segunda-feira, 20 de junho de 2022

«(...) mentis pela gorja!»

 Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 88


 

momice

''dir-vo-lo-ei eu''

domingo, 19 de junho de 2022

pugnaz

 

a seu talante
a seu bel-prazer

«(...), sente bater-lhe o coração com ânsia desacostumada.»

 Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 59


 

T͟h͟e B͟l͟ack Keys - Delta Kream (Full Album) 2021

pequice

«Sonhos de três noites a fio não mentem»

 Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 53

''doía-lhe a honra''

 Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 51

 «(...) dava mostras de mágoa e saudade da condessa: as salas estavam forradas de negro; de negro eram os trajos dela;»

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 51




 

A PAIXÃO DE FERNANDO P. (excerto)

[...] Mais tarde, como a pulsão do desejo e do amor lhe voltasse muitas vezes, pensou noutro género de mulheres. Afinal porque não? Encontrou algumas que o atraíram, mas elas ficaram sempre longe, porque nunca foi capaz de saltar o fosso enorme de se aproximar, sequer de lhes dirigir uma palavra fora de propósito. Tivera uma educação puritana, uma educação inglesa num meio provincial e em fins do século XIX, quando o espírito da Rainha Victória ainda dirigia as etiquetas, as maneiras e sobretudo as consciências.

Não se via ao lado de uma rapariga que fosse também uma senhora, capaz de lhe propor fosse o que fosse ou de ter com ela uma dessas conversas de circunstância, recheadas de alusões sociais e de galanteios velados.

E, depois, na Lisboa do tempo, nos primeiros anos do século XX, embora, as raparigas do seu meio fossem flores de estufa em ambientes muito fechados, só se davam com amigos de infância, farejando os pedigrees dos rapazes que delas se aproximasse com uma intuição rápida e certeira.

Ele era ainda o estrangeiro, afinal. O exilado dividido entre a pátria onde fora educado e a pátria da sua origem e do seu presente, dividido afinal, como alguém viria a dizer, entre dois exílios.

Solitário, tendo vivido anos em quartos alugados e ganhando a vida com traduções e trabalhos de circunstância, Fernando não tinha também muitas ocasiões para frequentar ambientes mundanos ou sequer para conviver. Olhava de longe, divisava vultos por detrás de janelas fechadas, encontrava-se com amigos e conhecidos nos cafés, nas casas de pasto, em restaurantes baratos. Era raro que falasse com alguém nas tabernas e bares que visitava com assiduidade. Não era um igualitário. Desgostava-se das atmosferas ordinárias desses lugares, mas não havia outro remédio porque não tinha dinheiro para bebidas caras, para o porto, para o whisky. Havia felizmente também a aguardente, o bagaço e a ginginha. Fernando P. entrava sem olhar para os lados, dirigia-se de imediato ao balcão, não raro fingia-se estrangeiro, um inglês, emborcava de uma vez só o copo, e logo a seguir o outro, pagava e saia sempre sem olhar para os lados, muito direito, muito digno, restando-lhe, e isto até ao fim da vida, a pequena vaidade de saber que o álcool nunca lhe subia à cabeça, pelo menos ao ponto de ser visível e de fazer tristes figuras.

De verdadeiro, de grande na sua vida, só os seus versos, os seus escritos, as suas prosas só esse universo invisível em que era rei e senhor, em que a solidão se lhe transmutava em grandeza e em que todo o vazio da sua existência exterior se lhe sublimava em paixão criadora, em convicção de que ia mudar os homens, o mundo, a sua pátria, restituindo-os à sua nobreza prometida e ao destino transcendente para que tinham sido criados.

Nos seus períodos mais criadores, no arrebatamento e na elevação do seu espírito, ele próprio escrevera um dia, tinha pensamentos que, se conseguisse realizá-los, acrescentariam uma nova luz às estrelas, uma nova beleza ao mundo e um maior amor no coração dos homens.

Mas havia, no teatro da sua alma, uma assintonia fatal entre o vazio e o pleno platónico, o mundo interior da sua imaginação, a sua pulsão de ascese, a convergência das suas ideias numa vontade de levitação, o seu ser para dentro, vazia, angustiosa e egocêntrica a sua existência de órfão de pai, quase de mãe, homem solitário obrigado a reprimir continuamente a sua saudade da infância feliz.

Só o álcool, o fogo de Dionísio, o aliviava temporariamente dessa doença, dessa contradição, dessa aporia que lhe roubava a paz, a tranquilidade, a entrega total a valores mais e mais altos.

Como poderia curar-se deste padecimento permanente? Antes de conhecer Cordélia sentia-se cada vez mais só e mais abandonado Pouco a pouco quebravam-se-lhe todos os laços.

Em breve ficaria sozinho, pensava muitas vezes.

O seu mundo interior era-lhe bálsamo, era-lhe a razão de viver, mas não chegava. Não era capaz de dominar com pulso de ferro o entrechocar das suas emoções angustiadas de solidão, por vezes desesperadas, ao perguntar-se o que fazia nesta existência, que o rejeitava e onde todas as suas acções, versos, pensamentos não passavam de riscos na areia, que ninguém via, todos pisavam sem um relance, que a primeira onda apagaria.

Não aprendera, a não ser falsamente, pela interposta pessoa de uma das suas criações literárias, a do Ricardo, a sentir-se como um heleno, um apolíneo, um estoico.


Ao vê-lo sereno, suave, de semblante imperturbável, com o seu sentido de humor muito britânico, mal sabiam os seus amigos, mesmo os amigos dilectos, o que eram os seus ciclones nocturnos, as suas intermináveis insónias, a pergunta obsessiva que fazia a si próprio: porquê? Porque me castigaram os deuses com esta inteligência, com esta agudeza, com este talento, com esta intuição metafisica, se foi para eu continuar a ser um pobre abandonado, sedento de um amor utópico, que não está ao seu alcance. Porque, ó Sagrado, escrevera num poema inacabado, sobre a minha vida derramaste o teu verbo? Maldito o dia em que pedi a ciência. Mais maldito o que a deu porque me a deste.

E depois, este obsessivo medo da loucura (em si próprio já uma loucura) que o assolava nos seus instantes mais desvairados. O medo da loucura, o temor do suicídio, a fuga pelo álcool eram as três pragas que nunca o deixavam, como aguilhões aplicados nos pontos mais dolorosos da sua psique.

Por vezes chegara a admitir que o amor, um amor como os outros, um amor simples com uma rapariga simples, poderia salvar a humanidade que nele havia também, aproximando os dois continentes cindidos que em seu ser se degladiavam. Dizem que o amor é a união ou a virtualidade da união. É estulto dizê-lo, porque tudo neste mundo fluí, evoluí, esmorece e degenera. Há contudo uma hora para ser sábio e uma hora para ser ingénuo. A ingenuidade é um baixar das defesas críticas, um ver o universo com olhos de criança, um entregarmo-nos à ilusão sem cuidarmos de saber se é ou não ilusão, um deixarmo-nos tomar pelo nosso ser mais profundo e antigo, antes de nós gerado, para dar um sentido às nossas existências.

Há dez anos, Cordélia, a mulher criança que era a própria essência da ingenuidade e que no entanto sabia o que era o amor sensual, podia dá-lo e inspirá-lo num plano outro daquele, vil, que até então conhecera… Há dez, ou fora há nove anos? Entrara na sua vida, modificara-o de alto a baixo, dera-lhe esperança, prometera-lhe uma plenitude num e noutro hemisfério do seu ser.

Fora em 1920, ele já passara os trinta anos, ela não tinha ainda vinte. Aproximaram-se. Tocaram-se fugazmente. Tinham estado muito perto um do outro. Tinham feitos promessas em comum, tinha parecido possível. Ela já não sabia quem ele era, não conhecia e nunca conheceria a natureza infinitamente complexa do seu espírito. Ainda bem, porque só os diferentes podem ser complementares, ele era um arquétipo do intelectual, devotado à vida do espírito, ela era um ser da natureza, de emoções simples e primárias, espontânea como todas as coisas simples e verdadeiras.

[...]


Excerto do ultimo romance de António Quadros escrito no início dos anos 90 em Vale de Óbidos “A Paixão de Fernando P.”, acervo da Fundação António Quadros

segunda-feira, 13 de junho de 2022

« O vale era escuro e triste: corria pelo meio uma ribeira fria e mal-assombrada. As bordas da ribeira eram penhascosas e faziam muitas quebradas.»

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 48

Hás-me-de

«Desmaios que te vêm ao coração pouco me espantam.»

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 45

 

adjetivo
traiçoeirotraidorfalso

Lana Del Rey - Dealer


 

tristura

 


verbo transitivo
1.
tirar a corcha ou a casca a
2.
descortiçar
3.
esfolar
4.
crestar colmeias
5.
ferir
6.
figurado estropiar

« Se me atraiçoares a ti só atraiçoas.»

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 25

«Como a seara madura, que espera pela foice do segador, assim eles foram ceifados (...)»

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 19

'' e a incerteza fazia bater insuportavelmente todos os corações''

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 17

''fogo devorador''

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 14

 «(...) com os olhos enxutos e os corações partidos de dor.»

Alexandre Herculano. Obras Completas. Lendas e Narrativas. Tomo II. Livraria Bertrand. 2ª Edição, 1974., p. 12

domingo, 12 de junho de 2022

Fontaines D.C. - Roman Holiday

''árvores mutiladas, negras''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 283

«Os homens, hoje em dia, são uns inúteis.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 279

''círculo de cinamomos de flores amareladas''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 258

« A poeira branca lampejando no ar à luz débil de um Sol já morto.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 251

ROSALÍA - SAKURA

« O único encanto do passado é que é passado.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 241

''Details are always vulgar.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 225

ir às fuças a/de

« Vejo então enormes trigais caladamente ardendo.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 216

 «(...) Abandonou-me. Cheguei a casa uma noite e já cá não estava. Deixou uma nota a dizer que se ia embora porque eu não tinha alma. E é verdade, não tenho alma - disse eu.

- O que é isso da alma? - pergunta Ángel.

- Não sei - digo eu.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 212


 

 « Fico por instante na penumbra do escritório com a mente vazia, sem pensar em nada, respirando abafadamente. Depois levanto o tronco e fico sentado. Começa o estranhamento.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 211

 ''folhedo pútrido''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 207

 

a contrapelo
1.
ao arrepio
2.
figurado contra a vontade

 «As laranjas amarelecem entre folhas verdes que a chuva laqueou.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 204

quinta-feira, 9 de junho de 2022

segunda-feira, 6 de junho de 2022

''o chão axadrezado, vazio.''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 201

«(...), e o horizonte ruboresce, e a escuridão cai novamente, por fim, sobre a fogueira acesa no crepúsculo, em torno da qual começarão de novo o cerimonial nocturno.» 

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 200

apatetados


 

''os sulcos e as saliências''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 197

Moscas de cor esmeralda

 « Moscas de cor esmeralda poisam nas chagas dos seus corpos, abertas por rasgões de dentro e garras (...)»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 196

 «(...) folhas podres, acumuladas num colchão húmido de árvores.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 195

« Revelar a arte e ocultar o artista é o fim (propósito) (finalidade) da arte.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 194

« (...) as laranjeiras, carregadas de água »

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 188

coleante

''Por morrer uma andorinha não acaba a Primavera.''

IDLES Full Set | From The Basement

domingo, 5 de junho de 2022


 

 « - Não faças má literatura e vai correr tudo bem - digo-lhe.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 185

«As pessoas vivas não são mais felizes do que as pessoas mortas.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 185

 « - Não teças juízos vulgares - digo-lhe. - É um conselho. Pensar juízos vulgares é antiestético.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 185

 «(...), para encontrar o seu caminho através do sanguíneo (sangrento) labirinto de paixão pelo qual (por onde) tinha andado a vaguear.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 184

''varandas de gelosias''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 167

quarta-feira, 1 de junho de 2022

 


verbo transitivo
1.
tornar branco, pouco a pouco
2.
fazer criar cãs
verbo intransitivo
1.
criar cãs
2.
figurado envelhecer
3.
figurado adquirir experiência

trotskismo

 « diz-se que a comédia é superficial porque elude às evidências da tragédia.»

 Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 147


 Joan Crawford and Bette Davis, 1962.

''apostas verbais''

 Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 145

« Uma maçã podre é um espelho no qual se pode observar um milhão de gerações antes de explodir.

- Aforismo que não te dignifica - disse Marquitos.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 134

« - Pequeno-burguês podre - disse Marquitos.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 134

''a experiência não se capitaliza''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 119

 «, e é sabido que as paisagens morrem porque as matam, não porque se suicidem»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 185

 «(...), porque a vista delas ofende os sentimentos que nos ensinaste a sentir,»


José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 174

Ben E. King - Stand By Me

gregarismo

 nome masculino

tendência de indivíduos da mesma espécie para se reunirem e viverem juntos

morrinha

 nome feminino

chuva miúda e persistentemolhe-molhe

celas exíguas e escuras

''rebanho dos pobres''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 172

''sem alvoroços nem desgostos''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 171


 

''oh que famintos beijos na floresta''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 170

« quem dá o que tem, a mais não é obrigado,»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 169

''Fulano e Beltrano''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 168

« antes fôsseis ceguinhos»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 167

 «(...), ficou com o cérebro vazio, assim como um negrume de noite no interior da sua cabeça, »


 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 167

telhador

 « Levantem bem o focinho para vermos se são parecidos com as putas das vossas mães, disse o paisano.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 162


 Zorba the Greek (1964)

''choro mansito''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 156

 «(...), e dos velhadas que mal se aguentam nas pernas, bons para a cova.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 156

 '' erva ruim não a cresta a geada ''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 156

amotinar

« Julgavam que era só andarem para aí armados em cabeças de greve (...)»


 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 155

« Correm os pressentimentos negros na seara, a linha dos ceifeiros avança indecisa.»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 154

 «Tanto penar para tão pequeno ganho.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 154

«(...), que isto não é ideia duma cabeça só, »

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 149

domingo, 8 de maio de 2022

  «Quem pôde comer, comeu, que não pôde, roeu cornos.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 148

 

ir para o brejo
malograr-sefracassar

devanear

«Quem mais ordena não é quem mais pode, quem mais pode não é quem mais parece.»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 125

três cavaleiros do apocalipse

 « Tudo isto são males, e grandes males. Diríamos, para usar a linguagem do padre Agamedes, que são os três cavaleiros do apocalipse, cujos eram quatro, e, começando a contar, mesmo pelos dedos para quem não souber melhor, temos o primeiro que é a guerra, o segundo que é a peste, o terceiro que é a fome, e agora sempre chegou o quarto, que é o das feras da terra.»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 121

«Desgraça infinita, desgosto sem consolação (...)»

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 123/4

What Ever Happened to Baby Jane? (1962) Official Trailer - Bette Davis M...

Zorba the Greek (1964)
 

 «Cada presente é único. Nenhum presente se repete.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 118

 «Morreu sentado na poltrona, olhando para a figueira do fundo, ao entardecer.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 105

''jeito de ave''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 180

essoutro

Fausto* - "Não canto porque sonho" do album "P'ró que der e vier" (LP 1974)


                                                                  Stolen Kisses, 1968

símile

 

verbo pronominal
1.
elevar-se ou fugir, voando
2.
esvaecer-sevolatilizar-seevaporar-se

''ditos de espírito''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 153

minudências

«Era um passeio calmo, lento, meditativo, que a proximidade do cemitério não chegava a entristecer.»

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 148

Laus Deo

 

nome feminino
1.
ato ou efeito de exautorar, de retirar a autoridade ou o poder que haviam sido conferidos a
2.
destituição de cargo, posto, etc.exoneração
3.
diminuição de valor, prestígio, etc.depreciação

'' o verdete do ódio nos corações''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 141


Joan Crawford and Bette Davis, 1962

 

'' As Sem-razões da Razão''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 132

''autoludíbrio ''

 «Repito, Luís Silvério: prestas-te demais ao jogo!

Tomas demasiado a sério o teu papel...»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 121

« Um vidrado como de lágrimas coaguladas o parecia agora embaçar, como a certos olhos de cegos, e eu duvidei que ele ainda me visse.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 119

« Todas as suas hipóteses são mais ou menos aceitáveis, porque todas falíveis.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 114

'' a frieza mais ofensiva que a paixão'' 

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 104

''inoportunidades''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 100

''ridículos preâmbulos''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 100


 

Justin Townes Earle - "Nothing's Gonna Change The Way You Feel About Me ...

domingo, 1 de maio de 2022

'' metáfora açougueira''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 121

'' o torrão estaria fresco do sangue de castelhanos''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 121

 

nome feminino
1.
cárcere térreo ou subterrâneo, com pouca luz e insalubreenxova
2.
figurado compartimento mal arejado e sujo

« No geral, porém, dão de esporas a si próprios para parecerem felizes.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 99

apajear


Rome, Open City (1945)


 

'' a roer a côdea''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 95

''mordem-lhe na alma''

 José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 89

« - Filho - disse-me - , o que nos chega facilmente, facilmente se nos vai.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 103

«(...) uma face apavorada, cheia daquelas cicatrizes precoces que nela deixam as primeiras feridas da compreensão e da estranheza.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 98

« - É uma prenda - disse.
Abri-o. Era uma edição barata de Tonio Kroeger de Thomas Mann.
- Estive indecisa entre isso e um manual de boas maneiras - disse Gloria. - Mas acabei por decidir-me por isso, visto que cheguei à conclusão de que já não há forma de educar-te.
- É estranho que não me tenhas trazido um livro obsceno - disse eu.
- Não quero continuar a apodrecer-te a imaginação.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 91

segunda-feira, 25 de abril de 2022

Cálice / Opinião - Elza Soares - A Voz e a Máquina

''edição antiquíssima, ressequida e amarelecida''

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 78
« - Infelizmente, toda a gente tem sentimentos - disse. - Portanto, toda a gente faz literatura.
- Conheço um tipo que não tem sentimentos e, no entanto, faz literatura - disse eu.
- Deve ser um bom escritor - opinou Tomatis.
- Escreve com a pila - disse eu. - Molha a pila no tinteiro e escreve.»

Juan José Saer. Cicatrizes. Traduzido do castelhano (Argentina) Pedro Miguel Mochila. Cavalo de Ferro, Lisboa, 2016., p. 74/5

Powered By Blogger