domingo, 12 de junho de 2022

 

a contrapelo
1.
ao arrepio
2.
figurado contra a vontade

 «As laranjas amarelecem entre folhas verdes que a chuva laqueou.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 204

quinta-feira, 9 de junho de 2022

segunda-feira, 6 de junho de 2022

''o chão axadrezado, vazio.''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 201

«(...), e o horizonte ruboresce, e a escuridão cai novamente, por fim, sobre a fogueira acesa no crepúsculo, em torno da qual começarão de novo o cerimonial nocturno.» 

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 200

apatetados


 

''os sulcos e as saliências''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 197

Moscas de cor esmeralda

 « Moscas de cor esmeralda poisam nas chagas dos seus corpos, abertas por rasgões de dentro e garras (...)»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 196

 «(...) folhas podres, acumuladas num colchão húmido de árvores.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 195

« Revelar a arte e ocultar o artista é o fim (propósito) (finalidade) da arte.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 194

« (...) as laranjeiras, carregadas de água »

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 188

coleante

''Por morrer uma andorinha não acaba a Primavera.''

IDLES Full Set | From The Basement

domingo, 5 de junho de 2022


 

 « - Não faças má literatura e vai correr tudo bem - digo-lhe.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 185

«As pessoas vivas não são mais felizes do que as pessoas mortas.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 185

 « - Não teças juízos vulgares - digo-lhe. - É um conselho. Pensar juízos vulgares é antiestético.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 185

 «(...), para encontrar o seu caminho através do sanguíneo (sangrento) labirinto de paixão pelo qual (por onde) tinha andado a vaguear.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 184

''varandas de gelosias''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 167

quarta-feira, 1 de junho de 2022

 


verbo transitivo
1.
tornar branco, pouco a pouco
2.
fazer criar cãs
verbo intransitivo
1.
criar cãs
2.
figurado envelhecer
3.
figurado adquirir experiência

trotskismo

 « diz-se que a comédia é superficial porque elude às evidências da tragédia.»

 Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 147


 Joan Crawford and Bette Davis, 1962.

''apostas verbais''

 Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 145

« Uma maçã podre é um espelho no qual se pode observar um milhão de gerações antes de explodir.

- Aforismo que não te dignifica - disse Marquitos.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 134

« - Pequeno-burguês podre - disse Marquitos.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 134

''a experiência não se capitaliza''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 119

 «, e é sabido que as paisagens morrem porque as matam, não porque se suicidem»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 185

 «(...), porque a vista delas ofende os sentimentos que nos ensinaste a sentir,»


José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 174

Ben E. King - Stand By Me

gregarismo

 nome masculino

tendência de indivíduos da mesma espécie para se reunirem e viverem juntos

morrinha

 nome feminino

chuva miúda e persistentemolhe-molhe

celas exíguas e escuras

''rebanho dos pobres''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 172

''sem alvoroços nem desgostos''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 171


 

''oh que famintos beijos na floresta''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 170

« quem dá o que tem, a mais não é obrigado,»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 169

''Fulano e Beltrano''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 168

« antes fôsseis ceguinhos»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 167

 «(...), ficou com o cérebro vazio, assim como um negrume de noite no interior da sua cabeça, »


 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 167

telhador

 « Levantem bem o focinho para vermos se são parecidos com as putas das vossas mães, disse o paisano.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 162


 Zorba the Greek (1964)

''choro mansito''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 156

 «(...), e dos velhadas que mal se aguentam nas pernas, bons para a cova.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 156

 '' erva ruim não a cresta a geada ''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 156

amotinar

« Julgavam que era só andarem para aí armados em cabeças de greve (...)»


 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 155

« Correm os pressentimentos negros na seara, a linha dos ceifeiros avança indecisa.»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 154

 «Tanto penar para tão pequeno ganho.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 154

«(...), que isto não é ideia duma cabeça só, »

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 149

domingo, 8 de maio de 2022

  «Quem pôde comer, comeu, que não pôde, roeu cornos.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 148

 

ir para o brejo
malograr-sefracassar

devanear

«Quem mais ordena não é quem mais pode, quem mais pode não é quem mais parece.»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 125

três cavaleiros do apocalipse

 « Tudo isto são males, e grandes males. Diríamos, para usar a linguagem do padre Agamedes, que são os três cavaleiros do apocalipse, cujos eram quatro, e, começando a contar, mesmo pelos dedos para quem não souber melhor, temos o primeiro que é a guerra, o segundo que é a peste, o terceiro que é a fome, e agora sempre chegou o quarto, que é o das feras da terra.»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 121

«Desgraça infinita, desgosto sem consolação (...)»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 123/4

What Ever Happened to Baby Jane? (1962) Official Trailer - Bette Davis M...

Zorba the Greek (1964)
 

 «Cada presente é único. Nenhum presente se repete.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 118

 «Morreu sentado na poltrona, olhando para a figueira do fundo, ao entardecer.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 105

''jeito de ave''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 180

essoutro

Fausto* - "Não canto porque sonho" do album "P'ró que der e vier" (LP 1974)


                                                                  Stolen Kisses, 1968

símile

 

verbo pronominal
1.
elevar-se ou fugir, voando
2.
esvaecer-sevolatilizar-seevaporar-se

''ditos de espírito''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 153

minudências

«Era um passeio calmo, lento, meditativo, que a proximidade do cemitério não chegava a entristecer.»

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 148

Laus Deo

 

nome feminino
1.
ato ou efeito de exautorar, de retirar a autoridade ou o poder que haviam sido conferidos a
2.
destituição de cargo, posto, etc.exoneração
3.
diminuição de valor, prestígio, etc.depreciação

'' o verdete do ódio nos corações''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 141


Joan Crawford and Bette Davis, 1962

 

'' As Sem-razões da Razão''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 132

''autoludíbrio ''

 «Repito, Luís Silvério: prestas-te demais ao jogo!

Tomas demasiado a sério o teu papel...»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 121

« Um vidrado como de lágrimas coaguladas o parecia agora embaçar, como a certos olhos de cegos, e eu duvidei que ele ainda me visse.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 119

« Todas as suas hipóteses são mais ou menos aceitáveis, porque todas falíveis.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 114

'' a frieza mais ofensiva que a paixão'' 

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 104

''inoportunidades''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 100

''ridículos preâmbulos''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 100


 

Justin Townes Earle - "Nothing's Gonna Change The Way You Feel About Me ...

domingo, 1 de maio de 2022

'' metáfora açougueira''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 121

'' o torrão estaria fresco do sangue de castelhanos''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 121

 

nome feminino
1.
cárcere térreo ou subterrâneo, com pouca luz e insalubreenxova
2.
figurado compartimento mal arejado e sujo

« No geral, porém, dão de esporas a si próprios para parecerem felizes.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 99

apajear


Rome, Open City (1945)


 

'' a roer a côdea''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 95

''mordem-lhe na alma''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 89

« - Filho - disse-me - , o que nos chega facilmente, facilmente se nos vai.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 103

«(...) uma face apavorada, cheia daquelas cicatrizes precoces que nela deixam as primeiras feridas da compreensão e da estranheza.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 98

« - É uma prenda - disse.
Abri-o. Era uma edição barata de Tonio Kroeger de Thomas Mann.
- Estive indecisa entre isso e um manual de boas maneiras - disse Gloria. - Mas acabei por decidir-me por isso, visto que cheguei à conclusão de que já não há forma de educar-te.
- É estranho que não me tenhas trazido um livro obsceno - disse eu.
- Não quero continuar a apodrecer-te a imaginação.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 91

segunda-feira, 25 de abril de 2022

Cálice / Opinião - Elza Soares - A Voz e a Máquina

''edição antiquíssima, ressequida e amarelecida''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 78
« - Infelizmente, toda a gente tem sentimentos - disse. - Portanto, toda a gente faz literatura.
- Conheço um tipo que não tem sentimentos e, no entanto, faz literatura - disse eu.
- Deve ser um bom escritor - opinou Tomatis.
- Escreve com a pila - disse eu. - Molha a pila no tinteiro e escreve.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 74/5

 « A única forma possível é a narração, porque a substância da consciência é o tempo.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 58

 « Há três coisas que têm realidades na literatura: a consciência, a linguagem e a forma.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 58

Elza Soares - Meu Guri



 


nome masculino
1.
exposição escrita e articulada daquilo que o autor intenta provar contra o réu
2.
o que envolve acusação de alguém

''incontinências verbais''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 97

«(...) de modo nenhum quero atraiçoar conscientemente a verdade.»

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 97

''luto colectivo''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 96

« Depois de velho ainda se vive muito tempo.»

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 95

 « Nunca o  meu amor foi cego: Conheci os homens e as suas fraquezas.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 91


 

Tyler, The Creator - Live at Lollapalooza

''Por amor os poupei.''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 90

detrator

 ''(...) mas que só mais tarde chegarão a juízos amadurecidos sobre os homens, as obras, a vida.''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 88

''retoricismo oco''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 88

 '' intimamente comungarem com as massas no mesmo pathos sentimental''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 87

correligionário

« Ainda não há muito que sobretudo os poetas tuberculizavam, ou se suicidavam, ou, de qualquer modo, feneciam na flor dos anos lastimando-se aniquilados, perdidos, prontos para o fim: talvez pelos desvarios da imaginação e dos sentidos, durante vidas curtas mas longas em peripécias devastadoras.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 84

 «Perdoa-me todas as faltas de amizade que, de facto, houve na chamada da nossa amizade!»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 82/3

 «(...) limpidíssimas explicações mais convenientes ao seu amor-próprio.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 82


Song to Song (2017)

 «Não é o sentimento de rivalidade que mais dificulta a amizade entre oficiais do mesmo ofício? mormente se o ofício é intelectual?»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 80

«Todo o literato mais ou menos falhado tem uma invencível necessidade de falar de si e da sua obra; até de dar nas vistas.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 76

A mim, o que me defende é a minha obscuridade.

 «Todos reconhecemos que os camaradas literatos nada merecem uns aos outros. A mim, o que me defende é a minha obscuridade.»


José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 76

A 2ª Senha da Revolução dos Cravos - "Grândola Vila Morena" de José Afon...

''Então foram dar com ele morto, ia já alto o sol desse dia maravilhoso.''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 66

''o frio que dá uma impressão de cortante pureza''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 66


 

não ir em loas
não ceder a lisonjas, não se deixar enganar

 '' na fria noite de Dezembro que a neve aquecera...''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 66

Flower Boy

Tyler, The Creator

 ''caçadores de feras em florestas nocturnas''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 62

terça-feira, 19 de abril de 2022

A Tua Presença


Eu já nada sinto
e afinal
eu gosto de não sentir nada
sozinho na calma das horas passadas
tão só numa outra quietude
num sossego tão so´ sossegado
e esquecido
eu me esqueça de mim
aos bocados
adormece-me um sono dormente
que aos poucos se apaga
um sonho qualquer
mas não me acordes
não mexas
não me embales sequer
eu quero estar mesmo como eu estou
quietamente
ausente
assim
a viagem que eu não vou
nunca chega até ao fim
é longe
longe
tão longe
que de repente tu chegas
tu brilhas e luzes
na cor das laranjas
tu coras e tinges
a mancha da marca
na alma da luz
da sombra que finges
e tu já não me largas
saudade
tu queres-me tanto
e se eu lembro
tu mexes comigo
tu andas cá dentro
à volta do meu coração
no meu pensamento
também
e por mais que eu não queira
tu queres-me bem
e desdobras os mundos em cores
e levas-me pela tua mão
cativando o meu corpo
a minha alma
a razão
só a tua presença
é que me inquieta
aquela outra ausência
dói
como um passado projecta
aquele futuro que se foi
p´ra longe
longe
tão longe
que nunca se acaba
esta inquietação
se evitas momentos
já quase finais
e ficas comigo
ainda e sempre
um pouco mais
tu nunca me deixas
saudade
tu nunca me deixas


Peter van Agtmael

'' os bares melancólicos de sujos mosaicos''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 49

Para encurralar a lebre, tem de haver um
    ponto mais à frente a partir do qual
a lebre não possa avançar;
para que fique cansada, tem de haver um campo
   através do qual tenha corrido;
para que tenha de morrer, tem de haver um
   sítio, em campo aberto, ou numa gruta de ramos,
   onde possa encontrar a sua morte.

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 48

 «Pelas janelas do táxi via desfilar uma cidade escura, repleta de água.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 47

''negrume gélido''

 Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 41

 « Vi as estrelas movimentando-se e certa noite via a lua cheia de panteras e tigres desfeitos em pedaços e ensanguentado o céu inteiro em redor da lua.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 41

Arnold Schönberg - Violin Concerto op. 36 (1934-36)

''lama aguada''

 Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 30

Powered By Blogger