domingo, 26 de novembro de 2017
Tratado de Angústia
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 69
«Pobre da mulher que se fia nos homens!»
Tirso de Molina. O sedutor de sevilha e o convidado de pedra, o amor médico e o tímido no palácio. Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 73
«(...) creio que as tuas verdades se encobrem atrás de mentiras retóricas.»
Tirso de Molina. O sedutor de sevilha e o convidado de pedra, o amor médico e o tímido no palácio. Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 68
sábado, 25 de novembro de 2017
«(...) que há acerca de flores de laranjeira caídas?»
Tirso de Molina. O sedutor de sevilha e o convidado de pedra, o amor médico e o tímido no palácio. Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 42
«Que salgado está o mar!»
Tirso de Molina. O sedutor de sevilha e o convidado de pedra, o amor médico e o tímido no palácio. Tradução de Orlando Neves. Livraria Civilização - Editora, Porto. 1967., p. 19
«O que sinto por dentro, guardo-o só para mim.»
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 135
esperança morta
«Está tudo acabado...e, no entanto, com todas as ilusões perdidas, deito-me e levanto-me com a mais terrível das sensações, que é a sensação de ter a esperança morta.»
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 134
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 134
«Acostumei-me a viver muitos anos fora de mim, pensando em coisas que se encontravam muito longe e agora, que essas coisas já não existem, continuo a dar voltas e mais voltas por um sítio frio, à procura de uma saída que não hei-de encontrar nunca.»
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 133
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 133
hipérbato
nome masculino
recurso estilístico que consiste na inversão da ordem habitual das
palavras de uma frase (ex.: calma tenho eu tido)
palavras de uma frase (ex.: calma tenho eu tido)
''respeitam a minha infelicidade''
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 120
«Na velhice, tudo nos vira as costas.»
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 117
AMA
Somos pouco mais ou menos da mesma idade mas, como eu trabalhei muito, encontro-me bem lubrificada, ao passo que a senhora, devido à vida airada, ficou com as pernas perras.
TIA
Então tu achas que eu não trabalhei?
AMA
Com as pontinhas dos dedos, com linhas, com talos de plantas, com doces. Mas esta aqui trabalhou com o lombo, com os joelhos, com as unhas.
TIA
Então governar uma casa não é trabalhar?
AMA
É muito mais duro esfregar o soalho.
TIA
Não estou disposta a discutir.
AMA
Olhe que não seria má ideia. É uma forma de matar o tempo. Ande lá, responda-me. Mas nós as duas ficamos de bico calado. Antigamente, a gente berrava: porque isto, porque aquilo, porque sim mais que também, porque o arroz doce, porque se não passares mais a ferro...
TIA
Eu já estou como hei-de ir..., e um dia sopas, outro dia migas, o meu copinho de água, e o meu terço no bolso, esperava pela morte com dignidade...Mas quando penso na Rosinha!
AMA
Aí é que está a ferida!
Frederico García Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 113/4
Cross Record - Steady Waves
What is the word?
An unhuman search
Memories touching, heavy fog masking
I am a vessel, are you a vessel?
Oh beautiful, comfortable body
I let myself sink into it, a warm blanket
And every once in a while I look inside
Shimmery, it makes me dizzy
To listen closely to the steady waves
quinta-feira, 23 de novembro de 2017
Fotografia Patrícia Almeida, da série Portobello
Faleceu a fotógrafa, editora e artista visual Patrícia Almeida. Vítima de doença prolongada, tinha 47 anos e um trabalho notável no seio da fotografia contemporânea portuguesa. Formada em História, tendo passado pelo Goldsmiths College, recebeu o prémio European Photo Exibition e foi finalista do BES Photo em 2010 com o trabalho All Beauty Must Die. O seu trabalho, de características documentais, explorava os espaços urbanos e a forma como as pessoas se relacionavam com eles, sendo incontornáveis os seus trabalhos No Parking, Locations, Portobelo, do qual apresentamos aqui uma imagem, exposto na Galeria Zé dos Bois, em Lisboa, e nomeado em 2009 para o BES Photo, ou ainda de Ma Vie Va Changer, um dos seus últimos trabalhos. Patrícia Almeida foi ainda co-fundadora da editora GHOST, em conjunto com David-Alexandre Guéniot, uma editora também de referência no panorama atual da fotografia portuguesa.
quarta-feira, 22 de novembro de 2017
«(...) lia um poema sobre a fidelidade para além da morte.»
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 62
domingo, 19 de novembro de 2017
''camisas de noite benzidas''
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 57
«(...) cabelos bem entrançados entrelaçados de pérolas,»
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 46
Une rose d'automne est plus qu'une autre exquise
«Uma rosa de Outono é mais que qualquer outra sublime».
Agrippa D'Aubigné
Agrippa D'Aubigné
harpias
nome feminino plural de harpia
harpia
har.pi.a
ɐrˈpiɐ
nome feminino
1.
MITOLOGIA monstro fabuloso com cabeça de mulher e corpo de abutre
2.
figurado mulher avarenta e cruel
3.
ORNITOLOGIA grande ave de rapina diurna da família dos Falconídeos,que vive na América Central e no Norte da América do Sul
Do grego Harpyía, «idem», pelo latim Harpyīa-, «idem»
''Hipocrisia remelosa''
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 32
''figuras flácidas e pensativas''
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 16
moxinifada
nome feminino
1.salsada, mixórdia, miscelânea
2.embrulhada, trapalhada
3.comida mal preparada, mistela
4.discurso mal preparado e confuso
1.salsada, mixórdia, miscelânea
2.embrulhada, trapalhada
3.comida mal preparada, mistela
4.discurso mal preparado e confuso
''pavimento de mármore para esfacelar os crânios''
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 15
sábado, 18 de novembro de 2017
''Mediocridade de espírito''
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p. 12
«A autenticidade é uma coisa, a veracidade é outra.»
Marguerite Yourcenar. A benefício de Inventário. Tradução de Rafael Gomes Filipe. Difel , 1978, Lisboa., p.
2.ª AYOLA
Abre a carta!
1.ª AYOLA
O melhor é que a leias sozinha, não seja o caso de te ter escrito alguma inconveniência.
MÃE
Credo!
(Rosinha sai com a carta.)
1.ª AYOLA
A carta de um noivo não é um livro de reza.
3.ª SOLTEIRONA
É um livro de rezas de amor.
2.ª AYOLA
Sabe-la toda!
(As Ayola riem.)
1.ª AYOLA
Está-se mesmo a ver que nunca recebeu nenhuma.
Frederico Garcia Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 101
Abre a carta!
1.ª AYOLA
O melhor é que a leias sozinha, não seja o caso de te ter escrito alguma inconveniência.
MÃE
Credo!
(Rosinha sai com a carta.)
1.ª AYOLA
A carta de um noivo não é um livro de reza.
3.ª SOLTEIRONA
É um livro de rezas de amor.
2.ª AYOLA
Sabe-la toda!
(As Ayola riem.)
1.ª AYOLA
Está-se mesmo a ver que nunca recebeu nenhuma.
Frederico Garcia Lorca. Dona Rosinha. A Solteira. Editorial Estampa, Lisboa,1973., p. 101