segunda-feira, 18 de abril de 2022

Fausto


e fomos pela água do rio
em busca daquela terra
e a maré foi de rosas pela boca
na calmaria tão grande
e a**im como fosse cansado
a água vai muito mansa
e o meu corpo suado
embalado
flutua e descansa
e vimos com os nossos olhos
que em maravilha se olharam
uma cor na água do rio
desvairada da outra
desvariada pelo tom
alucinada
pelo desvairo da cor
se uma era doce
e a outra salgada
em ondulante sabor
e a cor do ouro repousa
derramado na areia
e saborosa e tão quieta era a vista
pouco lavada dos ventos
são infindas as garças reais
em voos muito arabescos
que só do olhar tivemos
um doce e grande refresco
e em todo aquele rio era grande
a cópia de pescarias
de multidão de gatos-de-algália
papagaios e bugias
e surgem do denso arvoredo
incontáveis gentes pretas
de tão lindas mulheres
e de grande vergonha
tão ledas
e o perfume desta terra
é a doçura do seu fruto
o mistério do seu vulto
em selva de arvoredos
de palmares
laranjeiras
limoeiros e cidreiras
cristalinas
pelos ares
brilham as cores do arco celeste
de infinitas maneiras
de infinitas maneiras

 «  Tem os olhos escuros, fundos como minas. Não está a pensar, salvo se pensamento é esta passagem lenta de imagens, para trás, para diante, (...)»


José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 51

''todo o dia a ganir de fome''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 49

«(...), um homem que só amarguras me tem dado, do pior tenho sofrido, misérias e desgostos e pancadas, bem avisada fui, mal avisada andei,»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 42

''fome contra fome, miséria sobre miséria''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 40


 

adjetivo
1.
que tem carácter de sediçãorevoltosoinsubordinado
2.
que promove uma sedição ou toma parte nela

 « Ficaram os camponeses estendidos naquele chão, gemendo suas dores, e recolhidos aos casebres não folgaram, antes cuidaram das feridas o melhor que puderam, com grande gasto de água, sal e teias de aranha.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 35

 «(...), porque os salários, pelo pouco que podiam comprar, só serviam para acordar a fome.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 36

Sister Rosetta Tharpe - The Best Of Vol 1 (Full Album - Album complet)

 « Então chegou a república. Ganhavam os homens doze ou treze vinténs, e as mulheres menos de metade, como de costume. Comiam ambos o mesmo pão de bagaço, os mesmos farrapos de couve, os mesmos talos. A república veio despachada de Lisboa, andou de terra em terra pelo telégrafo, se o havia, remendou-se pela imprensa, se a sabiam ler, pelo passar de boca em boca, que sempre foi o mais fácil.


José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 35

«Vivia sofrida e calada.»


José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 33

 « Mas todos os céus têm os seus luciferes e todos os paraísos as suas tentações.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 32

 «(...), como um pássaro que se atira de peito contra os ferros da gaiola, que prisão é esta na minha alma, com trinta demónios.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 31

«(...), ficou atenta, olhando o lume, como quem espera que um recado mal entendido se repita.»

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 21

''almas mortas''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 12

''Há dias tão duros como o frio deles, outros em que se não sabe de ar para tanto calor''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 9

''O que mais há na terra, é paisagem.''

José Saramago. levantado do chão. 20ª Edição. p. 9

YĪN YĪN - The Rabbit That Hunts Tigers (2019 - Album)


 

semiloucos

'' dos silêncios do céu''

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 60

«Não julgues que estou doido; estou mais é farto! já posso falar a verdade.»

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 55

« Tanto mais duvidamos quanto mais sabemos, ou julgamos saber. E sobre nós mesmos, homens, se torna ainda maior a nossa perplexidade! Por certo somos mais complicados que as pedras e as plantas, os animais a que negamos razão e até os fenómenos siderais. Quem sabe? talvez nos nem convenha sabermos demais sobre nós mesmos!

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 31

«(...), eu não quisera ofender-te sem te ouvir.»

José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 30

« Uma suspeita que nos fere...que não conseguimos suportar...entrou no nosso coração.»

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 30

anexins

Elza Soares - Trajetória (Álbum Completo Oficial - 1997)


 

 

largar a labita
popular deixar de importunar ou assediar

''Ódio antigo não cansa''

 José Régio. Há mais mundos. Círculo de Leitores, 1973., p. 7

quinta-feira, 7 de abril de 2022

« E eu pergunto aos economistas políticos,
aos moralistas, se já calcularam o número de
indivíduos que é forçoso condenar à miséria, ao
trabalho desproporcionado, à desmoralização,
à infância, à ignorância crapulosa, à desgraça
invencível, à penúria absoluta, para produzir
um rico?

Almeida Garrett

« (...), alegra-te rapaz, estiveste sempre triste, como se a vida já fosse triste para ti.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 314

mesmamente

 « já não tenho manias, só tenho dores e ansiedade e já sei bem o que me vai acontecer. não diga isso, e olhe que eu não vejo os pássaros por casmurrice, ó senhor pereira. eu não disse isso, mas podia ser. eu sei lá porque os vejo, às vezes vejo coisas com uma clareza que custa a crer que a imaginação tenha tanto talento.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 289


 

''fita de sonsa''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 286

''lúgubre luar''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 285

desavergonhice

''cochichos melosos''

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 282

''doutorice do pretendente''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 279

«(...), a pensar nessas levezas que não têm sequer dicionário e obrigam uma pessoa a depender da outra pelo lado mais delicado da beleza.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 279

« os sonhos de velho são como a memória dos peixes. duram uns segundos e por uns segundos já valerão a pena.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 278

supositórios

quarta-feira, 6 de abril de 2022


Toshiro Mifune - Japanese actor

''pornógrafo''

'' o poder do sexo na sociedade''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 264

''isto é coisa para nos amargar o sangue''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 264

« fomos sempre um povo de caminhos salgados. »

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 264

« que medo se nos entra outro filho-da-puta no poder, a censurar tudo quanto se diga e a mandar que pensemos como pensa e que façamos como diz que faz.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 250

Belated Toshiro Mifune


 

''o jugo glutão da igreja já não funciona''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 250

''desfear as flores''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 248

''salários de humanos de segunda''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 200

 « um capitalismo de especulação no qual o trabalho não corresponde a riqueza e já nem a mérito, apenas a um fardo do qual há quem não se consiga livrar.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 200

 « olhe, hoje é possível reviver o fascismo, quer saber. é possível na perfeição. basta ser-se trabalhador dependente. é o suficiente para perceber o que é comer e calar, e por vezes nem comer, só calar.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 200

« a paz está toda metida na ignorância, pronta para levar as pessoas à felicidade.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 199

terça-feira, 5 de abril de 2022

Carta Dum Contratado

''revistas de alcoviteirice''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 199

domingo, 3 de abril de 2022

 «(...), afastaram-se tomando pela beira do mar a passos rápidos, como um bando de lobos fugindo.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 207

«Os cães vadiavam por um e outro lado com os focinhos negros, manchados de sangue. O sol no zénite esquentava todas as cabeças descobertas. Os cadáveres, mal enterrados, a ponto de terem um ou outro membro de fora da terra, exalavam nauseabundo fétido.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 206

previdentes

Fausto - "O patrão e nós" do album "P'ró que der e vier" (LP 1974)

 « Uivando os nomes de seus esposos, despedaçavam-nos com as unhas e arrancavam-lhes os olhos com as agulhas com que seguravam os cabelos.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 203

« E, fatigados de gritar, enfraquecidos, trémulos, adormeceram ao lado dos seus irmãos mortos, os que tinham amor à vida, cheios de inquietações; os outros desejando não tornar a acordar.»

 Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 202

''primavera sagrada''

 Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 202

«(...) sangravam-se e deixavam correr o sangue dentro das covas; e davam em si mesmo golpes à imitação das feridas que desfiguravam os mortos.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 202



“(…) os povos chamados industrializados têm produzido muita máquina e têm destruído muita pessoa. Espero que os portugueses produzam menos máquinas, mas saibam mais desenvolver pessoas! Aquilo que se tem que fazer hoje no mundo não é mais coisas do que aquelas que se têm feito. O que é preciso é criar no mundo as condições necessárias para que as pessoas possam brotar delas próprias, para que gente que tem morrido aos milhões sem nunca realmente ter vivido a sua própria vida não tenha mais esse destino daqui por diante, possa viver vida completa. Isso é que é importante!”

Agostinho da Silva, in Antónia de Sousa, Diálogos com Agostinho da Silva. O Império acabou. E agora?, Casa das Letras, 2006, 6ª edição, p.33.


 Through a Glass Darkly is a 1961 Swedish drama film written and directed by Ingmar Bergman

Por Este Rio Acima

« a ditadura é que nos quis pôr a todos rasos como as tábuas, sem nada lá dentro (...)»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 191

 «(...), e os padres, desde que fiquem nos poleiros garantidos para engordarem, estão sempre felizes. que melhor discurso pode haver para os padres do que a promoção da beleza de ser pobrezinho. a promoção da beleza de ser pobrezinho. é um casamento perfeito. o político que gosta dos pobrezinhos e os mantém pobrezinhos, com a igreja que gosta dos pobrezinhos e os mantém pobrezinhos.»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 176/7

 « (...), que só num país com fátima a tapar os olhos ao povo é que isto se admite.»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 176

''formas de politizar um povo''

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 176

 «(...), enchia-me a cabeça de propaganda antifascista»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 175

''letrinhas patrióticas''

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 172


 

'' o povo gangrenava descontente''

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 171

'' ser-se velho é viver contra o corpo.''

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 164

defumação

 « quase não o deixaram levar tanto caco para o lar, mas eram santos, e a fé é sempre um cartão postal dos lares, o nosso não seria excepção. um lar com ligações especiais ao divino oferece melhores garantias no comércio das almas.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 153

 « quem fomos há-de sempre estar contido em quem somos, por mais que mudemos ou aprendamos coisas novas.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 153

Heaters - Holy Water Pool

« sentir o que não existe é uma qualquer saudade de nós próprios. muita coisa é apenas uma saudade. muitos dos sentimentos.»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 152

porque toda a lógica da igreja é opressora

 «(...), a igreja é uma instituição pançuda que se deixou confortavelmente sentada ao lado de salazar. como sempre, dizia anísio, sempre do lado dos opressores porque toda a lógica da igreja é opressora, não conhecem outra linguagem.»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 151

« preparem-se sofredores do mundo, o tempo não é linear. o tempo vicia-se em ciclos (...)»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 139

« nenhuma coisa na minha dor estava à espera de que existisse um reclame luminoso a sinalizar onde se desfazia o amor da minha vida.»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 135


 

« (...) apenas a gestão do tempo pode fazer-nos escapar à loucura.»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 134

''folclore absurdo''

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 134

« as flores murchando, cortadas, arrancadas de suas raízes como involuntariamente também sacrificadas em louvor de alguém.
que esperança tola que a morte fosse aquilo. mas não. a morte é mais o aprumado das campas como mesas postas ao contrário. mesas servidas a convidados nenhuns que, sem licença, desenvolvem uma avidez sem limite que liberta a alma até ao último fumo.»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 133

« tudo contamina tudo, tudo padece.»

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 127

''grandes estadistas''

 Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 126

 «(...), exactamente no rosto de um homem como outro qualquer, há um quê de salazar,»

Valter Hugo Mãe. A máquina de fazer espanhóis. Prefácio Caetano Veloso. Porto Editora, 19ª Edição, 2016 p. 126

sábado, 2 de abril de 2022

Lykke Li - EYEYE

Contempt (1963) | Jean-Luc Godard


 

 « Em seguida, Taanach apresentou-lhe, num frasquinho de alabastro, o quer que era líquido, mas já um tanto coagulado: era o sangue de um cão preto, degolado por mulheres estéreis, nas ruínas de um sepulcro, durante uma noite de Inverno.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 177

«(...) parecia até sentir prazer em desolá-la»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 173

 « Salammbô figurava, na aridez da sua vida, como uma flor na fenda de um sepulcro.»

Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 172

 "as maçãs do diabo" 

«(...), sentia-se de dia para dia rodeada de maior solidão.»

 Gustave Flaubert. Salambô. Texto Integral. Tradução de F. da Silva Vieira. Editorial Minerva. Lisboa., p. 170

intimidade política

quarta-feira, 30 de março de 2022


 

«Talvez para se poupar a um desengano, deprimia-se antecipadamente.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 179

crível

« Não julgues que tenho vontade de morrer.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 159

«(...) escondidos na penumbra das árvores»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 158

 « É claro que uma pessoa renuncia frequentemente àquilo que desejou e se contenta com aquilo que consegue.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 157

terça-feira, 29 de março de 2022

Te Deum

« Este cansaço é muito diferente de outros, que uma pessoa confunde com tristeza.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 154

« - A juventude é uma presa do desespero.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 146

«(...), arruíno tudo com a minha tristeza.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 138


 

adrede

 


advérbio
de propósitoexpressamentepropositadamente

« Para exigir, não somos lerdos.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 136

« - O governo é muito abusador.»


Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 131

« - Também o futuro provoca vertigens »

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 127

'' (...) também eles têm um coração e sofrem''

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 126

 «(...), entreviu, como uma solução que valeria a pena não descartar, a sua própria mão, dotada de um revólver imaginário, que apontava à têmpora.»


Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 118

finca-pé

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 115

«(...), no medo e na dor da morte.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 113


 

 «(...), com cigarros esmagados e cinza entornada.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 113

''fumava ensimesmado''

 Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 113

« - É horrível. Há cada vez mais gente, embora já não sobre espaço. Lutam todos, uns contra os outros. Não estaremos nas vésperas de uma grande hecatombe?»


Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 111

 « - Já não há lugar para indivíduos - assegurou fleumaticamente Arévalo. - Só há muitos animais, que nascem, se reproduzem e morrem. A consciência é a característica de alguns, como as asas ou os cornos são a de outros.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 111

« - É esta a juventude, que deveria pensar por si própria - aduziu Arévalo. - Pensa e actua como uma manada.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 111

estrepitosamente

« - Uma das metades da sociedade pode descontrolar-se, a outra não. Sempre foi assim.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 108

« - A nossa passividade peca por indignidade.»

 Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 108


 




1.
que geme muito, gemente
2.
lamuriento

« - Uma pessoa deve saber aquilo a que se deve ater - replicou Vidal.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 107

a descansar da fadiga

domingo, 27 de março de 2022

´´medida impopular''

''misérias pessoais''

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 101

Rosalía - De Plata

« Anda por aí uma segunda frasezinha, não menos irresponsável (...)»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 100

 « A argumentação é má, mas está perfeitamente calculada para incendiar as massas.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 100

'' Não me acobardei.''

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 98

« Uma grande tristeza dá liberdade.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 98

« - Os traidores não se deixam ver.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 94

''explicações dogmáticas''

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 82


 

« Esta não é uma época para gente adormecida.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 80

« - Parece um disfarce alugado. Sobra tecido.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 78

Que me importam os desaires
Com que me trata a sorte

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 78

sábado, 26 de março de 2022

« Os namorados tão depressa discutem como se entendem:»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 76

insuspeitada tristeza


 

empedernir

« Chulo de meninas pobres.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 72

endomingar

« - Na velhice, tudo é triste e ridículo: até o medo de morrer.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 69

''Para cada idade há um encanto.''

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 69

« - Estive a pensar.

- Em que é que pensaste?

-Estupidezes. Que estamos velhos. Que não há lugar para os velhos porque nada está previsto para eles. Para nós. Olha que novidade.»

Adolfo Bioy Casares. Diário da Guerra aos Porcos. Tradução do castelhano (argentino) Sofia Castro Rodrigues e Virgílio Tenreiro Viseu. Cavalo de Ferro., p. 68

Raul Solnado - A guerra de 1908

Close-Up (1990) / dir. Abbas Kiarostami


 

Powered By Blogger