domingo, 17 de fevereiro de 2013
Em cada instante ele morria e, no entanto não conseguia morrer.
«Uma dor infinita tinha expressão no cansaço e lassidão dos seus movimentos. Não estava morto, mas não era vivo, não era velho, mas também não era novo. A mim parecia-me ter centenas de milhares de anos, mas também me parecia que devia estar vivo eternamente, e eternamente morto-vivo. Em cada instante ele morria e, no entanto não conseguia morrer.»
Robert Walser. O passeio e outras histórias. Granito Editores e Livreiros, 1ª edição, Porto, 2001, p., 45
«Naquele Inverno tinha havido pouco peixe. A aldeia das
dunas tinha ficado despovoada. Os tectos de zinco e palha deixavam entrar a
chuva. Um dia, o mar invadiu a taberna. Eu bebia aguardente. Segurei-me a uma
mesa de junco, e conheci N. Andava nua nas noites de temporal. Os barcos
conheciam-na. O último olhar dos afogados ia para ela.»
Nuno Júdice. Poesia Reunida. 1967-2000 Prefácio de Teresa
Almeida. Publicações Dom Quixote, Lisboa., p. 65
longas pestanas orvalhadas
«A viúva ergueu os olhos de longas pestanas orvalhadas e fitou-o. Queria interrogá-lo e tinha medo, ouvi-lo e sentia vergonha.»
Nikos Kazantzaki. Liberdade ou Morte. Estúdios Cor., p. 67
«(...) Mastrapas libertou o infeliz marido, que ela todas as noites prendia a uma coluna do leito, por era ciumenta e receava (oh, conhecia bem os homens!) que ele se escapulisse à socapa e fosse encontrar-se na cozinha com a gorda Amezina, de úberes de vaca. Amarrava-o à hora de se deitarem e desatava-o quando ele queria ir urinar durante a noite. Mas levava ainda a corda em volta do tornozelo, enquanto a mulher segurava a outra ponta, bem apertada na mão, com medo que o marido se desviasse do bom caminho.»
Nikos Kazantzaki. Liberdade ou Morte. Estúdios Cor., p. 50
timorato
adjetivo
1. que receia ofender alguém
2. tímido
3. que receia errar ou falhar; cuidadoso; escrupuloso
4. receoso; medroso
(Do latim timorātu-, «idem»)
«Em que mundo estonteante vivemos, ou vamos viver, se a
comunidade, os cidadãos e a opinião pública não só admitem, mas, infelizmente,
ainda aplaudem abertamente o que ofende a sensibilidade requintada, o sentido do gosto, da beleza e
da mediania, o que se impõe de forma doentia e, dando-lhe um ar ridiculamente
acanalhado como que brada a mais de cem metros em redor, aos quatro ventos: ‘’Eu
sou fulano tal. Tenho tanto e tanto dinheiro e posso permitir-me dar nas vistas
com grosseria. É claro que, com as minhas exibições de fausto idiota, não passo
de um labrego e dum simplório sem sensibilidade; mas ninguém pode proibir-me de
ser grosseiro e presunçoso’’. Será que os caracteres dourados, brilhando e
refulgindo ao longe de forma ignóbil, mantêm alguma relação aceitável e
sinceramente plausível, ou algum laço de parentesco normal – com o pão? De modo
nenhum! Mas o que acontece é que a odiosa jactância e a ostentação já começaram
um pouco por toda a parte e, com uma
lamentável e terrível inundação, foram sempre acumulando progressos, arrastando
consigo a insensatez, a impureza e a tolice, espalhando-as pelos quatros cantos
do mundo, até que levaram na maré o meu honrado padeiro, corrompendo-lhe o bom
gosto que até então manifestara e minando a sua tradicional modéstia. Não
hesitaria em dar muito, em sacrificar mesmo o meu braço ou a minha perna
esquerda, se assim pudesse contribuir para recuperar o antigo e bom sentido da
probidade, a antiga e boa fragilidade, se pudesse devolver ao país e às pessoas
aquela modéstia e honradez que, com pesar de todos os que sinceramente se
importam, se perderam consideravelmente. Maldita seja a mórbida fantasia de se
querer parecer mais do que se é. »
Robert Walser. O passeio e outras histórias. Granito Editores e Livreiros, 1ª edição, Porto, 2001, p., 31/32
frugalidade
nome feminino
1. moderação na alimentação
2. temperança; sobriedade
3. simplicidade de costumes
(Do latim frugalitāte-, «idem») frugalidade
sexta-feira, 15 de fevereiro de 2013
ÁRIA I
Para onde quer que nos voltemos na tempestade de rosas,
a noite iluminava-se de espinhos, e o trovão
da folhagem, antes tão leve nos arbustos,
segue-nos agora de perto.
Onde quer que se apague o incêndio das rosas,
a chuva inunda-nos o rio. Oh, noite tão distante!
Mas uma folha que nos encontrou é levada pelas ondas
e segue-nos até à foz.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 93
XV.
Tem o seu triunfo a morte, o amor é festejado,
e o grande Tempo e o tempo futuro.
A nós nenhum triunfo é dado.
À nossa volta só um afundar de astros. Eco de luz, sem voz.
Mas, sobre o pó, a canção do futuro
soará além de nós.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 85-87
Tem o seu triunfo a morte, o amor é festejado,
e o grande Tempo e o tempo futuro.
A nós nenhum triunfo é dado.
À nossa volta só um afundar de astros. Eco de luz, sem voz.
Mas, sobre o pó, a canção do futuro
soará além de nós.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 85-87
VI.
Instruída no amor
por dez mil livros,
ensinada pela transmissão
de gestos pouco mutáveis
e juras tolas –
mas só aqui
iniciada no amor –
quando a lava descia
e o seu bafo nos tocava
no sopé do monte,
quando por fim a cratera exausta
revelou a chave
para estes corpos fechados –
Entrámos em quartos amaldiçoados
e iluminámos o escuro
com as pontas dos dedos.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 85-87
SOMBRAS ROSAS SOMBRAS
Sob um céu estranho
sombras rosas
sombras
numa terra estranha
entre rosas e sombras
numa água estranha
a minha sombra
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 81
*
Quando alguém parte, tem de deitar
ao mar o chapéu com as conchas
apanhadas ao longo do Verão,
e ir-se com o cabelo ao vento,
tem de lançar ao mar
a mesa que pôs para o seu amor,
tem de deitar ao mar
o resto de vinho que ficou no copo,
tem de dar o seu pão aos peixes
e misturar no mar uma gota de sangue,
tem de espetar bem a faca nas ondas
e afundar o sapato,
coração, âncora e cruz,
e ir-se com o cabelo ao vento!
Depois, regressará,
Quando?
Não perguntes.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 75
Quando alguém parte, tem de deitar
ao mar o chapéu com as conchas
apanhadas ao longo do Verão,
e ir-se com o cabelo ao vento,
tem de lançar ao mar
a mesa que pôs para o seu amor,
tem de deitar ao mar
o resto de vinho que ficou no copo,
tem de dar o seu pão aos peixes
e misturar no mar uma gota de sangue,
tem de espetar bem a faca nas ondas
e afundar o sapato,
coração, âncora e cruz,
e ir-se com o cabelo ao vento!
Depois, regressará,
Quando?
Não perguntes.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 75
domingo, 10 de fevereiro de 2013
«Uma mão cheia de dor perde-se para lá da colina.»
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 51
DESPRENDE-TE, CORAÇÃO
Desprende-te, coração, da árvore do tempo,
soltai-vos, folhas, dos ramos esfriados,
outrora abraçados pelo sol,
soltai-vos como lágrimas de olhos largos de longes.
Esvoaça ainda a madeixa dias inteiros ao vento
na fronte tisnada do deus do campo,
sob a camisa aperta o punho
já a ferida aberta.
Por isso resiste, quando o dorso macio das nuvens
voltar a curvar-se para ti,
não te iludas se o Himeto te encher
de novo os favos.
De pouco vale o lavrador uma erva na seca,
de pouco um verão, face à nossa grande estirpe.
E que testemunha afinal o teu coração?
Entre ontem e amanhã balança,
silencioso e estranho,
e o seu bater
é já a sua queda para fora do tempo.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 25
soltai-vos, folhas, dos ramos esfriados,
outrora abraçados pelo sol,
soltai-vos como lágrimas de olhos largos de longes.
Esvoaça ainda a madeixa dias inteiros ao vento
na fronte tisnada do deus do campo,
sob a camisa aperta o punho
já a ferida aberta.
Por isso resiste, quando o dorso macio das nuvens
voltar a curvar-se para ti,
não te iludas se o Himeto te encher
de novo os favos.
De pouco vale o lavrador uma erva na seca,
de pouco um verão, face à nossa grande estirpe.
E que testemunha afinal o teu coração?
Entre ontem e amanhã balança,
silencioso e estranho,
e o seu bater
é já a sua queda para fora do tempo.
Ingeborg Bachmann. O Tempo Aprazado. Edição bilingue. Selecção, tradução e introdução Judite Berkemeier e João Barrento. Assírio & Alvim, Lisboa, 1992., p. 25
Subscrever:
Mensagens (Atom)