sábado, 4 de março de 2023

Cântico do País Emerso

 

Os previdentes e os presidentes tomam de ponta
Os inocentes que têm pressa de voar
Os revoltados fazem de conta fazem de conta...
Os revoltantes fazem as contas de somar.

Embebo-me na solidão como uma esponja
Por becos que me conduzem a hospitais.
O medo é um tenente que faz a ronda
E a ronda abre sepulcros fecha portais;

Os edifícios são malefícios da conjura
Municipal de um desalento e de uma Porta.
Salvo a ranhura para sair o funeral
Não há inquilinos nos edifícios vistos por fora

Que é dos meninos com cataventos na aérea
Arquitetura de gargalhadas em cornucópia?
Almas bovinas acomodadas à matéria
Pastam na erva entre as ruínas da memória,

Homens por dentro abandalhados em unhas sujas
Que desleixaram seu coração num bengaleiro;
Mulheres corujas seriam gregas não fossem as negras
Nódoas deixadas na sua carne pelo dinheiro;

Jovens alheios à pulcritude do corpo em festa
Passam por mim como alamedas de ciprestes
E a flor de cinza da juventude é uma aresta
Que me golpeia abrindo vácuos de flores silvestres

E essa ansidedade de mim mesma me virgula
Paula de pátria entressonhada. É um crisol.
E, o fruto agreste da linfa ardente que em mim circula
Sabe-me a sol. Sabe-me a pássaro. Pássaro ao sol.

Entre mim e a cidade se ateia a perspectiva
De uma angústia florida em narinas frementes.
Apalpo-me estou viva e o tacto subjectiva-me
a galope num sonho com espuma nos dentes.

E invoco-vos, irmãos, Capitães-Mores do Instinto!
Que me acenais do mar com um lenço cor da aurora
E com a tinta azulada desse aceno me pinto.
O cais é a urgência. O embarque é agora.

Cidadania

Buquê de ruídos úteis

o dia. O tom mais púrpura
do avião sobressai
locomovida rosa pública.

Entre os edifícios a acácia
de antigamente ainda ousa
trazer ao cimo a folhagem
sua dor de apertada coisa.

Um solo de saxofone excresce
mensagem que a morte adia
aflito pássaro que enrouquece
a garganta da telefonia.

Em cada bolso do cimento
uma lenta aranha de gás
manipula o dividendo
de um suicídio lilás.

Natália Correia, in "O Vinho e a Lira"

Balada para um Homem na Multidão


Este homem que entre a multidão
enternece por vezes destacar
é sempre o mesmo aqui ou no japão
a diferença é ele ignorar.

Muitos mortos foram necessários
para formar seus dentes um cabelo
vai movido por pés involuntários
e endoidece ser eu a percebê-lo.

Sentam-no à mesa de um café
num andaime ou sob um pinheiro
tanto faz desde que se esqueça
que é homem à espera que cresça
a árvore que dá dinheiro.

Alimentam-no do ar proibido
de um sonho que não é dele
não tem mais que esse frasco de vidro
para fechar a estrela do norte.
E só o seu corpo abolido
lhe pertence na hora da morte.

Natália Correia, in "O Vinho e a Lira"

Alípio de Freitas

borzeguins

Questões Escaldantes

  Margaret Atwood

«Miranda, a inocente, que se apaixona por um homem porque o acha belo.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 193

«Era bonito, ser-se cinquenta anos fiel.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 192

« Não, não era uma avó ruim. Mas ele não gostava suficientemente dela para lhe dizer que se ia embora.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 188

 

à sorrelfa
disfarçadamente, pela calada


 

infamante

 « - A minha mãe foi enforcada em público - respondeu com ostentação o garoto, que se vangloriava desse episódio. Parecia-lhe a ele que a mãe (de quem, de resto, se não lembrava, por ser muito pequeno nessa altura) morrera no palco de um grande teatro.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 185

 «(...), conseguia dar a sentir, por dentro, algo como três pessoas, que, por assim dizer, jogassem uma contra a outra.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 184

 « Um actor, contudo, não vale muito mais do que uma cabeça de gado, (...)»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 182

 «(...), comover pessoas incapazes de se comoverem»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 180

 

empunhar o ceptro
começar a reinarcomeçar a mandar

 «(...) as peias da civilização, que o atavam de pés e mãos.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.281

Planta arbustiva

segunda-feira, 27 de fevereiro de 2023

Way Early Subtone

'' a ansiedade pesou arrobas sobre o espírito de Huck ''

 Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.218

 «Esteve muito doente e desinteressou-se de tudo.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.179

''morto para o mundo''

 Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.179

 « A verdade acerca dos nossos é sempre desagradável.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.172

 « Era uma alma simples e honesta, e por isso uma vítima fácil.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.105


Anne Brigman

 

José Afonso - Teresa Torga


Mulher na democracia
Não é biombo de sala


«(...), e ficou a olhar para a parede com o ar daqueles cujos sofrimentos atingiram limites que já não podem ser excedidos.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.95

«Através de tudo isto, a sua expressão era a de alguém que tem desgostos grandes de mais para se preocupar com insignificâncias.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.95

Quietação

 « Teve de esconder o seu desgosto e calar os lamentos do seu coração, carregado com a cruz de uma triste e longa tarde entre estranhos, sem ninguém com quem desabafar a sua tristeza.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.69

'' UMA CARRAÇA CORREDORA E UM DESGOSTO''

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.63


 

'' A CAROCHA E A SUA PRESA''

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.43

''mordia-lhe a consciência''

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.38

« Descobrira, sem o saber, uma grande lei que rege a Humanidade e que é: para se conseguir que um homem ou um rapaz cobice uma coisa, basta tornar essa coisa difícil de obter.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.22

 « A vida parecia-lhe oca e a existência nada mais do que um fardo.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.15

« Mas quanto mais velha mais tola, é o caso.»

Mark Twain. As Aventuras de Tom Sawyer. Círculo de Leitores., p.6

domingo, 26 de fevereiro de 2023

'' a vida que ali estivera, já não estava.''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 169


 

'' para quem viver e morrer é igualmente difícil''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 167

'' a sua servidão em relação ao salário''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 165

« O tempo, então, deixou de existir.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 161

 

adjetivo
1.
sujeito a enfermidades contínuas, enfermiço
2.
de compleição fraca
3.
combalido
4.
inválido

'' o incêndio de uma meda de trigo''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 156

hebdomadário

''madeira roída pelos bichos do mar''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 154




 

''apresentadores de espectáculos''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 144

«Era-lhe de facto penoso pensar que Belmonte pudesse morrer. Algo nele ansiava por que aquele doente fosse imortal.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 139

 «(...), nessa profundidade que é Deus ... (Aut Nihil, aut forte Ego.) Porque o segredo está em eu cavar em mim,»


Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 137

''bastaria cavar em qualquer sítio para se chegar a Deus''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 137

 «Depois de haver, segundo alguns, homologado o universo, e segundo outros provado Deus, ou pelo contrário, a sua inutilidade ( tais zé-ninguéns devem ser rejeitados a par), eis-me de cu assente na terra nua e, pendurados por cima da minha cabeça, os meus silogismos perfeitos e as minhas incontroversas demonstrações, alto demais, contudo, para que eu, num golpe de rins, me consiga agarrar a eles.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 136/7


Actriz Anna May Wong

 

«(...) gostava de citar o seu poeta ou de falar das blandícias da cama»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 136

volições

« - Eu é que já não penso nada. Até é provável que pense mal.»

 Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 134

« E os sábios que me louvam ou me refutam em mais páginas do que as que contém o meu livro, aborrecem-me de morte.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 134

'' somítico de sentimentos''

 Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 134

 « - Mas eu sei de onde vos vêm esses vislumbres de compreensão. Já várias vezes vos ouvi tossir. Dentro de dois anos ireis estoirar, como eu.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 134

 « - Sois igual aos outros. Falaram-vos, na escola, de um Deus, sem mais, que depois viestes logicamente a desaprender.»

 Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 133


 

''livro subversivo''

 Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 131

« Como tantos outros grandes homens, paga o seu génio com a adversidade.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 131

«Bem sabia ele que todo o segredo, com o tempo, se torna difícil de guardar.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 130

adeuses

« Uma mulher de sumptuosos seios nus, ventre meio velado por uma gaze, sustentava nas mãos a cabeça de um decapitado.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 128

Petrea volúbilis

 

de cambulhada
1.
sem ordem, confusamente
2.
em conjunto com outro(s)


Nuvem, de Arminda Moisés Coelho

 

Politician Man

miudagem

 « Os remediados, esses, inquietavam-se com o vencimento das rendas ou dos contratos de arrendamento; um crédito não reavido equivalia, para Elias, a uma seara perdida.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 120

 ''cadáveres prontos a server de refeição pendiam dos ganchos do açougue''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 120

''as exacções e as astúcias''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 119

«Não se compreendia porque é que essas gentes se impunham ao nosso espírito, ocupavam a nossa imaginação, e até às vezes nos devoravam o coração, antes de se mostrarem o que eram: fantasmas.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 119

ignobilidade

 

domingo, 19 de fevereiro de 2023


 Dara Scully

 

É do tempo da Maria Cachucha

CARNAVAL


A vida é uma tremenda bebedeira.

Eu nunca tiro dela outra impressão.

Passo nas ruas, tenho a sensação

De um carnaval cheio de cor e poeira...

A cada hora tenho a dolorosa

Sensação, agradável todavia,

De ir aos encontrões atrás da alegria

Duma plebe farsante e copiosa...

Cada momento é um carnaval imenso

Em que ando misturado sem querer.

Se penso nisto maça-me viver

E eu, que amo a intensidade, acho isto intenso

De mais... Balbúrdia que entra pela cabeça

Dentro a quem quer parar um só momento

Em ver onde é que tem o pensamento

Antes que o ser e a lucidez lhe esqueça...

Automóveis, veículos, (...)

As ruas cheias, (...)

Fitas de cinema correndo sempre

E nunca tendo um sentido preciso.

Julgo-me bêbado, sinto-me confuso,

Cambaleio nas minhas sensações,

Sinto uma súbita falta de corrimões

No pleno dia da cidade (...)

Uma pândega esta existência toda...

Que embrulhada se mete por mim dentro

E sempre em mim desloca o crente centro

Do meu psiquismo, que anda sempre à roda...

E contudo eu estou como ninguém

De amoroso acordo com isto tudo...

Não encontro em mim, quando me estudo,

Diferença entre mim e isto que tem

Esta balbúrdia de carnaval tolo,

Esta mistura de europeu e zulu

Este batuque tremendo e chulo

E elegantemente em desconsolo...

Que tipos! Que agradáveis e antipáticos!

Como eu sou deles com um nojo a eles!

O mesmo tom europeu em nossas peles

E o mesmo ar conjuga-nos

Tenho às vezes o tédio de ser eu

Com esta forma de hoje e estas maneiras...

Gasto inúteis horas inteiras

A descobrir quem sou; e nunca deu

Resultado a pesquisa... Se há um plano

Que eu forme, na vida que talho para mim

Antes que eu chegue desse plano ao fim

Já estou como antes fora dele. É engano

A gente ter confiança em quem tem ser...

(...)

Olho p'ró tipo como eu que ai vem...

(...)

Como se veste (...) bem

Porque é uma necessidade que ele tem

Sem que ele tenha essa necessidade.

Ah, tudo isto é para dizer apenas

Que não estou bem na vida, e quero ir

Para um lugar mais sossegado, ouvir

Correr os rios e não ter mais penas.

Sim, estou farto do corpo e da alma

Que esse corpo contém, ou é, ou faz-se...

Cada momento é um corpo no que nasce...

Mas o que importa é que não tenho calma.

Não tenciono escrever outro poema

Tenciono só dizer que me aborreço.

A hora a hora minha vida meço

E acho-a um lamentável estratagema

De Deus para com o bocado de matéria

Que resolveu tomar para meu corpo...

Todo o conteúdo de mim é porco

E de uma chatíssima miséria.

Só é decente ser outra pessoa

Mas isso é porque a gente a vê por fora...

Qualquer coisa em mim parece agora

s.d.

“Carnaval” Álvaro de Campos - Livro de Versos . Fernando Pessoa. (Edição crítica. Introdução, transcrição, organização e notas de Teresa Rita Lopes.) Lisboa: Estampa, 1993. 

 - 7a.

lobo-do-mar

« A sua honestidade também não deixava de ter falhas.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 105

adeleiro

'' A negra melancolia ''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 98

inepta


 

 

nome feminino
1.
manobra secretatramoiaardil
2.
prestidigitaçãomagia

 


nome feminino
advertência feita a alguém a propósito de uma falha, de um comportamento incorreto, etc.reprimendaadmoestação

« Era isso; e não mais do que isso.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 92

Salineiro

« o peixe a secar nas caniçadas »

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 80

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2023


 

''Escrever não é difícil. Basta sentarmo-nos em frente da máquina de escrever, abrir as veias e sangrar. ''

Walter “Red” Smith

Rezadeira

O povo e o poder

terça-feira, 14 de fevereiro de 2023

domingo, 12 de fevereiro de 2023

Bem-falância

Erik Satie - Gnossienne No 1

 

verbo transitivo
não aprazer acausar desagrado aenfadardesgostar

salineiros


Anne Brigman

 

« O velho distraíra o seu desgosto cavando a cova»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 80

''mijar a esmo''

 Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 79

 

nome feminino
1.
montão cónico de feixes de cereais, palha, colmo, caruma, etc.moreia
2.
lugar onde há medasmedeiro
3.
montão

«(...) abetos negros entremeados de carvalhos já vermelhos do Outono,»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 71

'' matas invioladas à beira de santuários''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Um Homem Obscuro. 3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 70

«Recusava-se a sangrar, aquele coração mortificado.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 61

« (...), pois ninguém sabe ainda se tudo vive para morrer ou se apenas morre para reviver.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 58


 Jeanne Dielman, 23, quai du Commerce, 1080 Bruxelles is a 1975 film written and directed by Belgian filmmaker Chantal Akerman.


 

à guisa de
à maneira de

« - O tudo nada é.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 47

hidropisia

inanir

''tradições de honra''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 41

«As palavras que tinha preparadas permaneceram nos seus lábios.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 41

Someone To Watch Over Me

«(...), sofria sem chorar, e sem pensar»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 39

 «(...) quando a podridão ensaiava a sua obra»


Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 35

«(...) o vermelho do sangue de Cristo descamava-se como as crostas de uma velha ferida.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 35

Malquerendo-se

« Não sabiam como ocupar as horas.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 27

engaço

 

a rodos
em grande quantidade, à larga

 « Dom Álvaro tinha como principal função reprimir motins, e por vezes, se fosse necessário, provocar algum, para fazer cair na rede os agitadores.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 26


 

 « O regresso, infinitamente mais lento do que a vinda, (...)»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 23

 « - Ides deixar-nos, senhora minha mãe.

- Vi trinta e nove vezes o Inverno - murmurou imperceptivelmente Valentina. - Trinta e nove vezes o Verão. É o bastante.

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 22

descoroçoar

« - Caldo de víbora não é remédio de desprezar.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 21

''vestes doutorais''

serpear


 

«Às vezes, na sua solidão, encaminhava-se para a solidão.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 16

 «Fatigava-se, na esperança de vir a dormir melhor.»

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 16

Genuflexório

 «Porque as víboras, senhor, as víboras rastejam por toda a parte, sem contar as que há nos corações.»


Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 15

''no dealbar do mundo''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 15

Samara Joy - Guess Who I Saw Today

 ''gente que vivera sem a angústia do inferno aberto sob os pés''

Marguerite Yourcenar. Como a água que corre. Anna, Soror...3ª Edição. Tradução de Luiza Neto Jorge. Difel., p. 14

sol-pôr

Powered By Blogger