quinta-feira, 9 de julho de 2026

 

Marit Beer analogue photographer living and working in Berlin/Germany. 

“When I was a child I wished for a hat to make me invisible. I wanted to wander through crowds and listen to their conversations, discover secrets. Later on I wanted to be like the angel Damiel in “Wings of Desire”. There is a scene in which he is sitting next to people in the U- Bahn and listening to their thoughts. I am looking for transitions – from what we believe we are, what others see in us and what we dream or fear. This feeling is what I try to capture. Sequences that reveal nothing but evoke something which lures deep inside of us.“

I can't seem to make you mine | The Seeds


I can't seem to make you mine

Kiss and run all the timeFlyin' around like a beeHurtin' everything you seeI tried everything I knowTo make you wanna love me soThe only thing you doIs try to put the hurt on me
Can't you see what you're doin' to meYou fill my heart with miseryWith every breath and step I takeI'm more in love with you
I can't go on like thisA little bit of love, not one kissI gotta have your love everydayA love that's real that'll stay
I can't seem to make you mineI can't seem to make you mine
I can't seem to make you mineI can't seem to make you mine
Come back, baby, to meEnd my miseryI give you love night and dayDon't ever ever go away
I can't seem to make you mineI can't seem to make you mine
Come back baby, 'cause I'm all aloneCome back darlin', 'cause I need your loveCome back, 'cause I wanna love yaGirl, I wanna love ya tonight
I can't seem to make you mineI can't seem to make you mineI can't seem to make you mineI can't seem to make you mine

bicho-da-prata

A maldição da classe faminta (Curse of the Starving Class)

Peça por Sam Shepard

as sirigaitas e as flausinas

 « Que diacho, tia Madge. (Que diacho!) Até eu uso palavras fora de prazo. E para onde é que foram todas as sirigaitas e as flausinas?

Janet Frame. Os Cárpatos no Nosso Jardim. Tradução de António Costa Santos. Editorial Caminho. Lisboa, 2004., p. 46


 

destinatária de cravos rejeitados

 «Do que é que estavas à espera, na cidade da Flor Memória?, disse de si para si. E agora oferecem-me a quantidade de cravos rejeitados que eu quiser e talvez nunca saiba por que os rejeitaram. Quem sabe, pensou, sentindo o cansaço a dominá-la e a rebelar-se contra uma confusão estúpida que lhe apanhava a cabeça, se não somos todos uns rejeitados num mundo de rejeição e não sabemos nem sonhamos que ao mesmo tempo há flores escolhidas que brotam num mundo perfeito. Num mundo em que os critérios da perfeição ou se perderam ou são secretos, sentia-se satisfeita, agora, por estar por dois meses na Nova Zelândia, por ser destinatária de cravos rejeitados.»

  Janet Frame. Os Cárpatos no Nosso Jardim. Tradução de António Costa Santos. Editorial Caminho. Lisboa, 2004., p. 35

 « o melro macho é um fornecedor insatisfatório»

  Janet Frame. Os Cárpatos no Nosso Jardim. Tradução de António Costa Santos. Editorial Caminho. Lisboa, 2004., p. 32

quarta-feira, 8 de julho de 2026

 «BERALDO: Santo Deus, meu irmão, isso são puras ideias com que gostamos de nos alimentar; não é de agora que as ilusões se instalam na vida dos homens, e porque nos afagam, porque gostaríamos que fossem verdade, acabamos por acreditar nelas.»

Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 110


Henri Cartier Bresson 

 

«, e a maioria dos homens morre mais depressa da cura do que da doença.»

Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 110

 «(...) receita a torto e a direito purgantes e sangrias, e não analisa coisa nenhuma.»

Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 109

''pomposo galimatias''

Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 109

acerbidade

''manhosinha''

 «ANGÉLICA: Violentar alguém que gostaríamos que nos amasse não é a melhor forma de nos fazermos amar.»

Molière. O Doente Imaginário. Tradução e Prefácio de Alexandra Moreira da Silva. Edições Húmus, 2014., p. 91

segunda-feira, 6 de julho de 2026


 

''Dance Me A Song''

Lilac Wine

 I lost myself on a cool damp night

Gave myself in that misty lightWas hypnotized by a strange delightUnder a lilac tree
I made wine from the lilac treePut my heart in its recipeIt makes me see what I want to seeAnd be what I want to be
When I think more than I want to thinkDo things I never should doI drink much more than I ought to drinkBecause it brings me back to you
Lilac wine is sweet and heady, like my loveLilac wine, I feel unsteady, like my loveListen to me, I cannot see clearlyIsn't that she coming to me nearly here?
Lilac wine is sweet and heady where's my love?Lilac wine, I feel I'm steady, where's my love?
Listen to me, why is everything so hazy?Isn't that he, or am I just going crazy, dear?
Lilac Wine, I feel I'm ready for my loveFeel I'm ready for my love

Compositores: James H. Shelton

 


Marit Beer is a self-taught analogue photographer living and working in Berlin/Germany. Her work is mixing surrealism and feminism with a poetic touch.

Powered By Blogger