Mostrar mensagens com a etiqueta truman capote. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta truman capote. Mostrar todas as mensagens

domingo, 1 de abril de 2012

''O calor do candeeiro roía o gelo que se entranhara nos seus dedos e formigava ao longo dos seus braços.''
 
Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 127

«, (...) onde o crepúsculo fechara já as suas pálidas cortinas.''

Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 112
''Pelas janelas abertas, entrava o canto rendilhado dos insectos, para além das diversas cadências nocturnas, presenças que sempre haviam acompanhado Preacher ao longo da sua vida - tão familiares todas elas...Oh, a sua cabana parecia-lhe agora tão bela; tudo aquilo que, com o tempo, acabara por desprezar, parecia-lhe agora tão maravilhoso...! Os seus olhos, afinal, estavam tão enganados!''


Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 109

terça-feira, 27 de março de 2012

''nuvens invernosas''


«(...) não havia nada que mais a perturbasse do que sentir-se cercada de escuridão.»

Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 62

Middy

«Middy, sempre retraída, sempre em segundo plano, disse, num jeito nervoso: «Appleseed, não devias estar para aí a contar as coisas pessoas e privadas da nossa família assim dessa maneira.»


Truman Capote. Contos Completos. Tradução do inglês por José Vieira de Lima. Sextabre Editora, 1ª edição, 2008., p. 45

'' o ardiloso assassínio''

Powered By Blogger