Assim Como Um Postal Para O Canadá
Canção de Sergio Godinho
コカインの時間を介しての旅です
https://www.dn.pt/opiniao/cavaco-e-a-sua-arte-de-nos-fazer-esquecer-como-governou-16980923.html/
aís de Abril é o sítio do poema.
Não fica nos terraços da saudadeReconhece-se sem ascendência,
Alla Venezia trionfante
(...)
Rilke
«As rosas são recatadas. Nisso consiste a sua magnificência. As rosas roseiam. O seu verbo é rosear.»
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 111
Byung-Chul Han. Louvor da Terra. Tradução de Miguel Serras Pereira. Relógio D' Água. 2020., p. 82
«Todo o santo dia bateram à porta. não abri, não me apetece ver pessoas, ninguém. Escrevi muito, de tarde e pela noite dentro. Curiosamente, hoje, ouve-se o mar como se estivesse dentro de casa. o vento deve estar de feição. a ressonância das vagas contra os rochedos sobressalta-me. Desconfio que se disser mar em voz alta, o mar entra pela janela. Sou um homem privilegiado, ouço o mar ao entardecer. que mais posso desejar? E no entanto, não estou alegre nem apaixonado. Nem me parece que esteja feliz. Escrevo com um único fim: salvar o dia.»
Al Berto
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 91
'' uns quantos bebés desfavorecidos encharcados em dexedrina''
Bob Dylan. Tarântula. Tradução de Vasco Gato. Relógio D'Água Editores, 2016., p. 89''É melhor rasgar cada fibra, deixe a fúria fluir. desatado, o sangue molhando, vívida, o sofá, o tapete, o chão enquanto o calendário em forma de cobra Jura-me que estás a um milhão de condados verdes daqui. Melhor isso do que ficar aqui sentada, muda. convulsionando assim sob as estrelas espinhosas com o olhar perdido, com maldições. que enegrecem os momentos em que se pronunciaram os adeuses, em que os comboios partiram arrancando-me a mim, grande tola magnânima, do meu único reino.''
Sylvia Plath, Monólogo às 3 da manhã