Mostrar mensagens com a etiqueta John Steinbeck. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta John Steinbeck. Mostrar todas as mensagens

domingo, 25 de dezembro de 2022

quinta-feira, 18 de março de 2021

 ''O desgosto matá-los-ia...mas já morreram.''

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 53

 ''Ela esperava...Vejo-o agora.

E, lentamente, suponho, cansou-se de esperar.''

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 52

terça-feira, 2 de março de 2021

 «Se quisesse fazer uma descrição do meu eu, representava-o por um pano molhado agitado pelo vento e branqueando lentamente ao secar.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 57

 «Nenhum homem sabe verdadeiramente como são os outros. O que mais pode fazer é supô-los semelhantes a si.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 57

 «Simular a idiotice modifica um estado de espírito e permite tomar uma nova posição mental. Quando tenho aborrecimentos faço de idiota e a minha mulher não nota as preocupações. Ela ainda não descobriu este modo de proceder ou , se o descobriu, fê-lo sem que eu o saiba. Aliás, há muitas coisas de Mary que eu desconheço e, entre elas, que sabe ela a meu respeito? »

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 57

 «As desculpas, mesmo as mais válidas, não me dão alívio.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 53

''suicida-se com o álcool''

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 53

«Os noctívagos habituais e os gatos não gostam de caminhar na neve.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 53

«Para mim, dormir é um esforço enorme, uma agonia. Sei isso por acordar com a sensação de uma dor esmagadora. Quando durmo, canso-me. Os meus sonhos são os problemas do dia deformados até ao absurdo.»

 John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 48

quarta-feira, 20 de janeiro de 2021

« - O Senhor-Sabe-Tudo não pensa senão numa coisa: esmagar as pessoas.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 42

 «No terceiro dedo da mão esquerda trazia um volumoso olho de gato engastado num anel de ouro.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 32

«Quando um homem se casa, está arrumado.»

 John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 28

''claridade azul, fantasmagórica''

 John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 28

 « E, depois de terem troçado d'Ele, tiraram-lhe a túnica e arrastaram-n'O para pô-lo na cruz.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 27

 «Ela era uma devastadora, uma caçadora, uma Artemisa para tudo quanto fosse calças. O velho capitão Hawley teria dito que ela tinha um «olhar vadio».

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 25

domingo, 27 de dezembro de 2020

 «Eu odeio o meu trabalho, e tremo à ideia de perdê-lo. Como poderá compreender?»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 23

« - Águas passadas não movem moinhos, Ethan.»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 22

 «E se os seus passos não eram todos de igual comprimento, quem diria que isso era devido a que outrora se esforçava por nunca pisar a sombra de sua mãe quando caminhavam juntos?»

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 21

''Amontoava as pontas de cigarro''

John Steinbeck. O Inverno do Nosso Descontentamento. Tradução de João Belchior Viegas. Edição «Livros do Brasil», Lisboa, 1962., p. 21

Powered By Blogger