terça-feira, 25 de abril de 2023

 

«O que vive, vive debaixo da terra,

o que morre, morre sem dar luta.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 95

domingo, 23 de abril de 2023

« As borboletas pousam no seu ouvido de pedra.»

William Carlos Williams. Paterson. Tradução de Maria de Lourdes Guimarães. Relógio D'Água Editores, 1998., p 22

sexta-feira, 21 de abril de 2023

 O Livro dos Amantes

I

Glorifiquei-te no eterno.
Eterno dentro de mim
fora de mim perecível.
Para que desses um sentido
a uma sede indefinível.

Para que desses um nome
à  exactidão do instante
do fruto que cai na terra
sempre perpendicular
à humidade onde fica.

E o que acontece durante
na rapidez da descida
é a explicação da vida.

                      Natália Correia


 O Livro dos Amantes

II

Harmonioso vulto que em mim se dilui.
Tu és o poema
e és a origem donde ele flui.
Intuito de ter. Intuito de amor
não compreendido.
Fica assim amor. Fica assim intuito.
Prometido.

                      Natália Correia

 O Livro dos Amantes

IX

Pusemos tanto azul nessa distância
ancorada em incerta claridade
e ficamos nas paredes do vento
a escorrer para tudo o que ele invade.

Pusemos tantas flores nas horas breves
que secam folhas nas árvores dos dedos.
E ficámos cingidos nas estátuas
a morder-nos na carne dum segredo.

                      Natália Correia

Nuvens correndo num rio


Nuvens correndo num rio
Quem sabe onde vão parar?
Fantasma do meu navio
Não corras, vai devagar!

Vais por caminhos de bruma
Que são caminhos de olvido.
Não queiras, ó meu navio,
Ser um navio perdido.

Sonhos içados ao vento
Querem estrelas varejar!
Velas do meu pensamento
Aonde me quereis levar?

Não corras, ó meu navio
Navega mais devagar,
Que nuvens correndo em rio,
Quem sabe onde vão parar?

Que este destino em que venho
É uma troça tão triste;
Um navio que não tenho
Num rio que não existe.

                      Natália Correia

Do sentimento trágico da vida


Não há revolta no homem
que se revolta calçado.
O que nele se revolta
é apenas um bocado
que dentro fica agarrado
à tábua da teoria.

Aquilo que nele mente
e parte em filosofia
é porventura a semente
do fruto que nele nasce
e a sede não lhe alivia.

Revolta é ter-se nascido
sem descobrir o sentido
do que nos há-de matar.

Rebeldia é o que põe
na nossa mão um punhal
para vibrar naquela morte
que nos mata devagar.

E só depois de informado
só depois de esclarecido
rebelde nu e deitado
ironia de saber
o que só então se sabe
e não se pode contar.

                      Natália Correia

” Ter fé não significa estar livre de momentos difíceis, mas ter força para os enfrentar sabendo que não estamos sozinhos.”


 Papa Francisco

segunda-feira, 17 de abril de 2023

«Uma noite escura - as ruas pertencem aos gatos.»

Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 73

VIA DELLE OMBRE

 Na maior parte dos dias, é o sol que me acorda.

Mesmo nos dias mais escuros, há sempre muita luz de manhã -

linhas esguias onde as persianas não fecham.

É manhã - abro os olhos.

E todas as manhãs vejo outra vez como este lugar é imundo, sinistro.

Por isso, nunca chego atrasado ao trabalho - isto não é lugar para

se estar,

para ficar a ver a imundice a acumular-se enquanto o Sol resplandece.


Durante o dia de trabalho, esqueço o assunto.

Penso no trabalho: meter contas coloridas em frasquinhos de vidro.

Ao anoitecer, quando chego a casa, o quarto está sombrio -

a sombra da escrivaninha cobre por inteiro o chão despido.

Diz-me que quem aqui vive está condenado.


Quando é este o meu estado de espírito,

vou a um bar, fico a ver desporto na televisão .


Às vezes, falo com o dono.

Ele diz que os estados de espírito não querem dizer nada -

as sombras significam que a noite se aproxima, não que o dia nunca

mais irá voltar.

Diz-me para mudar a escrivaninha de lugar; terei outras sombras,

talvez

um diagnóstico diferente.


Se estamos sozinhos, ele baixa o som da televisão.

Os jogadores continuam a esbarrar uns nos outros,

mas só conseguimos ouvir as nossas próprias vozes.


Se não há jogo, ele escolhe um filme.

É a mesma coisa - o som mantém-se no mínimo, por isso restam 

as imagens.

Quando o filme acaba, trocamos opiniões para ter a certeza de que 

assistimos à mesma história.

Às vezes, passamos horas a ver este lixo.


Quando volto a pé para casa, já é noite. Por uma vez, escapa-nos a 

pobreza das casas.

Trago o filme na cabeça: convenço-me de que estou a trilhar o mesmo

caminho que o herói.


O herói atreve-se a sair à rua - culpa do amanhecer.

Quando sai, a câmara recolhe imagem de outras coisas.

Quando volta, já sabe tudo o que há para saber,

só de vigiar o quarto.


Agora não há sombras.

Está escuro dentro do quarto; a brisa noturna vem fresca.

No Verão, consegue-se sentir o aroma das flores de laranjeira.

Se não há vento, basta uma árvore - não é preciso um pomar inteiro.


Faço como o herói.

Ele abre a janela. Tem a sua reunião com a terra.


 Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 65

domingo, 16 de abril de 2023

« É como uma folha de erva seca num campo de gramíneas.»

 Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 65

 (...)

«junto à estrada, ardem alguns fogos isolados.

Nada resta do amor,

apenas distanciamento e ódio.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 61

sábado, 15 de abril de 2023

 «Todos os meses, ou assim, encontramo-nos para tomar café.

No Verão, é costume passearmos pelo prado, por vezes vamos até

    à montanha.

Mesmo quando sofre, ele continua pujante, feliz no seu corpo.

Isso deve-se em parte às mulheres, claro, mas não só.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p. 35

 «Ratos nos campos. Onde a raposa caça,

haverá sangue na erva amanhã.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p.29
« O céu está completamente azul, por isso a erva está seca.»


Louise Glück. Uma Vida de Aldeia. Tradução de Frederico Pedreira. Relógio D'Água. 2021., p.23



                                                       O objecto de Noronha da Costa.
 

«Morreu Augusto Cunha»



''Quando no dia 18 de Abril de 1947, mês que também o viu nascer, Augusto Cunha morreu, vítima de doença dolorosa e prolongada, levou consigo o seu «Mundo Português». No último número da revista (o único póstumo), Raul Feio publicou «Morreu Augusto Cunha»:


[excerto] Lembrava-me que nunca mais o ouviria conversar, que nunca mais o ouviria dizer aquelas suas (e já tão nossas!) graças e trocadilhos, que nunca mais o veria acender o cigarro daquela maneira tão sua, que nunca mais o veria sacudir a cinza do fato com aquele gesto tão seu… Assim, é exactamente assim. Só coisas pequenas me vieram à cabeça. Não pensei sequer que tinha morrido um artista, que tinha desaparecido um homem bom, profundamente bom, um homem como poucos! – e adiante – Estive depois sozinho no seu escritório, sentado na sua cadeira, diante daquela grande secretária. E em tudo estava o ar das coisas sucedidas de repente e inacreditavelmente definitivas. Os livros e as caricaturas, a caneta, os jornais, os papéis em desordem, viviam como eu exactamente o espanto daquele momento. Vi cartas para responder e senti problemas a decidir. Mas tudo tinha parado. Nunca mais ouviria o meu velho amigo ler-me o rascunho duma crónica, expor-me a ideia do novo livro e interessar-se como só ele sabia, interessar-se de alma e coração pelas minhas pequenas tragédias.»

Fonte: Fundação António Quadros


 África,

no teu corpo rugem feras,

uivam fomes e medos ancestrais,

no teu sangue há marés,

na tua pele há dardos e punhais.

Ventre de continentes,

és mater e matriz.

Ásia é semente, Europa é flor,

outros serão essência ou tronco,

tu, África és Raiz.


 Fernanda de Castro, em África Raiz, 1966.

''borboletear cognitivo''


Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 204

 «Algo da imaterialidade do livro electrónico contagiará o seu conteúdo, como essa literatura tresmalhada, sem ordem nem sintaxe, feita de apócopes e calão, por vezes indecifrável, que determina o mundo dos blogues, do Twitter, do Facebook e restantes sistemas de comunicação através da Rede, como se os seus autores, ao usar esse simulacro que é a ordem digital para se expressarem, se sentisse libertos de toda a exigência formal e autorizados a atropelar a gramática, a sinérese e os princípios mais elementares da correcção linguística.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 199

''público de papalvos''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 196

''pesadelo orwelliano''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 194

« o ópio do povo»

 « Suporta-se melhor a pobreza, a discriminação, a exploração e o atropelo se se acreditar que haverá um desagravo e uma reparação póstumos para tudo isto. (Por isso, Marx chamou à religião « o ópio do povo», droga que anestesiava o espírito rebelde dos trabalhadores e permitia aos seus amos viver tranquilos a explorá-los.»


Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 161

 «A força da religião é tanto maior quanto maior for a ignorância de uma comunidade.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 159

 

«A traição de muitos artistas e intelectuais aos ideais democráticos não o é a princípios abstractos, mas sim a milhares e milhões de pessoas de carne e osso que, sob as ditaduras, resistem e lutam por alcançar a liberdade. Mas o mais triste é que esta traição às vítimas não responda a princípios e convicções, mas sim a oportunismo profissional e a poses, gestos e insolências de circunstância. Muitos artistas e intelectuais do nosso tempo tornaram-se muito baratos.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 139

 « Os palhaços e os cómicos, convertidos em maîtres à penser - directores de consciência - da sociedade contemporânea, opinam como o que são: o que há de estranho nisso? As suas opiniões parecem responder a supostas ideias progressistas, mas, na verdade, repetem um guião snobista de esquerda: agitar as massas, dar que falar.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 139

'' A putrefação do sistema''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 136

''parasita do orçamento''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 135

 «A cultura snobe e acomodada adormece cívica e moralmente uma sociedade que, deste modo, se torna cada vez mais indulgente para com as perversões e excessos daqueles que ocupam cargos públicos e exercem qualquer tipo de poder.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 133

''farejar a sujidade alheia''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 132

 «Hoje em dia, em todas as sondagens que se fazem sobre a política, uma maioria significativa de cidadãos opina que se trata de uma atividade medíocre e suja, que repele os mais honestos e capazes e recruta sobretudo nulidades e espertalhões que veem nela uma maneira rápida de enriquecer.»


Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 128

''caruncho intelectual''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 87

quarta-feira, 12 de abril de 2023

 «Caí farto de mim, Senhor! , exausto,

Farto de mim, de tudo, exausto, imbele,

Impotente ante o excesso do teu fausto

E sem vida ante a Vida..., como aquele

Que num supremo olhar e último hausto,

Próximo já do Norte já não dele,

Mais não recolhe que a fugaz visão

Dum Polo a que só outros chegarão...»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 172

Chão que nunca viu sol nem sonhou rosas

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 164

«A solidão das ondas no alto mar,»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 154

sexta-feira, 7 de abril de 2023

''Proibido proibir''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 76

 «O escândalo, nos nossos dias, não consiste em atentar contra os valores morais, mas sim contra o princípio da realidade.»   Jean Baudrillard

''machismo linguístico''

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012.

 sobre cultura

''tudo aquilo que faz da vida algo digno de ser vivido''

T.S.Eliot

 «Mas conseguimos uma vitória pírica, um remédio pior do que a doença: viver na confusão de um mundo em que, paradoxalmente, como já não há maneira de saber o que é a cultura, tudo o é e já nada o é.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 65

 «Atualmente tudo pode ser arte e nada o é,»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 57

 «E o jornal ou o programa que não comungue do altar do espectáculo corre hoje o risco de o perder e dirigir-se apenas a fantasmas.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 54

 «Toda a generalização é falaciosa e não se pode meter todos por igual no mesmo saco.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 53

 « Nos nossos dias, onde o que se espera dos artistas não é o talento, nem a destreza, mas sim a pose e o escândalo, os seus atrevimentos não são mais do que máscaras de um novo conformismo.»

Mario Vargas Llosa. A civilização do Espectáculo. Tradução de Cristina Rodriguez e Artur Guerra. 2.ª Edição.  Quetzal. 2012., p. 45

 «Sonho-te!, para te humilhar

E me vingar da tua ausência,»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 117

 «(...)

E esta loucura, acho-a bela,

De agarrar minh'alma, erguê-la,

E bater!, bater com ela

Nas paredes sem janela

Da prisão que me limita...»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 110

''a vil volúpia da dor''

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 109

''Suando sangue''

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 107

 «E uma terra sem flor e uma pedra sem nome

Saciarão a minha fome.»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 97

«Sofro, assim, pelo que sou,»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 96

 «Os mundos que há nos fundos do meu nada.»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 92

«Vai-te!, como vão todos;»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 91

segunda-feira, 3 de abril de 2023

 « E a-pesar-de eu ser todo uma contínua dor,

A minha boca, sem querer, sorria.»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 89

 « - Aquela cruz da minha sagração

Matou-me para ti.»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 84

''renda de algas''

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 82

 «Ama-me tu se podes,

Sem procurar compreender-me»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 77

 «Sei que quanto melhor te revelar

O meu mundo profundo,

O fundo do meu mar,

Os limos do meu poço,

O anto que é só meu (sendo, a-pesar-de tudo, nosso)

Menos me entenderás, »


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p.76

«Quem sofre - pensa; e o tormento

Não é sofrer, é pensar.»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 75

«Que a sede de me dar e de possuir,»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 74

 «Eis-me integralmente só,

Ardendo sem saber por que arder,

Com mãos de cinza  a agarrar fumo e pó,

Mas com lábios de sangue a referver...»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 73

«Em vão gritei por Deus, beijando o chão...

Deus não olhou para mim!»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 73

domingo, 2 de abril de 2023

 «Fugimos de o dizer; mas foi assim.»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 68

«Sinto-me bem!, que bem!, todo embrulhado em sofrimento...»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 66

«A alma doi-me...! , porque tu ma vês.»

José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 49

«Eis o leito em que me deito,

No buraco do meu quarto,

E em que sofro a dor do parto,

Que não acaba,

De Mim Próprio!»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 30

 «Tinha alegrias profundas,

Só comparáveis

  Aos meus desânimos...»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 27

 «Por quem rezaste e sofreste,

Por quem tens esse olhar triste,

Desenganado,

Celeste...»


José RégioAs Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 26

 « De chamas e serpentes aos novelos,»

José Régio. As Encruzilhadas de Deus. Edições Presença, Coimbra, 1935., p. 16

«o vermelho húmido na boca amante

e o vento da pátria na bandeira»


Eduardo Carranza. Um País que Sonha cem anos de poesia columbiana (1865-1965). Selecção e prólogo Lauren Mendinueta. Tradução Nuno Júdice. Assírio &Alvim, 2012., p. 87

 O soldados choram de noite antes de morrer.

Salvatore Quasímodo

«Esta rosa viu o momento»

esse que, se amor não foi,

nenhum outro amor seria.

León de Greiff. Um País que Sonha cem anos de poesia columbiana (1865-1965). Selecção e prólogo Lauren Mendinueta. Tradução Nuno Júdice. Assírio &Alvim, 2012., p. 36

 Cidade triste, ontem rainha do mar.

J.M. de Heredia

« e só morrerás quando eu morrer.»

Guillermo Valencia. Um País que Sonha cem anos de poesia columbiana (1865-1965). Selecção e prólogo Lauren Mendinueta. Tradução Nuno Júdice. Assírio &Alvim, 2012., p. 36


 « um mal-estar profundo que vai crescendo

com todas as torturas da análise...»


José Asunción Silva. Um País que Sonha cem anos de poesia columbiana (1865-1965). Selecção e prólogo Lauren Mendinueta. Tradução Nuno Júdice. Assírio &Alvim, 2012., p. 27

«Um cansaço de tudo, um absoluto
desprezo pelo humano... »


José Asunción Silva. Um País que Sonha cem anos de poesia columbiana (1865-1965). Selecção e prólogo Lauren Mendinueta. Tradução Nuno Júdice. Assírio &Alvim, 2012., p. 27