar?
À força de o pensar penso que não
Na melhor das hipóteses estou longe
qualquer de nós terá talvez morrido
No fundo quem nos visse àquela hora
à saída do metro de serrano
sensivelmente em frente daquele bar
poderia pensar que éramos reais
pontos materiais de referência
como as árvores ou os candeeiros
Talvez pensasse que naqueles encontro
sem que talvez no fundo procurássemos
o encontro profundo com nós mesmos
haveria entre nós um verdadeiro encontro
como o que apenas temos nos encontros
que vemos entre os outros onde só afinal somos felizes
Isso era por exemplo o que me acontecia
quando há anos nas manhãs de roma
entre os pinheiros ainda indecisos
do meu perdido parque de villa borghese
eu via essa mulher e esse homem
que naqueles encontros pontuais
Decerto não seriam tão felizes como neles eu
pois a felicidade para nós possível
é sempre a que sonhamos que há nos outros
Até que certo dia não sei bem
Ou não passei por lá ou eles não foram
nunca mais foram nunca mais passei por lá
Passamos como tudo sem remédio passa
e um dia decerto mesmo duvidamos
dia não tão distante como nós pensamos
se estivemos ali se madrid existiu
Se portanto chegares tu primeiro porventura
alguma vez daqui a alguns anosjunto de califórnia vinte e um
que não te admires se olhares e me não vires
Estarei longe talvez tenha envelhecido
Terei até talvez mesmo morrido
Não te deixes ficar sequer à minha espera
não telefones não marques o número
ele terá mudado a casa será outra
Nada penses ou faças vai-te embora
tu serás nessa altura jovem como agora
tu serás sempre a mesma fresca jovem pura
que alaga de luz todos os olhos
que exibe o sossego dos antigos templos
e que resiste ao tempo como a pedra
que vê passar os dias um por um
que contempla a sucessão de escuridão e luz
e assiste ao assalto pelo sol
daquele poder que pertencia à lua
que transfigura em luxo o próprio lixo
que tão de leve vive que nem dão por ela
as parcas implacáveis para os outros
que embora tudo mude nunca muda
ou se mudar que se não lembre de morrer
ou que enfim morra mas que não me desiluda
Dizia que ao chegar se olhares e não me vires
nada penses ou faças vai-te embora
eu não te faço falta e não tem sentido
esperares por quem talvez tenha morrido
ou nem sequer talvez tenha existido

Ruy Belo
E TUDO ERA POSSÍVEL

Na minha juventude antes de ter saído
da casa de meus pais disposto a viajar
eu conhecia já o rebentar do mar
das páginas dos livros que já tinha lido

Chegava o mês de maio era tudo florido
o rolo das manhãs punha-se a circular
e era só ouvir o sonhador falar
da vida como se ela houvesse acontecido

E tudo se passava numa outra vida
e havia para as coisas sempre uma saída
Quando foi isso? Eu próprio não o sei dizer

Só sei que tinha o poder duma criança
entre as coisas e mim havia vizinhança
e tudo era possível era só querer

Ruy Belo, Todos os Poemas

terça-feira, 28 de novembro de 2023

domingo, 26 de novembro de 2023

 Pergunta, pois, aos animais e eles ensinar-te-ão,
às aves do céu e elas se hão de instruir:
conversa com a terra e ela te responderá,
e com os peixes do mar e eles te darão lições.
Quem não vê em tudo isto a mão de Deus,
que fez todas estas coisas?

Job, 12, 7-9

''dessensibilizados''

 «A vida inteira é assim a forma complexa da justaposição de sentimentos, emoções, afectos, disposições. Nem sempre estão a fazer-se sentir. A sua presença pode manter-se incógnita. A maior parte do tempo parece que todos os sentimentos são emudecidos, neutralizados, até mesmo mortos. E, contudo, podem declarar a sua presença em situações críticas ou sem qualquer razão aparente.»

António de Castro Caeiro in Prefácio do livro. Poemas. Georg Trakl

imagens acústicas

Nick Cave & The Bad Seeds - Hiding All Away



You went looking for me, dear,
Down by the sea
You found some little silver fish
But you didn’t find me
I was hiding, dear, hiding all away
I was hiding, dear, hiding all away

You went to the museum
You climbed a spiral stair
You searched for me all among
The knowledgeable air
I was hidden, babe, hiding all away
I was hidden, dear, hiding all away

You entered the cathedral
When you heard the solemn knell
I was not sitting with the gargoyles
I was not swinging from the bell
I was hiding, dear, I was hiding all away
I was hiding, dear, I was hiding all away

You asked an electrician
If he’d seen me round his place
He touched you with his fingers
Sent sparks zapping out your face
I was hidden, dear, hiding all away
I was not there, dear, hiding all away

You went and asked your doctor
To get some advice
He shot you full of Pethidine
And then he billed you twice
But I was hiding, dear, hiding all away
But I was hiding, dear, hiding all away

You approached a high court judge
You thought he’d be on the level
He wrapped a rag around your face
And beat you with his gavel
I was hiding, babe, hiding all away
I was hidden, dear, hiding all away

You asked at the local constabulary
They said, he’s up to his same old tricks
They leered at you with their baby blues
And rubbed jelly on their sticks
I had to get out of there, babe, hiding all away
I had to get out of there, dear, hiding all away

You searched through all my poets
From Sappho through to Auden
I saw the book fall from your hands
As you slowly died of boredom
I had been there, dear,
but I was not there anymore
I had been there, now I’m hiding all way

You walked into the hall of fame
And approached my imitators
Some were stuffing their faces with caviar
Some were eating cold potatoes
I was hiding, dear, hiding all away
I was hiding, dear, hiding all away

You asked a famous cook if he’d seen me
He opened his oven wide
He basted you with butter, babe
And made you crawl inside
I was not in there, dear, hiding all away
I was not in there, dear, hiding all away

sábado, 25 de novembro de 2023

 


nome masculino
som estrondosofragortumulto

''Calado, é um poeta”


 

'' o poeta manhoso do círculo dos galgos''

 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 31

 digo-te já, da próxima vez que
ameaçares suicidar-te à minha
frente, vou puxar a culatra atrás e rebentar-te
com os miolos, tás a ouvir! topas?
estou tão farto de me andares a 
deprimir que estou prestes a embrulhar-te
& mandar-te para a china vermelha.
outra coisa! é bom que trates
bem a minha mãe. se eu vier 
a saber que andas a castigá-la com
a tua infelicidade, apareço para ver
como poderei arrumar o assunto de uma vez
por todas...porque é que não aprendes a 
dançar em vez de andares à procura de novos
amigos? não sabes que todos os 
amigos já estão tomados
                                              com estima,
                                               Hector Schmector


 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 31

cavalidade

pára-quedista

'' acho que estou pronto para
o deserto, queres vir? vou
levar o meu cão.''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 29

 ''enxuga o sangue das partes baixas com um lenço & decide ficar à espera de um telefonema''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 28


 

«aqui tens. serve-te de fome.»

 Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 23

'' desenharás uma boca na lâmpada para que ela possa rir mais livremente''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 20

'' poema de gerânios''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 19

anágua

'' corta-o com uma faca de peixe''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 16

 
 « chega a ser uma chatice, escrever
para uns quantos escolhidos, escrever para
todos menos para ti. tu, daisy mae, que nem sequer
pertences às massas...curioso, 
porém, o facto de ainda nem teres morrido...
vou pregar as minhas palavras a este papel,
e mandar-tas de avião, e esquecer-me 
delas...obrigado pelo tempo dispensado.
és generosa.
           amor & beijos 
           o teu duplo 
           Olhos Parvos (num avião com problemas)»


Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 15

 ''alimentam os verões à força de conversarem com as sombras de gente pobre''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 13

 '' lavador de janelas que é a reencarnação de uma enxada''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 12

''a morrerem de mortes loucas''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 10

 '' o advogado que leva um porco pela trela
faz uma paragem para um chá & come um donut
do censor por engano/ gosta de mentir
sobre a sua idade & leva a sério a sua paranóia ''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 9

'' o crime contra o povo''

 

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 8

 

«...sonhar com virgens viciadas em comprimidos que dançam»


Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 8

adamado

meiguice dengosa

 ''gosta das mulheres cruas & com melaço''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 8

''cobardes amargurados''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 7

''ferida ébria de transfusão''

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 7

Rosas conservadas - rosa salmão-branco


 

caranguejeiras

 Armas, o Livro de Boca do Falcão
& o Impune Gato Lascado

Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 7

 «Dylan? É o maior poeta americano vivo.»

[Andrei Codrescu]

''efeito de estranheza inexplicável''

quarta-feira, 22 de novembro de 2023

Palavras de Bolso

Palavras de Bolso: 'Uma mulher aparentemente viva', Cláudia R. Sampaio. - Música: Meredith Monk, 'Double Fiesta', Tomoko Mukaiyama.


 

 «Estava convencido de que, se resistisse até ao nascer do sol, viveria ainda alguns anos. Mas as forças faltaram-lhe subitamente e, às 4 horas, enfim, o seu coração explodiu, com um ruído fantástico de timbales e de tambores.»

Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 47

''Ressuscito-te dos mortos.''

Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 42

Powered By Blogger