CORO DOS VELHOS
Obrigado pelo obséquio. Roeu-me de tal forma o olho que me deixou nele um poço. Não posso deixar de verter torrentes de lágrimas.
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 95
Mostrar mensagens com a etiqueta Aristófanes. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Aristófanes. Mostrar todas as mensagens
sexta-feira, 18 de abril de 2014
CINÉSIAS
É preciso andar depressa! A minha vida tem sido uma tristeza desde que Mírrina saiu de casa. Cada vez que lá entro, dá-me para chorar. Tudo parece vazio, foi-se-me a vontade de comer. Só que tenho é tesão!
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 93
É preciso andar depressa! A minha vida tem sido uma tristeza desde que Mírrina saiu de casa. Cada vez que lá entro, dá-me para chorar. Tudo parece vazio, foi-se-me a vontade de comer. Só que tenho é tesão!
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 93
quarta-feira, 16 de abril de 2014
«Não é por ser mulher que não sou digna de apresentar propostas mais sensatas do que as dos homens que nos governam. Além do mais, pago a minha dízima, pago-a sempre que dou filhos à luz.»
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 70
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 70
«tratei sempre a espada oculta num ramalhete de mirto.»
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 70
Lisímaco
nome próprio: significa etimologicamente «aquele que põe fim à guerra.»
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 64
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 64
«Nenhum homem aprecia o prazer se a mulher não o sentir também.»
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 30
LISÍSTRATA
Teríamos de nos limitar, como diz Ferécrates, a esfolar o perro esfolado*.
_______________
* Mais uma alusão obscena, desta vez ao prazer solitário, único recurso das mulheres sem homem.
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 30
Teríamos de nos limitar, como diz Ferécrates, a esfolar o perro esfolado*.
_______________
* Mais uma alusão obscena, desta vez ao prazer solitário, único recurso das mulheres sem homem.
Aristófanes. Lisístrata. Tradução de Manuel João Gomes. Ilustrações de Aubrey Beardsley. Círculo de Leitores, 1985., p. 30
quarta-feira, 18 de julho de 2012
Bdelicleon - (...) Ajuda-o a modificar a sua natureza severa e amarga, comove o seu coração e remove o seu azedume. Mistura à sua cólera uma pequena gota de mel para o adoçar. Oh, possa ele perder o seu rancor e olhar para os homens com simpatia, de modo que as suas lágrimas caiam pelo acusado e não pelo acusador!»
Aristófanes. As Vespas. Edição da Ediclube., p. 166
Subscrever:
Mensagens (Atom)