quarta-feira, 6 de dezembro de 2023
Bob Dylan - Murder Most Foul
«E ela olha para ele como se estivesse morta.»
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 13
'' E ela olha-o fixamente, abalada pela dor.''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo., p. 11
''Ao anoitecer, agitam-se, nas ilhas, sussurros.''
Georg Trakl. Poemas. Tradução e Prefácio António de Castro Caeiro. Editora Abysmo.
domingo, 3 de dezembro de 2023
Mitski - Heaven
Your low warm voice curses
As you find the string to strike within me
That rings out a note heard in heaven
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Like a murmuring brook curving about you
As I sip on the rest of the coffee you left
A kiss left of you
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Something set free is running through the night
And the dark awaits us all around the corner
But here, in our place we have for the day
Can we stay a while and listen for heaven?
Heaven
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh
Poemacto - Iii
Finge as suas caras nas poças interiores.
de búfalo.
De veado.
De rinoceronte.
Põe flores nos cornos.
Ninguém ama tão desalmadamente
como o actor.
O actor acende os pés e as mãos.
Fala devagar.
Parece que se difunde aos bocados.
Bocado estrela.
Bocado janela para fora.
Outro bocado gruta para dentro.
O actor toma as coisas para deitar fogo
ao pequeno talento humano.
O actor estala como sal queimado.
O que rutila, o que arde destacadamente
na noite, é o actor, com
uma voz pura monotonamente batida
pela solidão universal.
O espantoso actor que tira e coloca
e retira
o adjectivo da coisa, a subtileza
da forma,
e precipita a verdade.
De um lado extrai a maçã com sua
divagação de maçã.
Fabrica peixes mergulhados na própria
labareda de peixes.
Porque o actor está como a maçã.
O actor é um peixe.
Sorri assim o actor contra a face de Deus.
Ornamenta Deus com simplicidades silvestres.
O actor que subtrai Deus de Deus,
e dá velocidade aos lugares aéreos.
Porque o actor é uma astronave que atravessa
a distância de Deus.
Embrulha. Desvela.
O actor diz uma palavra inaudível.
Reduz a humidade e o calor da terra
à confusão dessa palavra.
Recita o livro. Amplifica o livro.
O actor acende o livro.
Levita pelos campos como a dura água do dia.
O actor é tremendo.
Ninguém ama tão rebarbativamente
como o actor.
Como a unidade do actor.
O actor é um advérbio que ramificou
de um substantivo.
E o substantivo retorna e gira,
e o actor é um adjectivo.
É um nome que provém ultimamente
do Nome.
Nome que se murmura em si, e agita,
e enlouquece.
O actor é o grande Nome cheio de holofotes.
O nome que cega.
Que sangra.
Que é o sangue.
Assim o actor levanta o corpo,
enche o corpo com melodia.
Corpo que treme de melodia.
Ninguém ama tão corporalmente como o actor.
Como o corpo do actor.
Porque o talento é transformação.
O actor transforma a própria acção
da transformação.
Solidifica-se. Gaseifica-se. Complica-se.
O actor cresce no seu acto.
Faz crescer o acto.
O actor actifica-se.
E enorme o actor com sua ossada de base,
com suas tantas janelas,
as ruas —
o actor com a emotiva publicidade.
Ninguém ama tão publicamente como o actor.
Como o secreto actor.
Em estado de graça. Em compacto
estado de pureza.
O actor ama em acção de estrela.
Acção de mímica.
O actor é um tenebroso recolhimento
de onde brota a pantomima.
O actorvê aparecer a manhã sobre a cama.
Vê a cobra entre as pernas.
O actorvê fulminantemente
como é puro.
Ninguém ama o teatro essencial como o actor.
Como a essência do amor do actor.
O teatro geral.
O actor em estado geral de graça.
Tríptico - Ii
e a atenção começa a florir, quando sucede a noite
Não sei o que dizer, quando longamente teus pulsos
se enchem de um brilho precioso
e estremeces como um pensamento chegado. Quando,
iniciado o campo, o centeio imaturo ondula tocado
pelo pressentir de um tempo distante,
e na terra crescida os homens entoam a vindima
— eu não sei como dizer-te que cem ideias,
dentro de mim, te procuram.
Quando as folhas da melancolia arrefecem com astros
ao lado do espaço
e o coração é uma semente inventada
em seu escuro fundo e em seu turbilhão de um dia,
tu arrebatas os caminhos da minha solidão
como se toda a casa ardesse pousada na noite.
— E então não sei o que dizer
junto à taça de pedra do teu tão jovem silêncio.
Quando as crianças acordam nas luas espantadas
que às vezes se despenham no meio do tempo
— não sei como dizer-te que a pureza,
dentro de mim, te procura.
Durante a primavera inteira aprendo
os trevos, a água sobrenatural, o leve e abstracto
correr do espaço—
e penso que vou dizer algo cheio de razão,
mas quando a sombra cai da curva sôfrega
dos meus lábios, sinto que me faltam
um girassol, uma pedra, uma ave — qualquer
coisa extraordinária.
Porque não sei como dizer-te sem milagres
que dentro de mim é o sol, o fruto,
a criança, a água, o deus, o leite, a mãe,
o amor,
que te procuram.
Fonte - I
a grande fonte
se procurava o trevo, ou em silêncio
se esperava a noite,
em que todos pensaram. Quando no campo
Um Bolso Cheio de Canalhas
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 39
''rastejar com o sentimento dos blues''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 36
'' ela é um fantasma & a boca parece um forno''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 35
Pulp - Something Changed
I didn't know your name or what you looked like yet
Oh, I could have stayed at home and gone to bed
I could have gone to see a film instead
You might have changed your mind and seen your friends
Life could have been very different but then
Something changed
And does he have a timetable directing acts of love?
Why did I write this song on that one day?
Why did you touch my hand and softly say
"Stop asking questions that don't matter anyway
Just give us a kiss to celebrate here today"
Something changed
That in a matter of hours we'd change the way we were going
Where would I be now, where would I be now if we'd never met?
Would I be singing this song to someone else instead?
I don't know but like you just said
Something changed
''é um mês cruel''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 35
''uns galanteios lamentosos ao crepúsculo & gargantas arranhadas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 35
Uma Garfada de Sufoco Amoroso
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 34
'' ela desata a recitar para os olhos da raposa poemas sobre a salvação''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 33
''ela cai de joelhos & diz «sinto-me imunda»
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 33
e antes de chegares, já lá estavas
naquele preciso sítio combinado
onde chegavas sempre tarde
ainda que antes mesmo de chegares lá estivesses
se ausente mais presente pela expectativa
por isso mais te via do que ao ter-te à minha frente.
Mas sabia e sei que um dia não virás
que até duvidarei se tu estiveste onde estiveste
ou até se exististe ou se eu mesmo existi
pois na dúvida tenho a única certeza
Terá mesmo existido o sítio onde estivemos?
Ruy Belo
Muriel - Ruy Belo
Na minha juventude antes de ter saído
da casa de meus pais disposto a viajar
eu conhecia já o rebentar do mar
das páginas dos livros que já tinha lido
Chegava o mês de maio era tudo florido
o rolo das manhãs punha-se a circular
e era só ouvir o sonhador falar
da vida como se ela houvesse acontecido
E tudo se passava numa outra vida
e havia para as coisas sempre uma saída
Quando foi isso? Eu próprio não o sei dizer
Só sei que tinha o poder duma criança
entre as coisas e mim havia vizinhança
e tudo era possível era só querer
Ruy Belo, Todos os Poemas
terça-feira, 28 de novembro de 2023
domingo, 26 de novembro de 2023
«A vida inteira é assim a forma complexa da justaposição de sentimentos, emoções, afectos, disposições. Nem sempre estão a fazer-se sentir. A sua presença pode manter-se incógnita. A maior parte do tempo parece que todos os sentimentos são emudecidos, neutralizados, até mesmo mortos. E, contudo, podem declarar a sua presença em situações críticas ou sem qualquer razão aparente.»
António de Castro Caeiro in Prefácio do livro. Poemas. Georg Trakl
Nick Cave & The Bad Seeds - Hiding All Away
You went looking for me, dear,
Down by the sea
You found some little silver fish
But you didn’t find me
I was hiding, dear, hiding all away
I was hiding, dear, hiding all away
You went to the museum
You climbed a spiral stair
You searched for me all among
The knowledgeable air
I was hidden, babe, hiding all away
I was hidden, dear, hiding all away
You entered the cathedral
When you heard the solemn knell
I was not sitting with the gargoyles
I was not swinging from the bell
I was hiding, dear, I was hiding all away
I was hiding, dear, I was hiding all away
You asked an electrician
If he’d seen me round his place
He touched you with his fingers
Sent sparks zapping out your face
I was hidden, dear, hiding all away
I was not there, dear, hiding all away
You went and asked your doctor
To get some advice
He shot you full of Pethidine
And then he billed you twice
But I was hiding, dear, hiding all away
But I was hiding, dear, hiding all away
You approached a high court judge
You thought he’d be on the level
He wrapped a rag around your face
And beat you with his gavel
I was hiding, babe, hiding all away
I was hidden, dear, hiding all away
You asked at the local constabulary
They said, he’s up to his same old tricks
They leered at you with their baby blues
And rubbed jelly on their sticks
I had to get out of there, babe, hiding all away
I had to get out of there, dear, hiding all away
You searched through all my poets
From Sappho through to Auden
I saw the book fall from your hands
As you slowly died of boredom
I had been there, dear,
but I was not there anymore
I had been there, now I’m hiding all way
You walked into the hall of fame
And approached my imitators
Some were stuffing their faces with caviar
Some were eating cold potatoes
I was hiding, dear, hiding all away
I was hiding, dear, hiding all away
You asked a famous cook if he’d seen me
He opened his oven wide
He basted you with butter, babe
And made you crawl inside
I was not in there, dear, hiding all away
I was not in there, dear, hiding all away
sábado, 25 de novembro de 2023
'' o poeta manhoso do círculo dos galgos''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 31
ameaçares suicidar-te à minha
frente, vou puxar a culatra atrás e rebentar-te
com os miolos, tás a ouvir! topas?
estou tão farto de me andares a
deprimir que estou prestes a embrulhar-te
& mandar-te para a china vermelha.
outra coisa! é bom que trates
bem a minha mãe. se eu vier
a saber que andas a castigá-la com
a tua infelicidade, apareço para ver
como poderei arrumar o assunto de uma vez
por todas...porque é que não aprendes a
dançar em vez de andares à procura de novos
amigos? não sabes que todos os
amigos já estão tomados
com estima,
Hector Schmector
«aqui tens. serve-te de fome.»
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. R2elógio D'Água Editores, 2016., p. 23
'' desenharás uma boca na lâmpada para que ela possa rir mais livremente''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 20
'' poema de gerânios''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 19
'' corta-o com uma faca de peixe''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 16
« chega a ser uma chatice, escrever
para uns quantos escolhidos, escrever para
todos menos para ti. tu, daisy mae, que nem sequer
pertences às massas...curioso,
porém, o facto de ainda nem teres morrido...
vou pregar as minhas palavras a este papel,
e mandar-tas de avião, e esquecer-me
delas...obrigado pelo tempo dispensado.
és generosa.
amor & beijos
o teu duplo
Olhos Parvos (num avião com problemas)»
''a morrerem de mortes loucas''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 10
'' o crime contra o povo''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 8
''cobardes amargurados''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 7
''ferida ébria de transfusão''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 7
quarta-feira, 22 de novembro de 2023
Palavras de Bolso
«Estava convencido de que, se resistisse até ao nascer do sol, viveria ainda alguns anos. Mas as forças faltaram-lhe subitamente e, às 4 horas, enfim, o seu coração explodiu, com um ruído fantástico de timbales e de tambores.»
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 47
''Ressuscito-te dos mortos.''
Manuel António Pina. Todas as Palavras. Poesia Reunida. Assírio&Alvim., p. 42